Bir
keşiş tərəfindən yazılmış Füzuli
kitabı
Elmi məqalələrin dərc
olunduğu "Dergipark"da dos.Yıldız Deveci Bozkuşun
Füzuli haqqında yazdığı bir məqaləni oxudum.
Məqalə 2020-ci ildə Folklor ədəbiyyatı
jurnalında dərc olunub. Məqalədə bildirilirdi ki,
İstanbulda yaşayan keşiş Terzibaşıyan,
Füzuli haqqında üçcildlik kitab yazıb. Mövzunu
araşdıranda daha ətraflı məlumat əldə etdim.
Xüsusilə, "Dünya Bizimdir.com" internet saytında
araşdırmaçı Kamil Yeşil "Tahir'ül Mevlevidən
B.Hakkı Süha Gezginə məktub" başlıqlı
yazısında mövzu ilə bağlı maraqlı məlumatlar
verib.
Araşdırmaların nəticələrinə
görə, keşiş Kevork Terzibaşıyan din xadimi olsa
da, Qərb və Şərq ədəbiyyatına da bələd
idi. Füzuli kimi dili çox sadə olmayan bir şairin
poeziyasını anlamaq, fəlsəfəsini dərk etmək
çox vacibdir. Terzibaşyan 1862-ci ildə Ankarada anadan olub.
İbtidai təhsilini Ankarada alan Terzibaşıyan zəkası
və zəhmətkeşliyi ilə müəllimlərinin
diqqətini çəkir və onlar tərəfindən Romaya
Təbliğat Universitetinə göndərilir.
Terzibaşıyan Romada ilahiyyat, fəlsəfə, fransız,
ingilis və latın dillərini öyrənib. Universitetdə
150 tələbə arasında birinci olub. Dövrün
Papası On Üçüncü Leo bu uğuruna görə
Terzibaşyanı qızıl və gümüş medallarla
mükafatlandırıb.
Keşiş
Terzibaşıyanın Füzuli ilə bağlı əsərinin
ermənicə variantını görən Şefik Can illər
sonra baş verən hadisəni belə izah edir:
"Beyazıtda Nişanyan
adlı bir erməninin kitab mağazası var idi, oradan kitablar
alırdım. Bir gün ağlıma gəldi ki, ondan
Terzibaşıyanı soruşum. O erməni olduğu
üçün onu tanıyardı.
Ona dedim ki, Tahir Onqundan eşitmişdim,
Terzibaşıyan adlı erməni keşiş Füzuli
haqqında əsər yazıb.?" "Bəli,
yazıb", dedi. "O kitab sizdə var?" O, rəfləri
göstərdi. "Oradadır", dedi. Təəccübləndim
və dedim ki, "Nişanyan əfəndi, lütfən, bu
kitabları endir ki, mən onları görə bilim". O,
pilləkənləri düzəltdi və oradan beşcildlik
kitabı götürdü. Bu kitablar kağız üzlü
idi, ölçüsü uzun, lakin çox qalın deyildi və
beş cilddən ibarət idi. Amma makina vərəqi kimi iri hərflərlə
çap olunmuşdu. Kitabı əlimə alıb
qarışdırdım, içində farsca şeirlər, Hafizin,
Mövlanənin, Sədinin, bir çox yerdə Füzulinin
divanının köhnə hərflərlə nəşrləri,
aşağıda isə ermənicə tərcümələri
var idi. Soruşdum və dedim ki, zəhmət olmasa, bu
kitabın Ön sözündən bir hissəni mənə
oxuyun və ermənicədən tərcümə edin.
Kişi məni məyus etmədi. Kitabı lap əvvəlinə
qədər açdı və oxudu. Kitabın ilk səhifələrində
Allaha müraciət var idi. Terzibaşıyan deyir:
"Allahım, hüzuruna çıxanda mənə deyəcəksən:
"Ey qulum Terzibaşıyan! Dünyada nə etdin?"
soruşanda sizə deyəcəm: "Allahım! Bütün
dünya şairlərini, təsəvvüf şeirləri
yazan dünya şairlərini nəzərdən keçirdim.
İngilislərin Miltonunu oxudum, Şekspiri oxudum. Miltonun
"İtirilmiş cənnət" əsərini oxudum və
ondan sonra başqa xalqların kitablarını oxudum. Tolstoyun
kitablarının fransızca tərcümələrini oxudum,
sonra Füzuli, Mövlanə, Hafiz oxudum. Nəhayət,
Füzuli kimi mənə çox yaraşan, ruhuma çox
oxşayan böyük bir şair tapdım və
ömrümü buna həsr etdim. Ömrümün düz
otuz ilini bu kitaba həsr etmişəm. Sənə deyəcəyəm:
"Ey Allahım, bu mənim dünyada hazırladığım
əsərdir. Mən bu kitabla qarşınıza
çıxacağam".
Terzibaşıyanı ilk
tanıyanlardan Tahirü'l Mevlevi kimi məşhur olan Tahir
Olgunun (1877-1951) Hakkı Süha Gezginə yazdığı məktubu
xatırladan Kamil Yeşil də, məktubda Tahir Olgunun bu
işdə Terzibaşıyana necə kömək etdiyini də
yazır:
"1919-cu ildə bir neçə
xəstəlik keçirdim. Evdə yatarkən mənə bir
məktub gəldi. "Erməni Katolik
Patriarxlığının baş katibi
Terzibaşıyan" imzası ilə bu məktubu göndərən
şəxs Füzuli şurasını erməni dilinə
çevirdiyini yazırdı və anlaya bilmədiyi bəzi
hissələri müzakirə etməyə vaxtım
olub-olmadığını soruşurdu. Onunla birlikdə
ünvanlı və möhürlənmiş zərf də
göndərilmişdi. "İndi xəstəyəm,
yaxşılaşsam, kömək edə biləcəyim"
cavabını yazdım. İki gündən sonra bu hörmətli
adam məni ziyarətə gəldi və halımı
soruşdu. Ankaradan olduğunu, bir neçə Avropa dili
bildiyini, bir az da ərəb və fars dillərini başa
düşdüyünü söylədi. Xüsusilə,
türkcəni çox yaxşı bilirdi. Bir-iki saat
danışdıq, bir-birimizi bəyəndik. Mən
sağaldıqdan sonra yanına getdim. Şişlidə Katolik
qəbiristanlığının üstündəki
küçənin sağ tərəfindəki evlərdən
birində yaşayırdı. O, mənim səfərimdən
çox razı qaldı. Dərhal Füzuli Divanını gətirdi.
Qəzəllərindən bir neçəsini oxudu.
Oxumasındakı qüsurlardan anladım ki, o, əruz ilə
məşğul deyil. Əruz sayğacını bir az izah
etdim. Tez qavradı və nisbətən ahənglə
oxumağa başladı. Bundan sonra anlamadığı bəzi
qoşmaları soruşdu. Xatırladığım qədər,
onun ilk soruşduğu Füzulinin Divanının əvvəlində
Tövhid qəsidəsinin mətnindəki (hüllə)
sözü idi. Mən ona izah etdim ki, bu kəlmə ərəblərin
bellərinə (izar) bağladıqları parça və siləcək
(rida) kimi çiyinlərinə taxdıqları paltara aiddir və
onların hər ikisinə kostyum (hulle) deyilir.
Füzuli:
"Bahar, gülşen geydirdi
hulle-i-harda" misrası ilə Füzuli bağdakı
çiçəkləri, ağac yarpaqlarını biri
örtülü, digəri aşağı olan iki hissədən
ibarət yaşıl gövdəyə bənzədir. Mənim
izahatımı çox bəyəndi. Beləliklə, 9-10 dəfə
görüşüb söhbət etdik. "Füzulinin və
Hafizin divanlarını nəzərdən keçirdik."
Yazıçı
S.Şamlı da "Cümhuriyyət" qəzetinin 23 may
1937-ci il tarixli sayında "Mübahisələrə səbəb
olan kitab" başlığı ilə
Terzibaşıyanın Füzuli ilə bağlı əsəri
haqqında da məlumat vermişdir. Onun müxtəlif xarici dilləri
mükəmməl bildiyini, Qərb klassik ədəbiyyatını
yaxşı bildiyini, "Latın qrammatikası və
latın metri" adlı kitablar yazdığını
bildirib. S.Şamlı yazır ki, Terzibaşıyan Füzuli
üzərində işləməyə 1908-ci ildə
başlamış və bu araşdırmalara görə
öz çevrəsindən böyük tənqidlərə
məruz qaldı. Əsərin birinci cildinin 1928-ci ildə,
ikinci cildinin isə yazıçının ölümündən
sonra 1929-cu ildə işıq üzü
gördüyünü yazan S.Şamlı,
Terzibaşıyanın həyatının 20 ilini bu əsərə
həsr etdiyini izah edir.
Həmin ildə, yəni 1937-ci
ildə məşhur yazıçı Peyami Səfa da
"Cümhuriyyət" qəzetində məqalə
yazıb. Türkiyədə
füzulişünaslığı müzakirə və tənqid
edən Peyami Səfa, bir erməni vətəndaşının
belə bir araşdırma apardığına görə təqdir
edilməli olduğunu, kitabın türkcəyə
çevrilib Mədəniyyət Nazirliyi tərəfindən nəşrinin
bir vəzifə olduğunu qeyd edirdi.
Bu xəbər və
yazılardan da göründüyü kimi, bir xristian
keşişinin iyirmi illik fəaliyyətindən sonra ərsəyə
gətirdiyi bir əsər dövrün ədəbiyyat
adamlarının diqqətini çəkmiş və müxtəlif
müzakirələrə səbəb olmuşdur. Amma bu
günə qədər bu əsərlə bağlı
heç bir araşdırma aparılmayıb və türk
dilinə tərcümə olunmayıb.
Orxan ARAS
Ədəbiyyat qəzeti.-
2024.- 13 yanvar, ¹1.- S. 32.