Nizami Gəncəvinin  "Sirlər xəzinəsi"

əsəri  Türkiyə türkcəsində

 

XII əsr Azərbaycan şairi Nizami Gəncəvi "Xəmsə"sini açan ilk əsər - "Sirlər xəzinəsi" məsnəvisi Şərq ədəbiyyatındakı əxlaqi, fəlsəfi-didaktik poeziyanı mövzu ideya baxımından yeni mərhələyə yüksəltməklə yanaşı, türk dövlətçilik ənənələrinin, dərin sosial-siyasi məsələlərin, məsələn: dövlətin idarə olunması, hökmdar-xalq, hökmdar-məmurlar-rəiyyət, ordu qoşuna diqqət s. kimi hər zaman aktuallığını qoruyub saxlayan mətləblərin nəzəri illüstrativ şəkildə işləndiyi, bədii sözün məcaz imkanlarını sərgiləyən ölməz sənət əsəridir. Orijinal adı dövrün ədəbi ənənəsinə əsasən ərəb dilində "Məxzənül-əsrar" olan məsnəvi şairin milli təfəkkür düşüncə tərzinin, dil üslub özəlliklərinin öyrənilməsi, epik şeir şəklinin inkişaf trayektoriyasının izlənilməsi baxımından da əhəmiyyətlidir.

Nizaminin Ərzincan hökmdarı Məlik Fəxrəddin Bəhram Şah ibn Davuda ithaf etdiyi ilk epik əsəri yazıldığı dövrdən elm sənət bilicilərinin, söz xiridarlarının diqqətini cəlb etmiş, XIII yüzillikdən başlayaraq ona nəzirə cavablar, şərh izahlar yazılmış, əsər zaman-zaman bir çox dillərə tərcümə olunmuş, nəsr variantları işlənib hazırlanmışdır. Zamanın ədəbi zövqünə tələblərinə uyğun olaraq fars dilində qələmə alınmış "Sirlər xəzinəsi"ni bu gün dünyanın bir çox xalqları öz dillərində oxuya bilirlər. Məsnəvinin xarici dillərə ən məşhur tərcümələri isə Qriqori Viktoroviç Ptitsın (parçalar), Konstantin Lipskerov, Sergey Vasilyeviç Şervinski, Marqarita Şaginyan, Rüstəm Əliyev (filoloji) tərəfindən rus dilinə, Ales Baçilo Qriqori Nexay tərəfindən belorus dilinə edilmiş poetik çevirmələrdir. Əsər ingilis dilində Qulam Hüseyn Darabın tərcüməsində işıq üzü görmüşdür.

"Sirlər xəzinəsi"nin ən çox istinad edilən elmi tənqidi mətnlərini Əbdülkərim Əlizadə, Vəhid Dəstgirdi, Bəhruz Sərvətyan Barat Zəncani hazırlamışlar.

Ədalət naminə qeyd etmək lazımdır ki, əsərin ən uğurlu tərcümələri məhz türk xalqlarının dillərinə edimiş çevirmələrdir. Bu da təbiidir: çünki türk hansı  coğrafiyada dövrdə olursa-olsun, prinsip etibarilə eyni cür düşünür bir türk mütəfəkkir-şairi məhz bir türk düşüncə insanı incəliklərinə qədər anlayıb dərk edə bilər.

"Mənbələr şairin "Sirlər xəzinəsi" əsərinin XVI əsrdə Üskublu Şəm tərəfindən mənsur şəkildə tərcümə edilərək şərh olunduğunu göstərir" (Araslı Nüşabə. "Yeddi gözəl" Əmin Yümni tərcüməsində. // AMEA Məhəmməd Füzuli ad. Əlyazmalar İnstitutu, "Elmi əsərlər", № 2 (9), 2019, səh. 3.). XX əsrdə Türkiyə alimi Mehmet Nuri Gənc Osman da "Sirlər xəzinəsi"ni orijinal qaynaqlar əsasında Türk dilinə nəsrlə tərcümə etmiş həmin tərcümə 1946 (Ankara: Milli Eğitim Bakanlığı), 1960 (Ankara: Ankara Üniversitesi), 1964 (Ankara), 1986 (Ankara), 1990 (Ankara-İstanbul: Milli Eğitim Bakanlığı) 2019-cu (İstanbul: Ataç Yayınları) illərdə nəşr olunmuşdur. 2019-cu ildə Azərbaycan Respublikası Mədəniyyət Nazirliyinin "Azərbaycan Kitablarının Dünyada Tanıdılması Layihəsi" çərçivəsində Yurtseven Şen Nizami "Xəmsə"sinə daxil olan digər əsərlərlə yanaşı, "Sirlər xəzinəsi"ni Xəlil Rza Ulutürkün Azərbaycan dilinə tərcüməsi əsasında müasir Türkiyə türkcəsinə uyğunlaşdırmışdır (İstanbul: Zəngin Yayıncılık).

Əsərin Azərbaycan dilinə filoloji tərcüməsi professor Rüstəm Əliyevə məxsusdur. Süleyman Rüstəm, Abbasəli Sarovlu, Xəlil Rza Ulutürk, Xəlil Yusifli, Mir Cəlal Zəki kimi dövrünün görkəmli şair alimləri isə məsnəvini Azərbaycan dilinə poetik tərcümə etmişlər. Mir Cəlal Paşayev bəzi hekayələrin nəsr variantını işləyib hazırlamış, dosent Siracəddin Hacı əsərə on cildlik şərh yazmışdır. "Sirlər xəzinəsi"nin türk xalqlarının dillərinə tərcüməsindən danışarkən özbək ədibi Jamol Kamolun da (Toşkent: Kamalak naşriyoti, 2016) çevirisini mütləq qeyd etmək lazımdır.

Azərbaycanın Türkiyədəki Səfirliyinin nəzdindəki Azərbaycan Mədəniyyət Mərkəzi fəaliyyətə başladığı bir il ərzində mədəniyyətimiz ədəbiyyatımızın, sənət söz xadimlərimizin yaradıcılıqlarının təbliği tanıdılıması, yayılması öyrənilməsi sahəsində çox dəyərli layihələr həyata keçirməkdə davam edir. Xüsusilə, Azərbaycan şairi Nizami Gəncəvinin əsərlərinin Türkiyə türkcəsinə tərcüməsi nəşri, onların qardaş ölkənin elmi-ictimai mühitində təqdimat mərasimlərinin keçirilməsi istiqamətində Mərkəz bir çox tədbirlər həyata keçirmiş bu sahədəki işlər davam etməkdədir. Azərbaycan Mədəniyyət Mərkəzinin layihəsi dəstəyi ilə həyata keçirilən layihələrdən biri Nizami Gəncəvi "Xəmsə"sinin orijinaldan Türkiyə türkcəsinə tərcümə nəşr edilməsidir. Artıq beşliyə daxil olan "Sirlər xəzinəsi" "İskəndərnamə" əsərlərinin tərcümə nəşri başa çatmışdır.

Bu il (2025) Türkiyənin nüfuzlu nəşriyyatlarından olan Dərgah Yayınlarında işıq üzü görmüş "Sirlər xəzinəsi"nin ( digər məsnəvilərin) tərcüməsini Atatürk Universitetinin professoru, Fars dili ədəbiyyatı kafedrasının müdiri Nimet Yıldırım həyata keçirmişdir. Prof. Nimet Yıldırım klassik Şərq ədəbiyyatı onun tərcüməsi sahəsində çox dəyərli işlərə imza atmış bu sahədə kifayət qədər təcrübəsi olan tanınmış alimlərdəndir. Nizami Gəncəvi əsərlərinin tərcüməsinin məhz prof. Nimet Yıldırıma həvalə edilməsi, fikrimcə, olduqca doğru bir seçimdir. Qeyd etmək lazımdır ki, işin nəticəsi bu fikri bir daha təsdiq edir.

Qədim ənənələri olan tərcümə sənəti ədəbi yaradıcılığın əhəmiyyətli məsuliyyətli sahələrindən biridir. Məhəmməd Əmin Rəsulzadə yazırdı ki, "Tərcümə, amma həqiqi bir tərcümə təlifdən təsnifdən daha müşküldür. Çünki təlifdə fikir mənalar yazanındır. Onları istədiyi qəlibə tökə bilər zehni ancaq məqamı ifadə edə biləcək ləfzləri aramaqla məşğuldur. Halbuki tərcümədə zehni iki şeylə məşğul olmaq məcburiyyətindədir. Bir ifadənin tərkib tərdifi, bir tərcümə olunan əsərin mənasının bəkarətini mühafizə. Ancaq bu iki nöqtədə müvəffəq olan mütərcimlərdir ki, gözəl tərcümə edə bilərlər" (Məhəmməd Əmin Rəsulzadə. "Tənqid təqriz". / "İqbal" № 497. 5 noyabr 1913). Ayrı-ayrı kəlmə sözlərin bütün semantik imkanlarından fövqəladə məharətlə istifadə etmiş Nizami Gəncəvi kimi dili misilsiz bədiiliyi obrazlılığı ilə fərqlənən, məcazlarla, orijinal söz birləşmələri ilə süslənmiş, dərin fəlsəfi fikirlərinin şərhi üçün cildlərlə kitablar yazılmış məhz elə bu səbəbdən başqa dilin leksik fondu ilə ifadə edilməkdə çətinliklər yaşanan sənətkarların əsərlərini isə tərcümə etmək ikiqat çətin məsuliyyətli işdir. " nəhayət, Nizami poeziyası tərcüməçilərinin qarşısında dayanan çətinliklərdən biri şairin əsərlərində həddən ziyadə çox olan obrazlar bolluğunun hamısının verilməsidir" (Yelena Teyer. Nizami Gəncəvinin "Xosrov Şirin" poemasının rus dilinə ilk poetik tərcümələri. / Nizami Gəncəvi Almanaxı. I Kitab. Bakı: "Zərdabi Nəşr" MMC, 2019. s. 143). Bu çətinliyi Nizaminin əsərlərini tərcümə təhlil etməyə çalışmış akademik Yevgeni Eduardoviç Bertels, professorlar - Rüstəm Əliyev, Andrey Yevgenyeviç Bertels, Yuri Dmitriyeviç Qranin digər alimlər etiraf etmişlər.

Odur ki, professor Nimet Yıldırımın üzərinə götürdüyü Nizami Gəncəvi "Xəmsə"sinin, xüsusilə , şairin ən dərin fəlsəfi əsəri hesab olunan "Sirlər xəzinəsi"nin tərcüməsi kifayət qədər elmi biliklərə sahib olmağı, dilin leksik fonduna, semantik qatlarına, ayrı-ayrı sözlərin məna çalarlarına dərindən bələd olmağı, poetika şeir sənətinin incəliklərinə vaqif omağı tələb edən çətin məsuliyyətli bir işdir.

Prof. Nimet Yıldırım tərcüməni nəsrlə nəzmin növbələşməsi şəklində həyata keçirmişdir qeyd etmək lazımdır ki, tərcüməçi burada stabil bir prinsipə riayət etmişdir. Orta əsrlərdə yazılmış digər əsərlər kimi, "Sirlər xəzinəsi" ənənəvi başlıqlarla - tovhid, minacat, nət, kitabın yazılması səbəbi kimi hissələrlə başlayır əsərdəki bu hissələr nəzmlə tərcümə olunmuşdur. Məsnəvinin hekayə bölümləri nəsrlə tərcümə edilmiş, hər bir hekayədən çıxan tərbiyəvi-didaktik qənaətlər, şairin özünə müasirlərinə ünvanlanmış şəkildə qələmə alınmış öyüd-nəsihət məzmunlu lirik ricətlər məqalatlar isə nəzmlə verilmişdir.

Kitab iki bölümdən ibarətdir bu bölümləri şərti olaraq tədqiqat tərcümə fəsilləri adlandırmaq olar. Prof. Nimet Yıldırım birinci hissədə Nizami Gəncəvinin sənəti, yaradıcılığı, "Sirlər xəzinəsi"nin mövzusu, yazı dili üslubu, məzmunu, əsərə yazılmış nəzirələr haqqında bəhs etmişdir. Alim Azərbaycan Türk dünyasının fəsahət bəlağət ustası Nizami Gəncəvinin şeir sənətin, hikmətli sözün yüksək zirvəsində dayandığını onun fəth etdiyi yüksəkliyə ulaşa biləcək başqa bir şairin hələ yetişmədiyini həm öz araşdırmaları qənaətləri, həm digər alimlərin əsərlərindən gətirdiyi sitatlarla isbatlamışdır.

Kitabın sonunda məsnəvidə adıçəkilən tarixi şəxsiyyətlərin adlarından ibarət isimlər sözlüyü verilmişdir.

Ağır zəhmət bahasına, Nizaminin öz sözlərilə desək, "can bahasına" ərsəyə gəlmiş, ədəbiyyat mədəniyyətimiz üçün olduqca dəyərli kitabın tədqiqat hissəsindəki bəzi məqamlar üzərində dayanmağa ehtiyac olduğunu düşünürük:

Prof. Nimet Yıldırım tərcümə zamanı istifadə etdiyi mətnləri sadalamışdır. Təəssüf ki, onların sırasında Azərbaycan alimi Əbdülkərim Əlizadənin hazırladığı elmi-tənqidi mətn (Redaktor: Yevgeni Eduardoviç Bertels. Bakı: Azərbaycan Respublikası Elmlər Akademiyası, 1960. 263 s.) yer almamışdır. Adıçəkilən nəşr Nizami Gəncəvi əsərlərinin sanballı etibarlı əlyazmaları - Paris Milli Kitabxanası, Oksford Bodleyn Kitabxanası, London Britaniya Muzeyi, Leninqrad Dövlət Ermitaj Muzeyi, Leninqrad Şərqşünaslıq İnstitutu s. kimi nüfuzlu kitabxanalarda qorunub saxlanılan əlyazmaları əsasında hazırlanmışdır şairin əsərlərinin ən mötəbər nəşrlərindən sayılır.

Hörmətli alim tərcüməçi Nimet Yıldırım "Sirlər xəzinəsi"ndəki hekayələrin məzmun özəlliyindən bəhs edərkən, "Sultan Səncər qarı" hekayəsi haqqında yazır: "Sultan Sencer Gence`ye komşu Abhaz`a hiç gelmemiş olsa da Nizami hayali bir hikaye ile kocakarının, Sencer`e itirazlarını olağanüstü ifadelerle dillendirmektedir" (Nizami Gencevi. Sırlar Hazinesi. Çeviren: Nimet Yıldırım. İstanbul: Dergah Yayınları, 2025. s. 37). Alimin bu izahından elə anlaşılır ki, sanki hekayədəki hadisələr Abxazda (Gürcüstanda) baş vermişdir. Çox güman ki, tədqiqatçının bu qənaətə gəlməsinə səbəb hekayədə aşağıdakı beyt olmuşdur:

 

Yetimlərin malını qəsb etmək (yaxşı) deyil,

Ondan əl çək, o ki Abxaz qarəti deyil.

 

Məsələ burasındadır ki, əsərlərində dövrünün tarixi-siyasi hadisələrini, hətta təbii fəlakətlərini xatırlayan, ictimai xadimlərə, sələfi müasiri olmuş sənət insanlarına münasibətini bildirən Nizami Gəncəvi bu beytdə Azərbaycan tarixi ilə bağlı bir hadisəyə təlmih yolu işarə etmişdir. Belə ki, hekayədə işlədilən "Abxaz yağması" ifadəsi ilə şair qarının dili ilə ölkədəki vəziyyəti, şihnələrin, darğaların özbaşınalığını 1139-cu ildə baş vermiş dəhşətli Gəncə zəlzələsindən sonra gürcülərin şəhərə hücumuna onsuz da yerlə-yeksan olan şəhərin amansızcasına yağmalanmasına bənzətmişdir (məlumdur ki, hazırda Gürcüstanıın Gelati monastrında saxlanılan, 1063-cü ildə usta İbrahim Osmanoğlu tərəfindən hazırlanmış məşhur Gəncə qapıları da həmin yağma zamanı əsirlərin belində aparılmışdır).

Nizami Gəncəvi əsərlərinin tərcümə nəşrindən bəhs etmişkən, bir arzunu da qeyd etmək yerinə düşərdi. AMEA Nizami Gəncəvi adına Ədəbiyyat İnstitutunda Nizamişünaslıq şöbəsi fəaliyyət göstərir. Sovet dövründə mövcud olmuş, sonra isə ləğv edilmiş şöbə 2014-cü ildə institutun direktoru akademik İsa Həbibbəylinin sərəncamı ilə fəaliyyətini bərpa etmiş şöbənin elmi-tədqiqat işləri birbaşa Nizami irsinin öyrənilməsi ilə bağlıdır. AMEA-nın müxbir üzvü Nüşabə Araslının rəhbərlik etdiyi şöbədə Nizami Gəncəvi irsinin araşdırıcıları, müasir dövrün nizamişünas alimləri fəaliyyət göstərir. Yaxşı olardı ki, şairin irsi ilə bağlı nəşrlər yayımlanmadan öncə şöbəyə təqdim olunsun, müzakirə olunduqdan tövsiyələr verildikdən sonra işıq üzü görsün. belə mötəbər nəşrlərin bir Azərbaycan bir Türkiyə aliminin elmi redaktəsi ilə yayımlanması onun nüfuzunu elmi sanbalını daha da artırmış olardı.

Sonda dahi Azərbaycan şairi Nizami Gəncəvinin "Xəmsə"sinin orijinaldan Türkiyə türkcəsinə tərcüməsi layihəsinin təşəbbüskarı dəstəkçisi Azərbaycanın Türkiyədəki Səfirliyinin nəzdindəki Azərbaycan Mədəniyyət Mərkəzinə şairin irsini öyrənənlər adından təşəkkürümü bildirir, bu çətin ağır zəhmət tələb edən məsuliyyətli şərəfli işi öhdəsinə götürmüş Prof. Nimet Yıldırıma uğurlar arzılayıram.

 

Təhminə BƏDƏLOVA

 

Ədəbiyyat qəzeti.- 2025.- 11 aprel, №12.- S.24-25.