Türkmən yazarı Ak Welsapar –
həyatı və yaradıcılığı
haqqında esse
Nə bədən,
nə də ruh, yalnız namus həqiqəti söyləyir...
Hoca Əhməd
Yəsəvi
Bu esse xaricdə çox tanınmış,
çox oxunan türkmən yazarı Ak Welsaparın yaradıcılığına
həsr olunur. Son illər əsərlərini
maraqla oxuduğum bu yazardan 2025-ci ilin iyun ayında
Stokholm şəhərinin
mərkəzində, İsveçin
Yazıçılar Evində
görüşüb geniş
müsahibə götürdüm.
Yazarın özünün
dediyinə görə,
onun soyismi türk dillərində də "dubbel W" ilə yazılmalıdır və
Türkiyə mətbuatında
belə də gedir, çünki V hərfi türkmən dilində olan səsi vermir. Ak Welsapar
1956-cı ildə Sovet
İttifaqı Türkmənistan
Respublikasında dünyaya
gəlib, 1979-cu ildə
Lomonosov adına Moskva Dövlət
Universitetində jurnalistika
üzrə magistr dərəcəsi alıb.
O, 1987-ci ildə Sovet Yazıçılar İttifaqının
üzvü olub,
1989-cu ildə isə filologiya üzrə ikinci magistr dərəcəsini alıb.
Beynəlxalq aləmdə Ak Welsapar
Türkmənistanın ekoloji
problemləri ilə bağlı araşdırma
məqalələri dərc
edərkən tanınıb.
Onun tənqidi məqalələri nəticəsində
dünyanın hər
yerindən jurnalistlər
Orta Asiyanın nəhəng ekoloji problemləri ilə bağlı ondan müsahibə almağa gəlirdilər. Ak Welsapar
şokedici dərəcədə
yüksək uşaq və ana ölüm nisbətlərini, eləcə
də bu dəhşətli statistikanın
səbəblərini, yəni
hakimiyyətdə olanların
kənd təsərrüfatında
kimyəvi maddələrdən
həddindən artıq
istifadə əmrlərini
açıqlamışdı. Kimyəvi maddələr insanların sağlamlığını
məhv etdi, bir çoxlarının ömrünü kəskin
şəkildə qısaltdı,
eyni zamanda bütün Orta Asiyanın ətraf mühitinə dönməz
ziyan vurdu. Pambıq monokulturasının
birbaşa nəticəsi
olan bu həddən
artıq istifadə Türkmənistan hakimiyyəti
tərəfindən həmişə
diqqətdən kənarda
qalmış və
buna görə də
ölkə daxilində
dərin ekoloji problemlərə səbəb
olmuşdur. Tez bir zamanda qlobal ekoloji problemə çevrilən bu problemlər, həmçinin
Aral dənizinin tədricən
quruması bu ekoloji fəlakətlərdən
ən çox nəzərəçarpanıdır. Yuxarıda adı çəkilən müsahibələr
və Ak Welsaparın öz məqalələri
1987-1994-cü illər arasında
"Literaturnaya qazeta",
"Drujba Narodov", "Moskovskie
Novosti", "Washington Post", "İnternational Herald
Tribune" (New York Times nəzdində), "The Independent", "Sovjetisk Kultur" (Norveç),
"Asahi Shimbun" (Yaponiya) , "Hürriyet", "Dagens
Nyheter" (İsveç)
və bu kimi Yunanıstan, Danimarka, Kanada və bir çox
başqa ölkələrin
dövri mətbuatında
dərc olunub.
1993-cü
ildə bir il ev həbsində qaldıqdan və Orta Asiyanın ekoloji problemləri ilə bağlı bəzi tədqiqat işləri yazdıqdan sonra Ak Welsapar Yazıçılar İttifaqından
xaric edildi. Haqsız həbsdən və ailəsinin təqiblərindən qaçmaq
üçün Ak Welsapar
1993-cü ildə Türkmənistanı
tərk etdi, bir müddət Moskvada qaldı, sonra İsveçdə siyasi sığınacaq aldı. Onun romanlarının əksəriyyəti
Türkmənistanda qadağan
edilib, o cümlədən,
"Yaxınlığa uzun
səyahət" (1988), "Molla Tahir" (1992), "Kobra"
(2003), "Aypinin əfsanəsi"
(2012) əsərləri. Əsərlərini
türkmən, rus və isveç dillərində, üç
dildə yazan Ak Welsaparın roman, hekayə,
şeir, nağıl kimi janrlarda otuza yaxın kitabı var. Müəllifin
məhsuldar təbiəti
ona bir çox
milli və beynəlxalq
mükafatlar qazandırıb.
Türkmənistan Sovet
Respublikasının yaranmasının
60 illiyi münasibətilə
keçirilən ədəbi
müsabiqədə "Gavunkelle"
[Yemiş Baş, 1984]
romanına görə
milli mükafata layiq görülmüşdür; 1994-cü ildə Human Rights Watch mükafatı;
1996-cı ildə İsveç
Yazıçılar Birliyinin
mükafatı; 2012-ci ildə
rus dilində çap olunmuş "Somneniy vechnix bol" ("Əbədi şübhələrin ağrısı")
kitabına görə
Rusiya Federasiyası Yazıçılar Birliyinin
Sergey Yesenin adına "Qızıl
payız" mükafatı;
2014-cü ildə Ukraynada
nəşr olunan
"Smaraqdoviy bereg"
(Zümrüd kənarı)
kitabına görə
Nikolay Qoqolun "Triumf"
Ədəbiyyat Mükafatı;
2016-cı ildə "Legenden
om Aypi" (Aypi əfsanəsi) romanı ilə İsveçdə
Mədəniyyət Mükafatına
layiq görülüb.
Ak Welsapar ailəlidir və dörd övladı var.
Rusiyada sovet dövründə ədəbi siyasətçilərin
köhnə Rusiya imperiyasının periferiyasında
söz sənətinin
necə yarandığına
dair şablon yaratmağa çalışması
adi hal idi.
Saysız-hesabsız ensiklopediyalar,
dərsliklər və
tədris materialları
Sovet İttifaqında
ədəbi ictimaiyyətin
bir hissəsi olmaq üçün primitiv cəhdlərin necə dəqiqləşdirildiyini
çox sadələşdirilmiş
şəkildə təqdim
edirdi. Bu, xüsusən,
türkmənlər, qazaxlar,
özbəklər, qırğızlar
və taciklər kimi xalqların qarışığı olan
Orta Asiyaya aiddir. Siyasiləşən
ədəbiyyatşünaslar üçün başlanğıc
nöqtəsi o idi ki,
bütün bu xalqlar ilkin olaraq
zəngin, şifahi şəkildə ötürülən
bir ənənəyə
malik idilər ki, bu da
çox vaxt Odisseya və İliadadan daha uzun olan nəhəng
xalq dastanları olub. Xüsusilə təriflənən nümunələrdən
biri qırğız dastanı "Manas"dır.
Rus siyasətçiləri sübut etməyə çalışırdılar ki, bu geniş ərazidə
xalq xanəndələri
- akınlar, aşıqlar,
ozan-bağşılar - həmişə
öz nöqteyi-nəzərini
"feodal quruluşuna"
və islam hakimiyyətinə qarşı
yönəltmişlərdi, amma bu onların
yerli məhkəmələrdə
çox fəal olan görkəmli şairlərə qiymət
verməsinə mane olmurdu. "Demokratik" ruhu davam etdirə
bilən xalq xanəndələri axtarılırdı
və heç biri olmadığı hallarda onları "icad etməyə" icazə verilirdi. Türkmənlərin dastanları,
Maktumkuli (təxminən,
1730-1780/90), Məmmədvəli Kəminə (1770/80-1840) kimi
böyük yazarları
olduğu halda, ölkədə sovet modelinə görə, yalnız dağıdıcı
qəbilə münaqişələrindən
sonra bölgə Çar Baş Hökumətinə çevrildikdə
bədii inkişaf başladı. 1972-ci il "Qısa
Ədəbiyyat Ensiklopediyası"nda
(QƏE, Moskva) vurğulanır ki, "Türkmənistanın Rusiyaya
qoşulması ölkədə
vəziyyətin müəyyən
qədər sabitləşməsinə
gətirib çıxardı,
lakin bu, zəhmətkeşlərin həyat
şəraitini yaxşılaşdıra
bilmədi".
"Kobra" romanında avropalı oxucular, bəlkə də ilk dəfədir ki, çox qeyri-adi bir reallıq
olsa da, Avrasiya qitəsinin o hissəsində
(adətən ancaq gözəl xalçalarla,
saf cinslər, səhralar və neftlə assosiasiya olunan) reallığı duya bilirlər.
Dünya
oxucuları əvvəllər
də dəli, yarıçılğın xalq
liderlərini, diktatorları
görmüşdür. "Kobra"da oxucunu maraqlandıran, birdən-birə
siyasi müstəvidə
sona çatan həyəcanverici, Avropa ədəbiyyatında görünməyən,
heyvanlarla insanlar arasındakı əlaqədir.
Qərb ədəbiyyatında,
əlbəttə ki, bir
insanın qəflətən
limanını dəyişə
biləcəyi çoxsaylı
"vampirizm" nümunələri
vardır. Ancaq bunlar, ümumiyyətlə
sonda olduqca sadə və əsaslı şəkildə
izah edilə bilən hadisələrdir.
Orta Asiyada isə vəziyyət ciddidir. Məsələn,
müasir özbək
ədəbiyyatında arif
adamların birdən-birə
tısbağaya çevrilməsi
nümunələri vardır.
Çingiz Aytmatovun əsərində uşaqlar
balığa çevrilmək
istəyir və orada bir tayfanın
"Maral anası"
tabu simvoluna çevrilir,
yəni totem yaxındır.
Ak Welsaparda biz həm xeyir, həm də şər üçün daim, hər yerdə şəklini dəyişən
kobra ilə (ilan), qəddar bir şəxslə qarşılaşırıq ki, bu şəxs bəzən bürokratları
və başqalarını
qorxutmaq üçün
(əslində dost olmaq
istəyilə) ssss- ruhundan istifadə edir. Heyvanla insan arasındakı fərq budur, bir sözlə, bu fərq o qədər də böyük deyil və siyasi-ictimai həyatda dəhşətli
aldatmalar da bundan baş verir.
"Kobra" kitabında, həqiqətən də,
tam da gizli olmayan alleqoriyaları axtaranlar üçün qeyd edilməli çox şey var. Ak Welsapar, təbii ki, sovet ənənəsində (həm
də postsovet ədəbiyyatında) həmişə
adət olduğu kimi, istinadlardan istifadə edir. Burada rəsmi sovet dilinin parodiyası
və onun tarixi təsviri var: "Kadrlar hər şeyi həll edir" (Stalin), "Partiya
zəmanəmizin düşüncəsi,
şərəfi və
vicdanıdır" (Stalin), "İndi yaşamaq asanlaşmışdır..."
(Stalin), "Qısa kurs
- bolşevik partiyasının
yalançı inkişaf
tarixi (1938), "Büro
yorulub" (bu, 1918-ci ilin yanvarında Rusiya Ali Assambleyasının
əsaslı şəkildə
demokratik seçilməsinə
işarədir). Bununla
yanaşı, son dövr
sovet oxucusunun rast gəldiyi bir sıra başqa
səhnələrə də
işarələr var, məsələn,
"Master və Marqarita"dakı
Volandın pulun yox yerdən, havadan, necə töküldüyünə, Çingiz
Aytmatovun "Gün
var əsrə bərabər"
əsərindəki manqurtun
əks-sədasına, tamamilə
itaətkar bir qula və Puşkinin
"Boris Qodunov" əsərindəki
"Xalq susur..."
final səhnəsinə. Beləliklə,
"Kobra" romanında
keçmiş və bu gün, ənənə
və yeniləşmə,
sovet, postsovet və antisovet olan, folklor və
müasir ixtiralara qədər bir çox mətləblərə
əlaqəli şəkildə
toxunmuşdur.
"Aypinin əfsanəsi" romanı Kulson tərəfindən (W.M.Coulson)
tərcümə edilib
("The Tale of Aypi") və
Londonda nəşr olunub. Bu əsərdə yoxsul cütlük Araz və arvadı
Ay-Bəbək yataqda uzanıb mübahisə edirlər. Tezliklə onlar öz kəndlərini
- Xəzər dənizinin
sahilindəki köhnə
kəndlərini tərk
etməlidirlər. Bu əsər
adi həyatın pozulması haqqında bir nağıldır. Burada səfalətin çoxalması və kabuslar təsvir olunur. Bununla belə, insan qətiyyətini qoruya bilir. Oxucunu təəccübləndirən əsrlərin yenidən səhraya yuvarlandığı
bu əlamətdar romanın Türkmənistandan
çıxan ilk roman olmasıdır.
Əsərə yüksək
resenziya yazmış ingilis yazıçısı,
tarixçi və ədəbi tənqidçi,
Nebula Mükafatı laureatı
Brayan Aldis (Brian W. Aldiss) təsvirdən
təsirləndiyi barədə
yazır: "O gözəl,
sərt diyarda bir müddət yaşayıb, bu epik nağılın möhtəşəm ab-havasına
and içə bilərəm
və bütün oxuculara bunu özlərinin yaşamağını
tövsiyə edirəm".
"Aypinin əfsanəsi" Xəzər dənizinin sahilində məskunlaşan
bir qrup türkmən balıqçısının
taleyindən bəhs edir. Gənc qadın Aypinin kədərli, başlanğıcı
və sonu olmayan hekayəsi, onun yalnız onurğa sütunu qalana qədər məhv edilməsindən ibarətdir. Bir nəfər
də olsun, bu gənc qadının
faciəli sonuna və ya onun
qısa ömrünə
heç bir fikir verməmişdi. O, əsl adı ilə birlikdə əsrlərin qaranlığında
itdi və əsassız qorxuların
qurbanı oldu. Öz ata-baba yurdunu itirmək qorxusu bütün kəndi bürüyür.
Bu ədalətsizlik balıqçıların
özlərinin könüllü
təşəbbüs kimi
görünməsi üçün
edilir, halbuki hakim güclər onların torpaqlarını müsadirə
etməyə çalışırlar.
Kənddən bir cəsur balıqçı
onlara qarşı ayağa qalxır və əsrlər əvvəl müdafiəsiz
bir gənc qadına edilən zülmə cavab olaraq bu doğma
sahil üçün
döyüşür. Bu haqsız
yerə edam edilmiş
ruh kəndin kişilərindən dəhşətli
qisas almaq üçün bu çətin vaxtda ruh kimi, xəyalət
kimi qayıdır. Personajlar arasındakı münasibətlər gərginliyi
artıran mistik qüvvələrin müdaxiləsi
ilə təbiət qüvvələri arasındakı
əbədi qarşıdurmanı
əks etdirir.
İsveçlilərin belə bir deyimi var: "Dəniz verir və dəniz alır". Dəniz, bir növ, sehrli
gücə malik canlıya
çevrilir. Ak Welsaparın
bir neçə əsərinə resenziya yazmış məşhur
isveçli yazıçı
və rus dilindən ən böyük tərcüməçi
olmuş Lars Erik Yngve Blomqvist (1942-2021) bu əsər barədə yazır ki, "Xəzər
dənizinin sahillərində
yaşayan türkmənlərin
balıqçı əhalisi
arasında da oxşar
inanca rast gəlirik. Amma orada demirlər ki, gecə dəniz qalxa bilər, balıqçı
kəndlərini batıra
bilər. Əvəzində
deyirlər ki, "dəniz
gecələr qonaq gələ bilər". Və bu romanın
sonunda olduğu kimi, gurultulu dənizin köhnə şxunerin qalıqlarını
süpürüb apardığını
görəndə insan
deyir ki, "Dəniz onu evə apardı".
"Aypi əfsanəsi"ndə
məhz bu mənzərəni görürük,
böyük bir daxili dənizin (boğazın) kənarında
şəhər sakinlərinə
çevrilmək ərəfəsində
olan bu balıqçı
əhalisi. Burada miflər və əfsanələr dünyası
sovet və postsovet formasında müasir reallıqla görüşür. "Mütərəqqi"
dünya nə qədər rasional olsa da, hələ də keçmişin qorxusu və həddən artıq inancla üzləşir. Türkmən ənənəsində
deyilir ki, kimsə haqsız yerə öldürülürsə, lənət
günahkarın ailəsini
nəsillər boyu təqib edə bilər. Kiçik balıqçı icmasının
insanları heç vaxt Aypi sarıdan
rahatlaşmayıblar, onlar
hələ də onu sahillərində baş verən bütün pisliklərə,
şərə görə
günakar bilirlər,
hər şeydə onu məsuliyyətli hesab edirlər və Aypi bu
səbəbdən onu
öldürən şəxsin
nəslini təqib etməyə başlayır.
Gecələrin birində Ay-Bəbək
narahat yuxuya gedir və yuxuda
Aypini görür. O, yuxuda ölüyə qiymətli boyunbağısını
verir və oyananda türkmənlər
arasında bu gün də davam edən qədim adət-ənənəni
yerinə yetirməyə
tələsir: O, Günəşə
doğru yeddi addım addımlayır və kabusun xəbər verdiyi bədbəxtliklərdən ailəsini
qorumaq üçün
türkmənlərin qədim
tanrısı olan səma cisminə yalvarır. Ölmüş
biri insanın yuxusuna girirsə və ona kiçik
bir şey verirsə - bu, yaxşı əlamətdir,
amma ölüyə özünüz bir şey versəniz, bu, bədbəxtlik əlamətidir. Yəni, bu cür xalq
inancı Ak Welsaparın
bütün hekayəsinə
nüfuz edir. Biz, bəlkə də özümüzdən o qədər
də uzaq olmayan, amma yad görünən bir fikir dünyası ilə tanış oluruq. Özünüzü
hər yerdə şər, xəstəlik
və ölüm qüvvələrindən mümkün
olan hər şəkildə qorumaq vacib olur. Keçmişin
fiqurları, bütün
bədbəxt ruhlar təsəvvür edilən
parlaq gələcəyə
doğru addımlayarkən,
bizim daimi yoldaşlarımız kimi
görünür. Birdən
biz zahirən real bir insanla qarşılaşa bilirik, baxmayaraq ki, burada bu yalnız
portları dəyişdirən
bir insan, bir xəyal, bir ruhdur. Bəlkə
də müasir dünyamızda yadigar kimi bu fantomlara
və xəyali təsvirlərə ehtiyac
duyuruq. "Aypi əfsanəsi"nin bizə
demək istədiyi, şübhəsiz ki, budur.
Lakin roman dəhşət romantikası
ardıcıllığında tipik bir kabus
hekayəsi deyil, baxmayaraq ki, üslub bunu göstərir. "Kobra" (2011) romanında
bu üslub istifadə edilib, lakin burada bu
üslub "mif"in
əslində nə demək olduğunu anlamaqda bizə kömək edir. Dövrümüzün çatışmazlıqları
haqqında açıqlayıcı
bir hekayə üçün əsas kimi istifadə edildikdə, keçmişin
imanı ilə indiki bilik arasında
səmərəli görüş
yarana bilir.
Ak Welsaparın
"Kurtarıcı" ("Xilaskar") kitabı isə nağıllar toplusudur, Türkiyədə
2025-ci ilin əvvəlində
nəşr olunmuşdur.
Bildiyimiz kimi, nağıllar xalq ədəbiyyatının ən
təməl məhsullarından
biridir. Orada cəmiyyətin əsas xüsusiyyətləri və
dinamikası ən mütəşəkkil və
aydın şəkildə
görünür. Qeyri-adi
elementlərlə bəzədildiyi
üçün nağıllarda
hərdən mifoloji elementlər də meydana çıxır. Türkiyədə ilk nağıl
tərtibçisi macar
əsilli türkoloq İgnac Kunos olmuşdur. Türklər öz nağıllarını
ancaq şifahi danışırdılar, yazıya
almamışdılar. Lakin İstanbula gələn macar türkoloq nağılları qələmə
almağa ehtiyac duymuş və 26 türk nağılı tərtib etmişdir. Welsaparın bu məcmuəsi də ədəbiyyat tədqiqatçılarının,
xüsusən də, türk alimlərinin diqqətini cəlb etmişdir. Ak Welsaparın
"Xilaskar" əsəri
on iki nağılın
bugünkü türkcəyə
tərcüməsidir. Türk
dünyasının mədəni
birliyinə töhfə
vermək məqsədilə
nəşrə hazırlanan
kitab nağılların məzmununa
uyğun vizual elementlərlə zənginləşdirilib...
..."Möcüzəli mahnının
evi" (isveçcə
"Den underbara sangens
hem") Türkmənistan nağılları
və mahnıları
kitabıdır, İsveç
dilində yazılmışdır
və 2013-cü ildə
nəşr edilmişdir.
Kitab türkmən dilindən
İsveç dilinə
tərcümə edilmiş
on beş xalq nağılından ibarətdir
və bütün yaş qrupları üçün nəzərdə
tutulub. Mövzuları
minlərlə il əvvələ
dayanan bu toplu, xalqın adət-ənənələri, düşüncələri və
dünyaya baxış
tərzi haqqında öyrənmək istəyənlər
üçün gözəl
mənbədir. Kitab həm
də türkmənlərin
ənənəvi dünyagörüşü
ilə müxtəlif
ekzistensial dilemmalara müasir baxışımız
arasındakı fərqlərdən
daha çox oxşarlıqlar göstərir.
Xeyirlə şərin
əbədi mübarizəsinin
aparıldığı haqda
"Ağ ilan və qara ilan"
nağılı buna bariz
nümunədir. Tarix boyu biz insanlar, harada yaşamağımızdan
asılı olmayaraq, niyə yaxşılığın
şər üzərində
birdəfəlik qalib gələ bilməməsi
ilə maraqlanmışıq?
Cavablar göy qurşağının bütün
rəngləri kimi müxtəlif olub, amma sual eynilə
qalıb. Bəlkə
də biri digəri olmadan mövcud ola bilməz, ona görə...
"Dəniz atı Düldül" ("Reçnoy
konğ Dölğ-Dölğ").
Ak Welsaparla müsahibə
çox maraqlı, çox zövqlü idi. Bu kitabı oxumuş olsam və öz fikrim olsa belə,
onun adının niyə belə olduğunu sordum və yazar dedi
ki, bir türkmən atalar sözü var: "Xalçanı sər, ürəyini oxuyum". Nağıllar da sehrli açar kimi xalqın ruhunun gözəlliyini açıb
ortaya qoyur. Onların süjeti və dili, sanki
əsrlər boyu dəniz tərəfindən
cilalanmış rəngarəng
çınqıllar kimi,
bir çox nəsillərin hekayəçiləri
tərəfindən mükəmməlləşdirilib.
Buna görə də
onlar həm uşaqlar, həm də böyüklər üçün eyni dərəcədə maraqlı
və ibrətamiz deyilmi? - deyə Ak bəy sordu. Bu kitabda Ak Welsaparın orijinal təkrarında türkmən xalq nağıllarının sehrli
dünyasına daxil
ola bilərik, həmçinin
onun Şərq nağıllarının yüngüllüyü
və zərifliyi ilə seçilən orijinal nağıllarını
oxuya bilərik.
Müasir
türkmən ədəbiyyatının
ən qüdrətli yazıçılarından və
xaricdə yaşayan mühüm nümayəndələrindən
biri olan Ak Welsaparın əsərlərinin
Azərbaycanda tanınmasını
zəruri hesab etməyim məqsədi ilə yazdığım bu esse, ümid
edirəm, oxucuların
marağına səbəb
olacaqdır. İnanıram
ki, türk dünyasının
mədəni birliyinə
töhfə vermək
məqsədilə Ak Welsaparın
kitabları tez zamanda Azərbaycan dilinə tərcümə
edilib nəşrə
hazırlanacaq, cəmiyyətimizdə
yayımlanacaq və oxucuların məhəbbətini
qazanacaqdır.
İsveç,
27.07.2025
Səadət KƏRİMİ
Ədəbiyyat
qəzeti.- 2025.- 8 avqust, ¹28.- S.22-23.