Birinci Türkoloji Qurultayda
ədəbi dil məsələsi
Birinci Türkoloji Qurultayın iclaslarının çoxunda
ədəbi dil məsələsinə toxunulmuş;
həm ümumtürk
ədəbi dili, həm də ayrı-ayrı türkcələrin
ədəbi təzahürləri
barədə müxtəlif
mülahizələr irəli
sürülmüşdür. On dördüncü iclas isə Türkiyədən
şəxsən dəvət
olunmuş professor M.F.Köprülüzadənin
"Türk xalqlarında
ədəbi dilin inkişafı" mövzusundakı
məruzəsi ilə
açılmış, stenoqrafik
hesabatda Türkiyə
türkcəsində danışmış
görkəmli alimin məruzəsinin qısa məzmunu verilmişdir. Sözlərinə "türk
dili İslamın qəbulundan çox əvvəl bir sıra ləhcələrə
parçalanmışdı. Hazırda müvafiq sənədlər olmadığından
həmin ləhcələri
aşkar etmək və onları dəqiq müəyyənləşdirmək
mümkün deyil"
mülahizələri ilə
başlayan məruzəçi
əlavə etmişdir
ki, "şübhəsiz, İslamın qəbulundan
əvvəl də türklər arasında bəzi əlifbalar mövcud idi və həmin əlifbalardan istifadə edən bəzi ləhcələr "ədəbi"
dillər adlandırıla
bilər. Orxon abidələrinin dili artıq inkişaf etmiş ədəbi dildir. Bu ədəbi dildən savayı, həm də hələ sasanilər dövrünə gedib çıxan türk dilində əsərlərin
mövcud olması barədə tarixi dəlillər də vardır ki, bunlar haqqında mən "Türk ədəbiyyatında
ilk mütəsəvvüflər" və "Türk ədəbiyyatı" əsərlərində
ətraflı danışmışam".
Mahmud Kaşğarinin "Divan"ına
istinad edən M.F.Köprülüzadə demişdir:
"Həmin dövrdə (M.Kaşğari dövründə
- N.C., M.H., A.Q.) artıq iki
türk ədəbi dili mövcud idi: Şərq və Qərb. Birincisi, Xaqaniyyə, yaxa sadəcə türk ləhcəsi Qaşqar və onun bölgələrində
hakim idi və çigil, yağma, arqu, toxsi, uyğur
ləhcələrilə böyük
oxşarlığı vardı.
"Qərb ləhcəsi"
adlandırılan ikinci
ədəbi dil isə oğuz ləhcəsidir, onunla qıpçaq, yemak, peçeneq, balkar, xüsusən də qıpçaq-yemak ləhcələri
arasında böyük
oxşarlıq mövcuddur.
Bu iki qrup arasında hələ müsəlman erasının
V əsrində ... hiss ediləcək
dərəcədə fərqlər
olmuşdur".
Dilçi olmasa da, türk
ədəbiyyatı tarixini
dərindən bilən
məruzəçi, qısa
icmaldan göründüyü
kimi, Şərq türkcəsinin XI-XIII əsrlərə
aid "Kutadqu biliq",
"Hədiqətül-həqaiq",
"Divani-hikmət" kimi
dəyərli ədəbi
məhsulları barədə
bəhs etdikdən sonra həmin türkcənin davamı olan cağataycadan danışmış, bu ləhcədə qələmə
alınmış əsərlər
barədə məlumat
vermişdir.
Qərb
türkcəsinə gəldikdə
isə, M.F.Köprülüzadə
onun da müsəlman erasının VII əsrində
Şərqi və Qərbi olmaqla iki ləhcəyə ayrıldığını söyləmişdir.
Onun fikrincə, "Şərqi oğuz, yaxud Azəri ləhcəsi, məlum olduğu kimi, VIII əsrdən etibarən formalaşmağa başladı.
Qərbi oğuz, yəni Anadolu ləhcəsinə
gəldikdə isə
o hələ monqol istilasından da əvvəl
ədəbi məhsullar
yetişdirməyə başladı".
Beləliklə, türk ədəbi
dillərinin tarixini orta əsrlərin sonlarına qədər gətirib çıxaran böyük alim ümumiyyətlə
yeni dövrə keçməmişdir
ki, bu, onun məruzəsinin aktuallığına,
eləcə də Qurultayda türk xalqlarında ədəbi dil məsələsinin müzakirəsinin istər
nəzəri, istərsə
də əməli səviyyəsinə, əlbəttə,
təsirsiz qalmaya bilməzdi.
N.E.Xakimov
və X.A.Qabitovun tatarca məruzələrindən
sonra sözə "mən yoldaş Neymət Xakimovun əsassız və türkologiyanın məlumatları
ilə əlaqələndirilməmiş
öngörmələri üzərində
dayanmaq istəyirəm"
kimi polemik intonasiya ilə başlayan B.E.Berdiyev A.N.Samoyloviçlə B.V.Çobanzadənin
keçən, M.F.Köprülüzadənin
isə indiki iclasdakı məruzələrinə
dayanaraq bildirmişdir
ki, N.Xakimovun "türk
xalqlarının ümumi
dilinin olmaması ilə bağlı dəlilləri" yanlışdır,
"hələ başqırd
dilini öyrənməmişəm,
amma buna baxmayaraq, yoldaşların dediklərini
başa düşdüm;
deməli, leksikoloji
material baxımından bizə
bir-birimizi başa düşmək imkanı
verən bir çox ümumi materiallar var". Odur ki, B.E.Berdiyev guya ayrı-ayrı türk ədəbi dillərinin artıq mövcud olması, eləcə də onların "birləşdirilmə" ehtiyacının
meydana çıxması
barədəki mülahizələri
yersiz saymışdır.
O demişdir:
"Ədəbi dil yaratmaq məsələsinə
yoldaş Qabitov kimi formal yanaşmaq tam ixtiyaridir, çünki adlar var - tatarlar, başqırdlar, türkmənlər.
Amma bu heç də o demək deyil ki, onların hər birinin başqasının başa
düşmədiyi dili
var. Bu heç də belə deyil. Ədəbi dilin yaranması üçün
zəmin varmı? Fikrimcə, var... Şivələr
aradan qalxmaq üzrədir, çünki
bu xalqlarda ədəbi dillər yaranmağa başlayıb".
N.E.Xakimovla X.A.Qabitovun məruzələrinin
mətni saxlanmadığından
B.E.Berdiyevin nə dediyini tam dəqiqliyi ilə anlamaq çətindir, bununla belə bəzi məqamlarda onun mülahizələri, doğru
və ya yanlışlığından asılı
olmayaraq kifayət qədər aydındır:
"Əgər türk xalqlarının bu yekcins kütləsi (qeyd edək ki, artıq çoxdan belə bir kütlə
yox idi - N.C., M.H., A.Q.)
indiyədək ərazi
baxımından parçalanmışdırsa,
rabitə yaratmaq, dəmir yolu vasitəsilə əlaqə
saxlamaq, ədəbiyyat,
kitab mübadiləsi etmək
mümkün olduğu
indiki dövrdə həmin əlaqələr
ləhcə müxtəlifliyinin
daha tez aradan çıxacağına,
türk xalqlarının,
türk dillərinin bu cür əməkdaşlığının
zəruriliyinə, həyati
zərurət olduğuna
inamın möhkəmlənəcəyinə
ümidi qüvvətləndirir".
Türk
dilləri arasındakı
münasibətləri müəyyənləşdirməyə
çalışarkən, çıxışçı
həm əlifbanın,
həm də terminologiyanın rolundan misal çəkir. Əlifba məsələsinə
toxunanda iclasın sədri S.Ağamalıoğlu
dərhal "əlifbadan
danışıb qurtardıq"
deyə onun sözünü kəsir.
Terminologiya söhbətinə
isə mane olmur, halbuki artıq ondan da danışılıb qurtarılmışdı.
B.E.Berdiyev davam etmişdir:
"...Hərçənd ki, "başqırd
terminologiyası ayrı,
tatar terminologiyası isə başqa" deyə bilərsiniz. Terminologiya ilə bağlı fikirlər müəyyən məcraya
yönəlir: burada Qərb terminologiyasına üz tutmaq imkanı var. Deməli, hər bir türk
dilinin ədəbi dilindəki yerli xüsusiyyətlər aradan
qalxarsa, terminologiya, demək olar ki, vahid istiqamətə yönəlsə və Qurultayımız bunları
dəstəkləyərsə, onda, əlbəttə, yoldaş Neymət Xakimov və yoldaş Qabitovun burada səsləndirdikləri
öngörmələrə hələ çox
var".
Ancaq, görünür, B.E.Berdiyevin
mülahizələrindəki öngörmələr məhz
bu baxımından töhmətləndirdiyi N.E.Xakimov
və X.A.Qabitovun öngörmələrindən heç də geri qalmamışdır.
X.S.Xocayev,
Q.Q.İbrahimov, H.S.Ayvazov,
Q.Ş.Şərəf, Q.Qubaydullin,
Q.E.Səədi və
M.Gəldiyev türk dillərində çıxış
etdiklərinə görə
dedikləri stenoqrafik hesabata düşməmişdir
ki, bu da türk dillərində ədəbi
dil kimi olduqca mübahisəli məsələnin Qurultaydakı
müzakirəsinin təfərrüatlarına
varmaq imkanını
son dərəcə məhdudlaşdırır.
Söz alan görkəmli türkoloq, Qurultayın Təşkilat Komitəsinin
Leninqraddan gəlmiş
üzvü, professor Aleksandr Nikolayeviç Samoyloviç
türk təəssübkeşliyi
üzündən o illərdə
çoxlarının qəbul
eləyə biləcəyi,
ancaq elmi baxımdan, demək olar ki, tamamilə yanlış belə bir ümumi nəzəri fikir söyləmişdir:
"Əgər biz türk xalqlarının danışdıqları
dili ümumtürk dili adlandırmaq barədə şərtləşmişiksə,
ilk növbədə, razılaşmalıyıq
ki, bu dil bir neçə dialektə parçalanır.
Bir tərəfdən, çuvaş,
digər tərəfdən
isə, yakut dilinin təşəkkülünü
müşahidə edirik.
Türk dilindən fərqlənən bu iki dil nəzərə
alınmazsa, bütün
qalanlar ayrıca dillər yox, dialekt və şivələrdir. Üstəlik,
başqa dillərlə
müqayisədə türk
dilinin şivə və dialektləri bir-birinə o qədər
yaxındır ki, belə
yaxınlıq, hətta
slavyan və german qruplarına mənsub dillər arasında da yoxdur... Odur ki, hamısının
olmasa da, qruplar üzrə ayrı-ayrı
türk dialektlərinin
birləşməsi üçün,
şübhəsiz, kifayət
qədər səmərəli
nəzəri təməl
mövcuddur".
Sonuncu cümləsi alqışlarla
qarşılanan bu izahatda artıq öz müstəqilliyini təsdiq etmiş (və bunu Qurultayda
da ən müxtəlif
şəkillərdə nümayiş
etdirən) türk dillərinin, əsasən,
eyni bir dilin dialekt və
ya şivələri kimi təqdim olunması ilə yanaşı, onların birləşməsi iddiası
da populist bir məsuliyyətsizliklə
ortaya atılmışdır:
"Əgər yalnız faktlara əsaslanırıqsa,
görərik ki, iqtisadi
və digər qəbildən olan tamamilə obyektiv amillər əsasında təkcə ədəbi yox, hətta danışıq dili və dialektlərin də yaxınlaşması
prosesi artıq başlanıb".
Bu mühakimələri Qurultayın
elmdən uzaq, daha çox ictimai-siyasi nüfuza malik nümayəndələrindən biri yürütmüş
olsaydı (əslində,
belələri o qədər
az deyildi), üzərindən keçmək
olardı, ancaq bütün bunları, həmçinin bu qədər yerli-yataqlı,
təfsilatı ilə
Təşkilat Komitəsinin
üzvü, məşhur
türkoloq söyləmiş,
Qurultay isə alqışlamışdırsa, deməli, ədəbi dil məsələlərinin
müzakirəsi elmi-metodoloji
baxımdan müvəffəqiyyətsizliyə
uğramış, başqa
sözlə, düzgün
məcraya yönəlməmişdir.
Məsələ üzərində "bir qədər ətraflı dayanmaq istəyən" N.Türyaqulov
demişdir:
"Mən burada mübahisə açmıram
və türk dillərinin köklərinin
eyni olduğunu söyləyən natiqin müddəalarını qəbul
edirəm. Lakin bununla belə mənə elə gəlir ki, sosial hadisə, tam bir sıra sosial-iqtisadi
və digər şərtlər məcmusunun
məhsulu olduğu üçün dil laboratoriya şəraitində
hazırlana bilməz.
Əgər həyatda
bu və ya digər qrup
hüdudlarında dillər
arasında müəyyən
bir yaxınlaşma baş verirsə, bu, əlbəttə, tarixi prosesin, təmas və əlaqələrin getdikcə
artmaqda olan üsullarının məhsuludur.
Azərbaycan, Anadolu və
türkmən dillərinin
birləşdirilməsinin mümkünlüyünü
söyləyən natiqlər
tamamilə haqlıdırlar".
Çıxışçıya, özünün
də dediyi kimi, elə gəlmişdir ki, dillər
tarixin hərəkatı
kontekstində necə
ayrılır, diferensiasiya
olunursa, qarşılıqlı
əlaqələr nəticəsində
eləcə də birləşə, inteqrasiya
oluna bilər... Doğrudur, o, professor A.N.Samoyloviçin
mövqeyinə müəyyən
qədər "şübhə"
ilə yanaşmış,
ancaq prinsip etibarilə, onunla razılaşmışdır:
"Professor
Samoyloviçin bütün
bu birlik meyillərini əvvəllər
müşahidə olunan
bürokratik üsullara
yox, tarixi proseslərə aid edən
müddəaları ilə
razılaşmalı oluruq".
Əlbəttə, hər şeyin
sosializm quran cəmiyyətin iradəsindən
asılı olduğu
barədəki eyforiya
şəraitində dilləri
(və xalqları) istər ayırmaq, istərsə də birləşdirmək fikri
həmin cəmiyyətin
liderlərinin ağlına
gələ, elm adamları
da bu cür layihələrə qoşula
bilərdilər... Məsələnin
ən dözülməz
tərəfi isə,
o idi ki, məhz həmin illərdə türk dillərinə münasibətdə zahirən
mütərəqqi, mahiyyət
etibarı ilə tamamən absurd bir kanon formalaşdı: bir neçə əsrlik tarixi olan müstəqil türk dilləri eyni bir dilin
- türk dilinin dialektləri, yaxud ləhcələri kimi təqdim edilməyə başladı. Və maraqlıdır ki, 30-cu illərdə
Sovet türkoloqları
bundan əl çəksələr də,
Türkiyədə "A.N.Samoyloviç
sindromu" uzun illər qalmış, hətta XXI əsrin əvvəllərində də
öz mövqelərindən
geri çəkilməmişdir.
N.Türyaqulov öz çıxışında
H.S.Ayvazovun ümumtürk
dil birliyinin mövcudluğunun isbatı
üçün Türkiyədə,
Qazanda, Özbəkistanda
ziyalıların Nəvaini
həvəslə oxuduqlarını
xatırlatmasına münasibət
bildirərək demişdir:
"Məncə, burada belə məsələləri
bir-birinə qarışdırmaq
olmaz. Birincisi, Nəvai bizim hamımız - köhnə
məktəb yetişdirmələri
üçün aydındırsa,
bu, əsasən, inqilabaqədərki klassik
ədəbiyyatdakı ərəb-fars
elementləri sayəsində
mümkün olub".
Və bunun ardınca maraqlı bir müqayisə vermişdir:
"Bizim müasir ədəbiyyat üzərində
müşahidələrimizə gəldikdə isə, onlar hər yerdə bu və
ya digər dərəcədə müstəqil
aparılır. Mən
burada - Bakıda çap olunan "Kommunist" qəzetilə
"Molla Nəsrəddin"
jurnalının hər
birinin xalq kütlələrinə və
ziyalılara nə dərəcədə aydın
olmasına dair əməli bir nümunə gətirəcəyəm.
Təəssübkeşçilikdən uzaq hər bir
müşahidəçi deyəcək
ki, Azərbaycan fəhlə-kəndli
kütlələri üçün
"Molla Nəsrəddin"
türk "Kommunist"indən,
şübhəsiz, dəfələrlə
anlaşıqlıdır".
K.A.İdelqujin, Ə.M.Feyzi və
Ş.Bekturənin türk
dillərində çıxışlarından
sonra Təşkilat Komitəsinin üzvü,
"Kommunist" qəzetinin
redaktoru Həbib Cəbiyev söz alaraq demişdir:
"...Mən indi "Kommunist"in əməkdaşı
kimi yox, Qurultay iştirakçılarından
biri kimi çıxış edirəm.
Odur ki, Qurultayın mənim çıxışıma
inzibati işçi çıxışı kimi
yanaşmayacağıma ümid
edirəm.
Fikrimcə, ədəbi dil
məsələsi, ilk növbədə,
terminologiya məsələsidir
və bütün çıxış edənlər
bunu qeyd etməyi unutdular (halbuki B.E.Berdiyev bu barədə bəhs etmişdi - N.C.,
M.H., A.Q.). Doğrudur, çıxışından
sonra yoldaş Türyaqulovla söhbət
etdiyimiz zaman o da təsdiq
etdi ki, ədəbi dil məsələsi terminologiya məsələsidir.
...Bütün türk qəzetlərinin üçdən
iki hissəsi redaksiyalara rus dilində daxil olan teleqram və
materialların mexaniki
tərcüməsilə məşğuldur...
Bu mexaniki tərcümə
bir sutka yox, bir neçə
saat ərzində həyata keçirilir. Qəzetimizin dilinə, yəni ədəbi dilimizə məlum təsir göstərən
də elə məhz həmin tələsik tərcümədir".
N.T.Türyaqulovun "Molla Nəsrəddin"lə
"Kommunist"in dillərinin
müqayisəsinin mahiyyətini
o qədər də aydın dərk etməyən H.Cəbiyevin
opponentə cavabı çox sadəlövh, hətta demək olar ki, bayağı olmuşdur:
"Kommunist"in "Molla Nəsrəddin"lə tutuşdurulması
gülməlidir... Mən
bəyan edirəm ki,
"Molla Nəsrəddin"in
dili bu jurnalın
bütün səhifələrində
tənqid olunan elementlərin - mollalar, axundlar, qəssablar, xırda burjuaziya, baqqallar və i.a. mühitindən götürülüb. Bu ifadələrlə
biz onları gülüş
hədəfinə çeviririk.
Əlbəttə, bu dil ədəbi dil ola bilməz".
Halbuki N.Türyaqulovun məqsədi
"Molla Nəsrəddin"in
xəlqiliyini tərifləyib,
"Kommunist"in xalq
dilindən uzaqlaşmasını
tənqid etmək deyildi. Məqsəd "Kommunist"in yeni (və Azərbaycan türkcəsini
başqa türkcələrdən
fərqləndirən) ədəbi
dil təzahür etdirdiyini göstərmək
idi.
Əslində, çıxışının sonunda "Kommunist"in redaktoru bu məsələ
- müasir Azərbaycan
ədəbi dilinin formalaşması texnologiyaları
ilə bağlı kifayət qədər düzgün əməli
(və elmi) mülahizələr söyləmişdir:
"Əsas kimi xalq dili götürülməlidir
ki, biz bundan heç vaxt imtina etməmişik
və bu barədə dəfələrlə
yazmışıq. Bizə
məlum ədəbi yardımı, müəyyən
əlavələri də
artırsaq, son nəticədə
ədəbi dil əldə etməliyik. Həmin əlavə isə işləyib hazırlamalı olduğumuz
terminlərdir... Biz indiyədək
ən çox ərəb-fars dilləri və mədəniyyətlərinin
təsiri altında olmuşuq... Bu səbəbdən
də terminologiya məsələsinə dair
qəbul edilmiş əsas prinsiplər ədəbi dil məsələsini 70-80% həll
etməlidir. Bizdə terminlər ərəb-fars
formasında işlədilirdi,
indi isə onlar dəyişir və türk forması götürülür,
bu mümkün olmadığı hallarda isə Avropa forması istifadə edilir".
Söz alan qazax İ.Omarov
biri digərinə uyğun gəlməyən
müxtəlif "mülahizələr"
irəli sürdükdən
sonra nə nəzəri, nə də əməli əhəmiyyəti olmayan
gəlişigözəl sözlər
söyləməkdən o yana
keçməmişdir:
"Mən inanmıram ki, kifayət qədər geridə qalmış qazax dili Azərbaycan
dilini, yaxud Qazan tatarlarının dilini öz içində əridə
bilsin. Bu ola bilməz,
amma biz öyrənmək
arzusundayıq. İndiyədək
mədəni vasitələri,
nailiyyətləri yalnız
rus dilindən əxz edirdik, daha yüksək mədəniyyətə malik türk
xalqlarının ədəbiyyatı
isə bizim üçün əlçatmaz
idi. Bu baxımdan biz
"qara camaat" rolunu oynayırdıq, yüksək mədəniyyət
sahibi olan qardaşlarımızın isə
"nəcabətli dil"i
vardı. Bu dil bizim üçün xüsusi morfologiyaya malik olduğundan yox, ərəb elementləri ilə zəngin olduğu üçün
anlaşılmaz idi. Ən ümdə vəzifə də elə məhz ərəb sözlərindən
uzaq olmaq, yaxud onları türk qrammatikasına uyğun şəkildə
dəyişdirməkdir".
Məsələni, ya bilməyərəkdən,
ya da bilərəkdən
dolaşdıran, qəribə
bir "sadəlövh
diplomatiya" ilə işi işə qarışdırıb mətləbdən
yayınan çıxışçı
sözünü belə
yekunlaşdırır:
"Burada terminologiya və orfoqrafiya məsələləri nəzərdən
keçirildi və deyildi ki, bu baxımdan biz hamıdan demokratikik. Lakin bəzi yoldaşlar bizi qeyri-ardıcıl olmaqda günahlandırır və
əlifba məsələsində
irticaçı olduğumuzu
söyləyirdilər. Biz ardıcıl
olmaq istəyirdik, güman edirdik ki, əcnəbi sözlər
aradan götürüləcək
və düzgün yazı sayəsində oxuya biləcəyik. Amma azərbaycanlılar özlərini
bizdən təcrid edirlər və təmizlənmiş dilin nəsibimiz olmasını
istəmirlər. Biz heç
də o fikirdə deyilik ki, latın əlifbası nəyi isə korlaya bilər. Fikrimizcə, birləşmə tamamilə
mümkündür, bir
şərtlə ki, birləşmək
ideyası yuxarılar
yox, aşağılar
tərəfindən irəli
sürülsün... Türk
dillərinin birləşməsi
istiqamətində ilk addım
ərəb-fars sözlərinin
məhv edilməsi və ümumi terminlərin yaradılmasıdır".
Türk
xalqlarının ədəbi
dilləri məsələsi
Qurultayda kökündən
yanlış qoyulduğundan
(və əlifbaya
"aludə olmuş"
mütəxəssislərin bu barədə düşünməyi, bir
qayda olaraq, türklərin özlərinə
"həvalə" etdiklərindən
- onlar da, faktiki olaraq, ayrıla-ayrıla
"birləşmək" barədə xəyallara qapıldıqlarından!) həm
məruzə, həm də çıxışlarda
bu cür sərsəm mülahizələr
kifayət qədərdir.
Son cümlələrdə əksini
tapmış "iddialar"
isə, əslində,
dilə təcavüz
marağının ən
vulqar təzahüründən
başqa bir şey deyil.
Q.A.Yunusovun özbəkcə, professor B.V.Çobanzadənin türkcə
çıxışlarından sonra məruzəçilər
N.E.Xakimov və X.A.Qabitov tatarca, professor M.F.Köprülüzadə isə
türkcə yekun sözü söyləmişlər.
On altıncı iclasda akademik S.F.Oldenburqun məruzəsindən sonra
yenidən söz alan K.A.İdelqujin X.A.Qabitovun çıxışı
ilə bağlı iki arayış vermişdir ki, birincisi belədir:
"Burada bizim nümayəndə
heyəti (Başqırdıstan
heyəti nəzərdə
tutulur - N.C., M.H., A.Q.) adından
çıxış edən
yoldaş Qabitov bir qədər ifrata vardı. O zaman burada olmasam da, eşitdim ki, o, Tatar-Başqırd
Respublikasında başqırd
dilində ədəbiyyat
yaradılmasına guya
maneələr törədilməsindən,
başqırd dilində
bütün nəşrlərin
təhvil verilməsi barədə göstərişdən
danışıb. Başqırd
Respublikasının təşkili
və başqırd ədəbiyyatı yaradılması
zamanı tatarlarla başqırdlar arasında
anlaşılmazlıq üzündən
fikir ayrılıqları
olmuşdu. Lakin Başqırd
Respublikası partiya və digər təşkilatlarının səyi
nəticəsində, nəyahət,
bu fikir ayrılıqları həmişəlik
aradan qaldırıldı".
İkinci
arayış isə ondan ibarətdir ki, "yoldaş Qabitov başqırd dilində ədəbiyyat çap edilərkən başqırd
məsul işçilərinin
guya mollaların təsiri altında qaldıqlarını deməklə,
şübhəsiz, hisslərini
cilovlamayıb. Bu, düzgün
deyil, çünki həm bütün başqırd, həm də rus məsul
işçilər başqırd
dilində ədəbiyyatın
nəyin bahasına olursa-olsun, çoxalmasına
can atırlar".
K.A.İdelqujin sözünü yekunlaşdıraraq
demişdir:
"Əgər yoldaş Qabitov bu qəbildən
olan bəyanatlar veribsə (mən o vaxt burada olmamışam),
bu onun şəxsi
baxışı, şəxsi
təəssüratıdır. İctimai rəyə gəldikdə isə o, tamamilə başqadır".
Beləliklə, ədəbi dil
məsələsinin müzakirəsi
göstərmişdir ki, Qurultayın
bu barədə hər hansı bir elmi-strateji nəticəyə gəlmək
imkanı yoxdur.
Nizami
CƏFƏROV,
Mahirə
HÜSEYNOVA,
Aysel
QƏRİBLİ
Ədəbiyyat
qəzeti.- 2025.- 29 avqust, №31.- S.4-5.