Türklərin yeni əlifba
mücadilələri
Mirzə Fətəli Axundzadənin unudulmaz xatirəsinə
Ön söz
Türkologiyada ilk orta əsrlərə - ərəb-müsəlman oriyentasiyasına düşənə qədər türklərin istifadə etdikləri özlərinə məxsus əlifbanın qədim türk ədəbi dilinin fonoqrafik normasını nə qədər mükəmməl bir şəkildə əks etdirdiyi barədə kifayət qədər geniş təsəvvür vardır. Türklüyün aşırı təəssübkeşlərinin "latın əlifbasının qədim türk (run) əlifbasından yarandığı" barədəki iddialarını bir tərəfə qoysaq belə, hər halda tərəddüdsüz deyə bilərik ki, türklər ərəb əlifbasını məhz qədim türk (run) əlifbası model-zəminində qəbul etmişlər. Hər şeydən əvvəl ona görə ki, burada söhbət çoxəsrlik ənənəsi ilə türkcənin orfoqrafiya - yazı mədəniyyətini formalaşdırmış bir əlifbanın linqvistik yox, məhz ekstralinqvistik (dini, siyasi, mədəni və s.) amillər hesabına yad əlifba ilə əvəz olunmasından gedir ki, həmin bu yadlıq bütün orta əsrlər boyu özünü hiss etdirmişdir.
Ərəb dili üçün ideal sayıla biləcək ərəb əlifbasının qədim türk (run) əlifbası ilə rəqabətdə ən böyük üstünlüyü, heç şübhəsiz, VII əsrdən başlayan ərəb- müsəlman passionarlığında idi. Üz-üzə gəldiyi bütün digər etnik mədəniyyətləri hədələyən həmin passionarlıq çox keçmədi ki, İranla Turana da öz prinsiplərini diktə etdi. Məsələ yalnız onda deyildi ki, ərəblər islamı qəbul eləməli olan xalqlara yeni əlifba gətirirdi, daha çox onda idi ki, ərəbcənin timsalında elə bir dil təklif edirdi ki, onun müdafiəsində yenilməz dini, hərbi-siyasi güc dayanmışdı. Və ərəb əlifbasını kifayət qədər zəngin əlifba - yazı mədəniyyəti olan hər iki xalq birbaşa yox, qədim tarixə malik möhtəşəm ərəb dili vasitəsilə mənimsəməli idilər ki, bu möhtəşəmliyin ən parlaq təzahürü "Qurani-Kərim" idi.
Ərəb əlifbasının öz-özlüyündə deyil, məhz ərəb dili hegemonluğunda qəbulu həm farscaya, həm də türkcəyə bu dillər üçün səciyyəvi olmayan çoxlu səslər (və onların qrafik işarələrini) gətirdi. Yalnız ərəb mənşəli alınma sözlərdə işlənən, nə farsların, nə də türklərin bir-birindən ayıra bildiyi həmin səslər (və hərflər) istər farslar, istərsə də türklər üçün fonoloji əhəmiyyət daşımadığından son dərəcə dözülməz hal olmuşdur. Lakin ərəb dili bunun müqabilində farslarla türklərə belə bir güzəştə getmişdir ki, əlifbaya yüngül bir redaktə ilə ərəbcədə işlənməyən ç, g, p, və n hərfləri əlavə edilsin. Onu da xatırlayaq ki, min ilə qədər böyük bir dövrə aid türkdilli əlyazmalarında ərəb mənşəli sözlərin stabil orfoqrafiyası olsa da, türk, eləcə də fars mənşəli sözlər barədə bunu demək mümkün deyil. Əslində ərəb əlifbasının türkcəyə uyğun olmadığını göstərən bu faktı, maraqlıdır ki, ərəb- müsəlman dilçiliyi məhz ərəb dilinin mənafeyini güdərək, türkcənin "qaydasızlığı", "normadan kənarlığı" kimi təqdim eləməyə çalışmışdır. Və sufizmin mənəvi hakimiyyəti öz əlinə alıb islam ilahiyyatında meydan sulaması ilə ərəb əlifbası eyni zamanda ideya-estetik (simvolik) dəyər qazandı. Bu isə onun linqvistik dəyərindən heç də az əhəmiyyət (nüfuz!) kəsb etmirdi.
Ərəb əlifbasının türkcəyə, yeni dövrdən isə müxtəlif türk dillərinə yaramadığı hər nə qədər ortada olsa da, ona qarşı çıxmaq XIX əsrin ortalarına qədər, prinsip etibarilə, mümkün deyildi. Birincisi, artıq əsrlərlə ölçülən zəngin bir tarixi ənənəsi vardı; ikincisi, ərəblər, farslar və bir sıra başqa xalqlar kimi türklərin də əksəriyyətinin öz milli adları ilə deyil, dini inamları ilə "müsəlman" olaraq tanındığı əsrlərdə dinin müqəddəs kitabının əlifbasına qarşı çıxmaq küfr sayılırdı; nəhayət, üçüncüsü, müsəlman dünyasında siyasi hakimiyyətlə yanaşı, dini hakimiyyəti (xəlifəliyi) də ələ almış türklər (Osmanlı türkləri) həm islam dini, həm də ərəb əlifbası üçün ərəblərin özlərindən daha çox məsuliyyət daşıyırdılar. XIX əsrin ortalarından Qərb düşüncə mədəniyyətinin təsiri ilə Şərqdə yayılmağa başlayan maarifçilik, bunun ardınca isə dünyaya ayıq (realist) baxış bir sıra qabaqcıl türk ziyalılarını (azərbaycanlı Mirzə Fətəli Axundzadə başda olmaqla) həm dinə (xurafata), həm də ərəb əlifbasına (təbii ki, türk, fars dillərinin mövqeyindən) tənqidi münasibət göstərsələr də (və həmin münasibət, hətta Osmanlı sarayında təqdirlə qarşılansa da), ümmət-millət qarşıdurması hələ ümmətin xeyrinə həll edildiyindən bütün tənqid cəhdləri səmərəsiz qaldı.
1. Ərəb əlifbasından
latın əlifbasına
XIX əsrdən fərqli olaraq XX əsrin əvvəllərində türk dillərində ərəb əlifbasının müdafiəsi artıq, demək olar, mümkün deyildi ki, bunun da biri digəri ilə sıx bağlı olan ən azı iki səbəbi vardı: birinci o idi ki, əsrlərcə ərəb əlifbasının müdafiəsində dayanan ümmət təfəkkürü aradan qalxır, ikinci də o idi ki, millət təfəkkürü sürətlə türklərin həyatına daxil olub hər cür xurafata, dini-ruhani simvolizmə qarşı çıxırdı. Ərəb əlifbasından latın əlifbasına keçid ideyasının bəzən iki mərhələ, yaxud təkamül paradiqmasında gerçəkləşdiyini qeyd edirlər. Guya əvvəl "əski əlifba"nın islah olunmasına cəhd edilmiş, həmin cəhdlər zamanla ayaqlaşmadığına görə daha əsaslı addım atmağa - ərəbi latınla əvəzləməyə qərar verilmişdir. Ancaq məsələnin tarixçəsi ilə daha dərindən tanışlıq göstərir ki, hər iki təşəbbüs, əgər belə demək mümkünsə, müvaze getmişdir. Məsələn, 1926-cı ildə keçirilən Birinci Türkoloji Qurultayda, bir tərəfdən, tədrisin latın əlifbasında uğurla aparıldığı barədə hesabat verildiyi halda, digər tərəfdən, əlifbanın islahatı uğrunda ciddi mübarizələr aparılmışdır. Və heç də qeyri-təbii deyil ki, ərəb əlifbasının islahını daha düzgün yol sayan ziyalılar (məsələn, görkəmli qazax maarifçisi Əhməd Baytursun) latınlaşdırma tərəfdarlarından, ümumən, az realist, az proqressiv olmamışlar.
Əlbəttə, 1920-ci illərdə türklərin yeni əlifba mücadilələrinin ilkin qaynağı türkçülük düşüncəsi (daha dəqiq desək, həmin düşüncədə get-gedə güclənən müasir yazı mədəniyyətinə keçid!) idi. Və bu milli ehtiyac məhz türk ziyalılarının bütöv bir nəslinin iradəsini ifadə edirdi. İstər "islahatçılar", istərsə də "latınçılar" olsun, hər iki təmayül nə qədər bir-birinə zidd olsa da, kəsişdikləri müəyyən məqamlar da vardı ki, bunlardan ən mühümü ərəb əlifbasından özünün "klassik təzahür"ündə imtina edilməsi idi... Bununla belə 1920-ci ildən gələcək taleyi rus sovet (kommunist) ideologiyasının (və siyasi eksperimentlərinin!) sərəncamına keçən türk xalqlarının yeni əlifba mücadiləsinə yerli-yersiz təzyiqlər meydana çıxdı ki, onlardan birincisi cəmiyyətə "əski əlifba"nın dərhal keçmişin, dini xurafatın, mədəni geriliyin və s. qalığı olması fikrinin üfürülməsi idi. Türk ziyalılarının o qədər də isti qarşılamadığı, əlacsızlıq ucbatından məhz "diplomatik münasibət"ə üstünlük verdikləri sovet hakimiyyətinin əlifba kimi məhz bir millətin ziyalılarının səlahiyyəti altında olan məsələyə bu qədər canfəşanlıq göstərməsi onlarda (ziyalılarda) haqlı narazılıq doğurmaya bilməzdi. Və əsas missiyasının məhz yeni əlifbaya keçiddən ibarət olduğu Birinci Türkoloji Qurultaya sovet dövlət xadimlərinin, ideoloqlarının kifayət qədər geniş tərkibdə cəlb edilməsi də sözügedən canfəşanlığın nəticəsindən başqa bir şey deyildi. Odur ki, bu, Sovetlər Birliyi dağıldıqdan sonra bəzi konyuktur mülahizələrin meydana çıxmasına rəvac verdi. Məsələnin tarixinə (və mahiyyətinə) varmayan bir sıra "araşdırıcılar" elan etməyə başladılar ki, sovet hakimiyyəti Birinci Türkoloji Qurultayı heç də ona görə keçirməmişdir ki, türk xalqlarının əsrlərcə yığılıb qalmış problemlərini həll etsin; məqsəd, nə az-nə çox, guya o imiş ki, milli müstəqillik uğrunda mübarizə yoluna düşmüş türk ziyalılarının siyahısı tutularaq gələcək repressiyalara hazırlıq işi görülsün. Əlbəttə, sovet hökuməti nə qədər tədbirli olsa da, XXI əsrdə oturub XX əsrin 30-cu illərini mühakimə edən bəzi "araşdırıcılar" qədər "uzaqgörən" deyildi. Və Birinci Türkoloji Qurultayın stenoqrafik hesabatı ilə tanışlıq belə bir qənaətə gəlməyə əsas verir ki, hər nə qədər mərkəzin nəzarətində olsa da, qurultay türkoloji problemlərin qaldırılması baxımından olduqca obyektiv, səmərəli və məhsuldar keçirilmiş, o cümlədən də əlifba məsələsi bütün təfsilatları ilə müzakirə edilmişdir.
Qurultay əlifba ilə istər birbaşa, istərsə də dolayı bağlı elə bir məsələ olmamışdır ki, ona bu və ya digər dərəcədə münasibət bildirməsin. Hətta rus- sovet mütəxəssislərinin latın əlifbası yerinə kiril əlifbasının qəbul edilə biləcəyi qənaətində olduqları barədəki şaiyələr də müzakirə mövzusuna çevrilmiş, hər nə qədər "təkzib" edilsə də, sonralar kirilə meydan açılmasının günahı Birinci Türkoloji Qurultayın, onun keçirilməsini zəruri edən mühitin deyil, Qurultaya (və mühitə!) müdaxilə edən imperialist irticanın vicdanına aiddir. Qurultayın ümumittifaq elmi-akademik heyəti isə, məsələn, görkəmli fonetist Lev Vladimiroviç Şerbanın şəxsində ancaq ümumnəzəri mülahizələrlə kifayətlənərək açıq şəkildə bildirmişdir ki, hansı əlifbanı qəbul etmələri türklərin özlərindən asılıdır.
Mərkəzin müdaxiləsi olmadan da aydın idi ki, ərəb əlifbasının islahı cəhdləri hər nə qədər "əski əlifba"ya ümumtürkoloji mövqedən böyük bir sayqının ifadəsi olsa da, həmin cəhdlərin dəyəri bundan irəli getmək iqtidarında deyil.
Maraqlı bir paradoks əmələ gəlmişdi... Yeni əlifba
mücadilələri getdiyi illərdə, bir tərəfdən,
türk dillərinin birliyi ideyası müdafiə olunur, digər
tərəfdən, ayrı-ayrı türk (ədəbi!) dilləri
özlərinin fonetik, leksik və qrammatik normalar səviyyəsində
müstəqil funksional imkanlarını nümayiş
etdirirdi. Diferensiasiya ilə inteqrasiya arasındakı bu
paradoks, çox əlamətdar hal idi ki, özünü
Qurultayın iki görkəmli türkoloqun - Vasili Radlofla
İsmayıl bəy Qaspıralının şərəfinə
keçirilməsində də göstərirdi. Belə ki,
Vasili Radlof türk dillərinin diferensiasiyasını,
İsmayıl bəy Qaspıralı isə
inteqrasiyasını təmsil edirdi. Bilavasitə əlifba məsələsinə
gəldikdə isə, hər nə qədər bütün
türk dilləri üçün ümumi cəhətlər
nəzərdə tutulsa da, açıq
görünürdü ki, ayrı-ayrı türk xalqlarının
nümayəndələri işdə öz dillərinin
fonoqrafik tələblərindən çıxış edirlər.
Bu günə qədər belə bir təsəvvür var ki, guya ərəb
əlifbasından imtina edilməsi türk dilləri
arasındakı yazı-orfoqrafiya yaxınlığını
aradan qaldırdı. Belə ki, türk ədəbi dillərinin
fonetik norma etibarilə diferensiasiyasını ərəb əlifbası
formal da olsa, məhdudlaşdırır, hər bir türk
xalqına imkan yaradırdı ki, "eyni yazını öz
tələffüz normasına uyğun oxusun". Əlbəttə,
yazı ilə bu cür spekulyasiya özünü doğrulda,
eyni kökdən gəlsə də, artıq fərqli fonetik
normalara yiyələnmiş dilləri uzun zaman bir araya gətirə
bilməzdi.
Yeni əlifbanın qəbulu gedişində sovet sosialist rejiminin "eyni
bir ədəbi dili olan" türkləri ayrı-ayrı
xalqlara bölərək hər birinə fərqli əlifba
(bunun ardınca isə fərqli ədəbi dil) qəbul etdirməsi
barədəki yenə kifayət qədər geniş
yayılmış mülahizənin isə, ona görə elmi
əsası yoxdur ki, birincisi, artıq qeyd etdiyimiz kimi, türk
dillərinin diferensiasiyası orta əsrlərin sonu, yeni
dövrün əvvəllərindən
başlamışdı; ikincisi isə, istər rus
çarizmi, istərsə də sovet sosializmi nə qədər
güclü olsa da, "dialektlər"i ədəbi dillərə
çevirmək qüdrətində deyildi...
Üçüncü bir məsələ də var ki,
xüsusilə, keçən əsrin 20-ci illərində rus
çarizminin imperialist siyasətini "davam etdirən"
sovet sosializminin nəyinə lazım idi ki, "geridə
qalmış türk tayfa dilləri"nə latın əsaslı
yeni əlifba verib onlara müasir mədəniyyətin yolunu
göstərsin?.. Əlbəttə, burada müəyyən
inqilabi eyforiyadan, sosializm cəmiyyətinin geri qalmış
xalqları mədəni tərəqqiyə qovuşdurmaq
iqtidarından (və bəşəriyyətin yeganə xilas
yolu olmasından) söhbət gedə bilər, ancaq ən
azı sözügedən 20-ci illər (və latın əlifbasına
keçid prosesi) kontekstində birbaşa irtica, yaxud təcavüzdən
danışmaq mümkün deyil... O ki qaldı ərəb əlifbasına
yalnız türklər yox, bütün müsəlman
xalqları (ərəblərin özləri də daxil
olmaqla!) miqyasında müharibə elan edilməsinə, bu,
sovet kommunist ideologiyasının dinə münasibətinin nəticəsi
idi ki, əlifbadan da yan keçməmişdi.
2. Kiril
əlifbası böhranı
Orta əsrlərin
sonu, yeni dövrün əvvəllərindən etibarən bir
sıra türk tayfalarının, xalqlarının, əsasən,
missioner fəaliyyətləri nəticəsində
xristianlığı qəbul etmələri (və kiril əlifbası
ilə müəyyən təmaslara başlamaları) məlumdur.
Ancaq o da məlumdur ki, bu cəhdlər kütləvi xarakter
almamışdır. Ona görə də ərəb əlifbasından
daha münasib bir əlifbaya keçmək məsələsi
ortaya çıxanda bu yeni əlifbanın kiril əlifbası
olacağı barədə hər hansı ciddi bir iddia
müzakirə predmeti olmamışdı. Əvvəlki dövrlərin
"İlminski sindromu"na gəldikdə isə, bu gün həmin
məsələ nə qədər tez-tez yada düşüb
30-cu illərin sonlarında kirilə keçidin
"başlanğıc nöqtəsi" kimi xatırlansa da,
görünür, elə də diqqətəlayiq hadisə
deyil.
Türk
xalqlarının ərəb
əlifbasından latın əlifbasına
keçmələrinə Moskvanın loyal yanaşması,
fikrimizcə, həm sovet kommunist marağından, həm də
mövcud ictimai-siyasi (və ideoloji) şəraiti
düzgün qiymətləndirmək ehtiyacından irəli gəlirdi.
Sovet kommunist marağı ərəb əlifbasından hər
hansı şəkildə "xilas olmaq" məqsədini
güdürdü. Şəraiti düzgün qiymətləndirmək
isə ifadəsini onda tapırdı ki, latın seçiminə
etiraz edilmirdi... Birincisi ona görə ki, latın əlifbasına
keçmək türk ziyalılarının özlərinə
məxsus bir ideya olduğundan Moskvanın loyallığı
ziyalılarda (və xalqda) sovet hakimiyyətinə bu və ya
digər dərəcədə isti münasibət
yaradacaqdı. İkincisi, hakimiyyət əmin idi ki, rus
çarizminin müstəmləkə xatirəsini yaşadan
kiril əlifbasından fərqli olaraq latın əlifbası
beynəlxalq imicə malikdir və təbii ki, sovetlərin
latına verdikləri bu önəm tək türklər
arasında deyil, bütün "məzlum Şərq"də
dünya inqilabının alovlanmasına yardım edəcəkdir...
Ancaq 30-cu illərin əvvəllərindən sonra get-gedə
daha aydın göründü ki, dünya sosialist (proletar)
inqilabına bəslənən ümidlər tezliklə
özünü doğrultmayacaq. Ona görə də Sovet
hakimiyyətinin siyasətində strateji dəyişiklik
yaratmaq - "beynəlmiləl kommunizm"i "rus
kommunizm"i ilə əvəzləmək lazım gəldi.
Birinci Türkoloji Qurultaya hazırlıq illərində hansısa rus
kommunist ideoloqunun ağlına türklərin "uzaq"
latındansa "yaxın" kiril əlifbasını qəbul
etmələri barədə fikir gələ, hətta bu fikir
müəyyən dairələrdə müzakirə predmeti
ola bilərdi. Qurultay günlərində bəzi rus
professorlarını türklər bunda - ikiüzlülükdə
ittiham da etmişdilər. Ancaq onlar belə bir xəyala
düşmədiklərini söyləmiş, deyilənlərin
şayiədən başqa bir şey olmadığını
bildirmişdilər... Reallıq isə ondan ibarət idi ki,
Moskva mövcud ictimai-siyasi vəziyyətə nəzarət edərək
"kiril məsələsi"ni gündəmə gətirməmiş,
aşırı beynəlmiləlçiliyə meyilli olan yerli
kommunistlərə də məsləhət
görmüşdür ki, hadisələri qabaqlamasınlar.
Əslində kirildən məhz bu şəkildə
"imtina olunub" latına üstünlük verilməsi də
türkçülük təmayülünün qələbəsi
kimi dəyərləndirilə bilər.
30-cu illərin ortalarından etibarən SSRİ ilə Türkiyə
Cümhuriyyəti arasındakı münasibətlərin
soyuması, türk xalqlarına (və
türkçülüyün hər cür təzahürlərinə)
qarşı ideoloji təcavüzün, düşmənçiliyin
strateji xarakter alması ilə yeni qəbul edilmiş latın əlifbası
heç bir müzakirə aparılmadan tarixin arxivinə
göndərildi. Başları artıq bütün dünyada
deyil, bir ölkədə sosializm quruculuğu uğrunda
mübarizə ehtirasından gicəllənmiş sovet
kommunistləri əmin idilər ki, "troyka"nın on
beş-iyirmi dəqiqəlik məhkəməsinin hökmü
ilə güllələnən türk ziyalıları kimi,
latın əlifbası da tezliklə ona görə unudulacaq
ki, sürətlə bütün dünyanı tutacaq sosializm,
xoşbəxt cəmiyyət ucu-bucağı görünməyən
repressiyalara, "qırmızı" terrora haqq
qazandıracaq, heç kimin ağlına gəlməyəcək
ki, mənfur keçmişə qayıdıb tarixin arxivi ilə
maraqlansın... Və bu yanlış təsəvvür
zatıqırıq rus sovet kommunistlərini o qədər
çulğamışdı ki, uğrunda mübarizə
aparılan kommunizmin üfüqləri rus kolxoz və ya
sovxozlarının hüdudlarına qədər
daraldılmaqda, beynəlmiləlçilik rusçuluq
miqyasına endirilərək sosializmin mənafeləri məhz
bu miqyasda müdafiə olunmaqda idi. Dünya kommunist hərəkatının
məsuliyyətini heç bir məsuliyyət hiss etmədən
öz üzərinə almış sovet Rusiyası eyforiyadan
ayıldıqca dünyadan - "bütün ölkələrin
proletarları"ndan əlini üzüb öz içinə
qapılmağa başladı ki, bunun bir faktı da türk
dillərinin timsalında latından uzaqlaşıb kirilə
"sığınmaq"dan ibarət olmuşdu. Onu da qeyd
etmək lazım gəlir ki, Sovetlər Birliyinin (Stalinin) məhz
marksizm-leninizm klassikləri tərəfindən əsaslandırılmış
kommunist beynəlmiləlçiliyi ideologiyasını rus
kommunaçılığı ilə əvəz etməsi
artıq dövlətin yaddaşındakı rus çarizminin
bu və ya digər mənada dirçəldilməsi,
keçmiş imperiya maraqlarının yeni tarixi şəraitdə
(və yeni keyfiyyətdə!) təzahürü idi.
Türk
dillərinin ərəb
əlifbasından latına keçidi on
illərlə sürməklə yanaşı, çox ciddi
müzakirələr, mübahisələr, hətta
münaqişələr doğurmuşdu. Türk dillərinin
fonetik quruluşuna uyğun olmayan ərəb əlifbasından
fərqli olaraq latın həmin dillərə öz fonoqrafik təbiəti
etibarilə daha münasib idisə də, uzun əsrlər
"ərəbləşmiş" türk
yazısını (orfoqrafiyasını)
"latınlaşdırmaq", əlbəttə, gərgin
araşdırmalar tələb etdi. Latından o qədər də
fərqlənməyən kirilin türk dillərinə tətbiqi
isə, əslində, elə bir çətinlik törətməməli
idi. Ancaq kirildə olmayan bəzi hərflərin əlavəsi,
bir sıra hərflərin isə atılması lazım gəlirdi.
Prinsip etibarilə texniki səciyyə daşıyan bu problemin
həlli yolları o illərin dilçilik praktikasında kifayət
qədər aydın təsəvvür olunsa da, kirilin "necə
varsa o cür" tətbiqi iddiaları baş qaldırır,
ayrı-ayrı türk dillərinin nümayəndələri
- dilçilər, ədəbiyyatşünaslar,
yazıçılar, ümumən milli ziyalılar həmin
iddialara qarşı çıxış edirdilərsə də,
təcavüzün qarşısını almaq heç də
bütün hallarda mümkün olmurdu. Yeni türk (latın) əlifbasının
demək olar ki, heç bir müzakirə aparılmadan, məhz
inzibati qaydada kirillə əvəz edilməsi artıq
ruslaşdırma siyasətinin hərəkətə keçməsi,
türk dillərinin ruscanın xeyrinə
sıxışdırılmasının keyfiyyətcə yeni
mərhələyə adlaması demək idi. Siyasi, ideoloji və
mənəvi repressiyaların üzvi tərkib hissəsi kimi
meydana çıxan əlifba əvəzlənməsi rus
şovinizminin iç üzünü açaraq bütün
kəskinliyi ilə göstərdi ki, sovet sosialist beynəlmiləlçiliyi,
millətlərin öz müqəddəratlarını təyin
etmək hüququ artıq boş söz-söhbətdən
başqa bir şey deyil.
Və
yeni əlifbalarını itirən
türk xalqları kirillə də dil taparaq milli ədəbi
dillərinin inkişafı uğrunda mübarizəni davam
etdirməklə yanaşı, öz milli
ziyalılarının şəxsində Türkiyədə
gedən dil quruculuğu proseslərini izləməyə
başladılar.
3. Kiril
əlifbasından
latın əlifbasına
Sovetlər
Birliyinin dağılması ilə müstəqillik
qazanmış türk xalqlarının qarşısında
dayanan (və qazanılmış müstəqilliyin əbədiliyi
üçün mənəvi təminat verən!) ən
mühüm məsələlərdən biri yaxın tarixdə
itirilmiş, repressiyaya məruz qalmış dəyərlərin
qaytarılması, reabilitasiyası idi. Bu zaman əlifba məsələsinə
önəm verilməsi ondan da görünür ki, müstəqilliyin
ilk günlərində dövlət dili məsələləri
müzakirə olunarkən latın əlifbasına
qayıdış ideyası da gündəmə gəldi. Bu
milli mədəni-ruhi ehtiyacı şərtləndirən,
onun uğurla həyata keçirilməsinə zəmanət
verən bir sıra amillər ortada idi: 1) türk dillərinin
yaxın "tərcümeyi- hal"ında latın əsaslı
əlifbanın işlənmə təcrübəsinin
mövcudluğu; 2) latın əlifbasının beynəlmiləl
nüfuzu; 3) sözügedən əlifbadan uzun illər ərzində
Türkiyə Cümhuriyyətində uğurla istifadə
olunması.
20-ci illərin ortalarından
30-cu illərin sonlarına qədər türk ədəbi
dillərinin, demək olar ki, hamısında tətbiq edilən
latın əlifbası bir qədər də sosialist
inqilabının yaratdığı antiimperialist
bağımsızlıq eyforiyası ilə köhnə
dünyaya əlvida edib, yeni dünya quruculuğuna
başlamağın simvolu kimi türk xalqlarının tarixi yaddaşında
pozitiv mövqe tutmuşdu. Sovetlər Birliyində 30-cu illərin
ortalarından meydan sulayan repressiyanın görkəmli milli
şəxsiyyətlərlə yanaşı, latın əlifbasının
da qətlinə fərman verməsi hər bir türk
xalqının, xüsusilə, onun sürətlə artan
intellektuallarının təsəvvüründə həmin əlifbaya
minnətdarlıq, borcluluq (və eyni zamanda latından
siyasi-ideoloji mülahizələrlə imtinaya heç cür
qarşı durmaq imkanının olmamasından irəli gələn
dərin təəssüf) duyğuları
formalaşmışdı. Və ikincisi, latın əlifbasını
türk xalqlarının yalnız tarixi yaddaşa,
keçmişə yox, həm də gələcəyə bəslədikləri
böyük ümidləri tələb edirdi. Müstəqilliklərinə
qovuşmuş bu xalqların, gənc respublikaların
önündə dünya birliyinin layiqli üzvü olmaq, bu
birliyə siyasi, iqtisadi və mədəni baxımlardan
inteqrasiya olunmaq kimi ali məqsədlər dayanırdı.
Əlbəttə, beynəlxalq nüfuza malik latın əlifbası
dünyadakı, əslində mahiyyətcə konyuktur
"mövqelər"ini hər cəhətdən itirmiş
sovet dövlətinin hakimiyyəti altındakı türklərə
zorla qəbul etdirdiyi kiril əlifbasından müqayisəyə
gəlməyəcək qədər əlverişli
olacaqdı. Kirildə qalmaq o demək idi ki, a) türklər
yaxın keçmişdə sovet sosialist ideologiyasının
(və hakimiyyətinin) onların taleyində
oynadığı mürtəce rolla razılaşırlar; b)
tabeçilik, əsarət kompleksləri hələ də bu
xalqların ruhunu, mənəviyyatını tərk etməmişdir;
c) qloballaşan dünyanın
çağırışlarına cavab vermək
iqtidarında deyillər. Halbuki türk xalqlarının nə
möhtəşəm tarixi, nə dünya miqyasındakı
imkanları, nə də gələcəyə strateji
baxışları bu cür neqativ, qeyri- proqressiv hissləri
özünə yaxın buraxa bilərdi. Nəhayət,
postsovet türk respublikalarının, ümumən türklərin
böyük inam, etibar və əminliklə istinad edəcəkləri
mükəmməl bir nümunə də vardı ki, bu,
latın əlifbasını işlətməkdə zəngin
təcrübə qazanmış Türkiyə Cümhuriyyəti
idi. Sovetlər Birliyinin dağılmasını diqqətlə
izləyən, çoxdan gözlədikləri müstəqilliklərinə
qovuşan türk xalqlarına ilk günlərdən hər
cür yardım göstərən Türkiyə əlifba məsələsində
də laqeyd qalmadı. Və tezliklə türk xalqları ziyalılarının
iştirakı ilə latın əsaslı ortaq türk əlifbasının
kifayət qədər mükəmməl layihəsi
hazırlandı. Məsələyə mötəbər linqvistik
mərkəz olan Türk Dil Qurumu
səviyyəsində kifayət
qədər obyektiv yanaşıldığı halda,
bəzi aşırı
türkçü düşüncələrdə
müəyyən konyuktura
yol verildi ki, onun təsirləri bu günə qədər az və ya çox
dərəcədə özünü
göstərir. Postsovet
türklərinin tarixini
yaxşı bilməməkdən
irəli gələn,
xeyli emosional (və heç şübhəsiz, öz-özlüyündə
türk xalqlarının
birliyi kimi mütərəqqi maraqdan
qaynaqlanan) belə bir fikir geniş
yayıldı ki, guya ayrı-ayrı müstəqil
türk ədəbi dilləri yox, ümumi bir türk ədəbi dili mövcuddur, bütün türk dili təzahürləri eyni bir ədəbi
dilin ləhcələridir.
Əvvəla, həmin
bu ümumi türk ədəbi dilinin hansı dil olduğu barədə ortada aydın bir fikir görünmürdü.
İkincisi, belə bir dilin Türkiyə
türkcəsinin ola biləcəyi
barədə hərdənbir
özünü göstərən
mülahizə heç
bir ciddi elmi əsaslara dayanmadığına, xüsusilə
də, Türkiyə xaricindəki türklərin
xoşuna gəlmədiyinə
görə onların
təpkisi ilə qarşılanırdı. Məlumdur
ki, bu cür "mülahizələr" öz
kökünü XIX əsrin
sonu, XX əsrin əvvəllərində "dildə,
fikirdə, işdə
birlik" (İsmayıl
bəy Qaspıralı)
şüarının təsiri
altında meydana çıxmış yanlış
interpretasiyalardan alırdı.
Türk xalqlarını
inteqrasiyaya çağıran
həmin şüar, tamamilə təbii ki, müstəqil türk dillərini süni olaraq birləşdirmək
kimi sərsəm bir xəyaldan çox-çox uzaq idi. İtaliya, ispan, fransız və s. dilləri ümumi bir latın dili mehvərində birləşdirmək
nə qədər mümkün idisə, Türkiyə türkcəsi,
Azərbaycan türkcəsi,
özbək, tatar, qazax və s. dillərin ümumi türkcə ətrafında
birləşəcəyini təsəvvür
etmək də o qədər real idi. Birinci Türkoloji Qurultaya gələn bəzi nümayəndələr
hər nə qədər ümumi türk ədəbi dili yaratmaq iddiasında
olsalar (məsələn,
A.N.Samoyloviç) da, müxtəlif türk məmləkətlərinə məxsus
müstəqil ədəbi
dil iddiaları ilə qarşılaşdıqda
öz mövqelərindən
geri çəkilməyə
başladılar. Ancaq
təəssüf ki, türkologiya
tarixini, ya bilməyən, ya da ona məhəl qoymayan (və istənilən zaman ümumi
bir dil yaratmağın
mümkün olacağı
qənaətinə gələn)
bir sıra "mütəxəssislər", yaxud özlərini əsl türkçü sayanlar yüz il sonra da əsassız xəyallardan əl çəkmədilər. Və
mövqelərinin yanlış
olduğunu etiraf etmək məqamı çatdıqda isə taktikanı dəyişib həmin xəyallara gerçəklik donu geyindirmək məqsədilə
"Türkiyə türkcəsi",
"Azərbaycan türkcəsi",
"Altay türkcəsi" modelini davam etdirərək türkmən
türkcəsi, özbək
türkcəsi, qazax türkcəsi, qırğız
türkcəsi kimi tamamilə absurd adlara gəlib çıxdılar.
Ən geci XVIII əsrdən müstəqil
inkişaf yoluna düşmüş Türkiyə
və Azərbaycan türkcələrini eyni bir dil sayıb
"türk dili" adlandırmağa gəldikdə
isə, bunun nə qədər ciddi problemlər, hətta məzhəkəli
vəziyyətlər törətdiyi
və nəticə etibarilə, aradan qaldırılmaq ehtiyacının
qaçılmaz olduğu
yaxın tarixin unudulmaz (və elə də xoş olmayan) xatirələridir... Həmin
məsələlərə ona görə bu qədər diqqət veririk ki, bütün türk xalqlarını ümumi bir ədəbi dilə gətirmək xəyalına düşənlər
bu xalqların hər hansı halda müstəqil dil üçün kifayət edəcək fonoqrafik sisteminin olduğuna məhəl qoymayaraq onların hamısına ümumi bir əlifba - Türkiyə türkcəsinin
əlifbasını təklif
edirdilər. Ancaq gördükdə ki, türk
dilləri içərisində
bir-birinə ən yaxın olan Azərbaycan və Türkiyə türkcələrində
belə kəskin fonoloji fərqlər var, bu iddiadan da geri çəkilmək məcburiyyətində qaldılar.
Türklərin yeni əlifba mücadilələrində
daxili problemlər nə qədər çətin olsa da, xarici problemlər bundan da ağır olmuş, bir çox hallarda isə aradan qaldırılması uzun
zaman tələb edən
maneəyə çevrilmişdir.
Rusiyanın, Çinin,
İranın imperialist nəzarəti
altında insan (və millət) hüquqları tapdanan türk xalqları bir yana, bəzi
postsovet türkləri
dövlət müstəqilliklərinin
tanınmasına rəğmən,
hələ də Rusiyanın təsiri ucbatından kirillə üzülüşüb latına
keçməyə çətinlik
çəkirlər. Ərəb
və kiril əlifbalarının nüfuz
dairəsindən çıxaraq
latında birləşməyə
çalışan türklərin
sözügedən imperialist müqavimətlərini sındıraraq
əlifba sahəsində
öz müqəddəratlarını
özləri həll edəcəyi günün
nə zaman gələcəyi
barədə proqnoz vermək elə də asan deyil.
Məsələyə bir qədər ümumiləşdirilmiş
şəkildə, yaxud
idealist baxsaq, əlbəttə,
türk xalqlarının
latına hansı linqvistik prinsiplərlə
keçəcəkləri, bir qədər də konkret desək, latından hansı hərfləri seçib öz əlifbalarını yaradacaqları
onların hər birinin öz işidir. Yəni hər hansı xarici müdaxilə, məsləhət siyasi yox, elmi səviyyədə
ola bilər. Bununla belə türk xalqlarının latın əlifbasına keçidində
bir sıra linqvistik və ekstralinqvistik problemlərin
həlli üçün
bu xalqların ümumtürk miqyaslı elmi, mədəni, siyasi təşkilatlarının
aktiv fəaliyyəti olduqca zəruridir. Təsadüfi deyil ki, Türk Dövlətləri
Təşkilatı təsis
olunduqdan sonra müstəqil dövləti
olan türk xalqlarının latına
keçidi işi xeyli irəliləmişdir.
Beynəlxalq Türk Akademiyası və Türk Dil Qurumunun
Türk Dövlətləri
Təşkilatı Katibliyi
ilə birlikdə Türk Dünyası Ortaq Əlifba Komissiyasını formalaşdırmış,
Komissiyanın 29 may 2023-cü ildə Astanada, 6 may və 9-11 sentyabr
2024-cü ildə Bakıda
üç məhsuldar
toplantısı olmuşdur.
Sonuncu - üçüncü
toplantının bəyannaməsində
deyilir:
"Biz Türk Dünyası Ortaq Türk Əlifba Komissiyası üzvləri olaraq Ortaq Türk əlifbasını son hala
gətirmək üçün
israrla çalışdıq.
Ortaq Əlifba ilə bağlı müxtəlif
xüsuslar üzərində
ətraflı müzakirələr
apardıq. Xüsusi olaraq bizlər:
1. 1991-ci ildə elm adamları tərəfindən irəli
sürülən, türk
dillərinin fonetik çeşidliliyini əks
etdirən, öyrənmə
və işlətmə
asanlığı olan
34 hərflik latın əsaslı Ortaq Türk Əlifbası layihəsini gözdən keçirdik.
2. 34 hərfli Ortaq Türk Əlifbasının
güclü tərəflərinə,
həm də təkmilləşməsi gərəkən
sahələrə diqqət
yetirərək, müasir
dilçilik araşdırmalarına
əsaslanmaqla öz münasibətimizi müəyyənləşdirdik.
3. Türk dillərinin dilçilik xüsusiyyətlərini
diqqətlə dəyərləndirərək
və əhatəliliyin
önəmini vurğulayaraq
fərqli fonetik özəlliklərin tək
bir əlifba əhatəsində təmsil
edilməsinə cəhd
göstərdik.
4. Hər fərqli səs vahidinin bir hərfə qarşılıq gəlməsi
prinsipindən çıxış
edərək, anlaşığı
ən yüksək səviyyəyə yüksəldən
və bütün danışanlar üçün
öyrənməyi və
istifadəni asanlaşdıran
bir əlifba tərtib etməyi qarşıya məqsəd
qoyduq.
5. Əsas olaraq alınan latın əlifbasında olmayan səsləri düzgün
bir şəkildə təmsil etmək üçün xüsusi
işarələrin daxil
edilməsinin gərəkliyini
qəbul edərək,
bu işarələrə
aid standart bir münasibət üzərində
anlaşmaya gəldik".
Türk
Akademiyasının başqanı
Prof. Dr. Şahin Mustafayevin
imzaladığı bəyannaməyə
Ortaq Türk Əlifbası layihəsi də əlavə edilmişdir.
Müzakirələr gedişində məlum olmuşdur ki, bir sıra türk
xalqlarının əlifbalarında
latına keçidlə
bağlı ortaya çıxan (və türk ortaqlığının
daha möhkəm olmasına maneəçilik
törədən) cəhət
kirilin qəbulu zamanı buraxılan səhvlərin nəticəsidir.
Məsələn, deyək
ki, postsovet türklərindən
azərbaycanlılar vaxtilə
əlifbalarındakı səciyyəvi
rus-kiril hərflərindən
imtina etdikləri halda türkmənlər, qazaxlar və qırğızlar buna ya təşəbbüs göstərməmiş,
ya da cəhd etsələr də, nail
ola bilməmişlər. Müzakirə
zamanı Özbəkistandan
gəlmiş nümayəndələr
etiraf etdilər ki, digər türk dillərində mövcud olan bəzi saitlər onların dillərində də var,
kiril əlifbasında
öz əksini tapmamış bu səslər latın əlifbasında bərpa oluna bilər.
Son söz
Türklərin yeni əlifba mücadilələri hələ ki, praktik olaraq, müstəqil dövləti olan türk xalqlarının dillərini - türk, Azərbaycan, türkmən, özbək, qazax və qırğız dillərini əhatə edir. Üçü oğuz, ikisi qıpçaq, biri isə karluq qrupuna aid olan bu dillərin latına keçməsində, prinsip etibarilə, bütün əsas türk dil quruluşları ehtiva olunduğundan sözügedən mücadilə bütün digər türk dillərinin istər kiril, istərsə də ərəb əlifbasından latına yolunu işıqlandırır.
Müzakirələr göstərir ki, a) hər hansı maneəyə rəğmən türk dillərinin yazısının latın əlifbasına keçməsi labüddür; b) latına keçərkən hər bir ortaq səsin eyni (ortaq) işarə ilə göstərilməsi, başqa sözlə, türk əlifbalarının fonoqrafik uyğunlaşdırılması və ya unifikasiyası mübahisə doğurmamalıdır; c) hər hansı türk danışıq səsini işarə etmək üçün latın əlifbasında birbaşa işarə (hərf) yoxdursa, məhz həmin əlifbanın texniki imkanları əsasında düzəldilməyə çalışılmalıdır.
Qeyd etmək lazımdır ki, türk dilləri məkanındakı inteqrasiya yeni əlifba mücadiləsi ilə başlasa da onunla bitmir. Fonoqrafik ortaqlıq türk ədəbi dillərinin normaca diferensiasiyasının yaratdığı təbii mənzərəyə xələl gətirmədən orfoqrafik yaxınlığa da zəruri imkanlar açacaqdır. Və gözlənilən inteqrasiyanın çox mühüm bir sahəsini də, heç şübhəsiz, türk dillərinin lüğət tərkibində, ilk növbədə isə, terminologiyada müasir tələblərə cavab verəcək bir səviyyədə ortaqlığın miqyasını genişləndirməkdir ki, bunun perspektivlərini təmin edən iki güclü amil vardır: birincisi, türk dillərinin kifayət qədər zəngin ortaq (genetik) leksik yaddaşının mövcudluğu, ikincisi isə, beynəlmiləl terminologiyanın get-gedə daha intensiv olaraq bütün inkişaf etmiş dilləri öz təsiri altına gətirməsidir.
Əlbəttə, bir daha xatırlatmağa ehtiyac duyulur ki, türk məkanında gedən ictimai, siyasi və mədəni inteqrasiya türk dillərinin, o cümlədən də, ədəbi dillərin seçdikləri müstəqil inkişaf prosesinə heç zaman mane olmayacaq, əksinə, onların həmin yolda inamla hərəkətinə, dünyanın qabaqcıl dilləri arasında öncül mövqelərə çıxmasına kömək göstərəcəkdir.
Nizami CƏFƏROV
Ədəbiyyat
qəzeti.- 2025.- 14 fevral, №6.- S.4-6.