Gülüş akademiyasının
qarğaları və yaxud
ustad turp
(yaponsayağı yuğlama)
Yenə də "Yuğ"... yenə də bir ilk... yenə də hoqqa-komediya-hokku-seppuku və yeni bir dramaturqun Azərbaycan teatr xadimlərinə tanıtımı: Koki Mitani, yapondur, teatr adamıdır, universaldır; səhnədə qəmediyyə çıxardır, oradan aşağı enəndə pyes-ssenari-filan yazır, sonra da gedib film çəkir. Bu adamın "Gülüş akademiyası" (əslində, "Gülüş universiteti") adlı məşhur bir komediyası var: yapon Noo teatrının bir seanslıq tamaşa proqramında oynanılan iki-üç nəfərlik kyögen pyesləri ənənələrində qələmə alınıb: sadəliyi və yığcamlığı, mətn minimalizmilə seçilir.
Bəri
başdan, qısaca onu deyim ki, kyögenlər
yapon milli zarafatının zirvəsi
kimi dəyərləndirilir
və bizim Molla Nəsrəddin lətifələrilə səsləşir,
assosiasiya yaradır. Mahiyyət etibarı ilə kyögenlər Noo teatrının tanrı, döyüşçü
ruhu, əcinnələr
və sairə haqqında yazılmış
ciddi pyeslərinə şəbədə kimi düşünülüb: burada
süjetə, qəhrəmanlara,
onların duyğularına,
ideallarına, tərcih
etdikləri dəyərlərə
hər zaman lağ edilir. Odur ki, kyögen aktyorlarının
yelpiklərində əksərən
qızılı torpaq
üzərində iri
ağ turp təsvir olunur. Çünki ağ turp Yaponiyada gülüşün, zarafatın,
məsxərənin rəmzi
kimi qavranılır: acı olmasına rəğmən şişman
fiquru ilə Günəşə oxşadığından,
yəni mikroölçülərdə
Günəşi yansıtdığına
görə pozitivdə
yozulur.
Niyə
mən məqalədə
məhz "turp" sözünü aktuallaşdırdım?
Məsələ bu ki, yapon Kokinin komediyası teatr barədə
bir zarafat-oyundur. Müəllif 1996-cı ildə Yaponiyanın
teatr ictimaiyyətinə təqdim etdiyi əsərinin hadisələrini
nədənsə aparıb 1940-cı ilə
çıxarıb. Hərçənd pyesi oxuyarkən, iki
personaj arasındakı söhbətin mahiyyətinə vararkən
həməncə anlaşılır ki, komediya məhz
müasir teatr tendensiyalarına əsl bir məsxərədir,
dialoqlar isə postmodernizmə, hər cür məntiqdışı
yozumlara, bəraətsiz orijinallığa qarşı ironiya
ilə doludur.
Yəqin
elə buna görə
də Koki Mitani pyesə başlar-başlamaz, "truppa" kəlməsinə
rişxəndlə yanaşaraq çağdaş teatr
üfüqlərində onu sanki aşağılamağa, mənasızlığını
vurğulamağa çalışır. Yapon dilində Koki
bunu nə cür eləyib, mən deyə bilmərəm. Ancaq
ruslar tərcümədə "truppa" sözünü
"trup" (meyit) kəlməsilə əlaqələndirərək
lağ, ironiya, zarafat modusuna uğurla köklənməyi
bacarıblar: doğrudan da, truppanın səhnədə məşğul
olmayan aktyorları potensial meyitdirlər. Məhz bu tərcümədən
faydalanan köhnə yuğçu, hal-hazırda isə "M.Teatrı"nın bədii rəhbəri
Vidadi Həsənov pyesi dilimizə çevirərkən
ruslardan heç də geri qalmayıb: "truppa"
sözünü "turp" sözü ilə oynadıb və
məncə, teatr aləmilə əla zarafatlaşıb.
Lakin Vidadi Həsənov, görünür, adi tərcüməçi
olmaqla kifayətlənməyib, hətta bir balaca həmmüəllifliyə
də iddialı olub və pyesi müxtəlif fərqli
improvizlərlə "bəzəyərək", məbəd
və rahiblər mövzusunu dzen hədislərindən,
"burun" motivini Akutaqavadan, "zombi" məsələsini
Murakamidən, "Quş" əhvalatını Sadako Sasakidən
götürüb "Gülüş akademiyası"na
dışarıdan "sırıyaraq", hətta əsərə
Meduza adlı qadın obrazını daxil edərək
özgür bir mətn əmələ gətirib və
"Yuğ" teatrına təqdim edib.
Doğrusu, indi mən imanımı yandıra bilmərəm, dəqiq
söyləyə bilmərəm ki, bu improvizləri, bu əlavələri
Vidadi Həsənov əvvəlcədən tamaşanın
quruluşçu rejissoru Gümrah Ömərlə
razılaşdırıb, yoxsa ki yapon Kokinin mətninə
müdaxilələr yalnız onun özünə məxsusdur?!
Təbii
ki, pyesə bu sayaq
"monqol basqın"ından sonra əsərin zərif ilmələrlə
toxunmuş yumor qatı dağıdılıb, əvəzində
süjetə müxtəlif lağımlar atılıb,
dialoqlar dinamikləşib, münasibətlər bir az daha sərt,
bir az daha çılpaq olub, mətn mənalar kaleydoskopuna
dönüb: nəticədə fəlsəfi fikirlər
tamaşaya un kimi ələnib: kim harayacan bacarırsa, oxusun,
çözsün, assosiasiyaların izinə düşüb
getsin... Zatən, struktur etibarı ilə pyes hər cür
rejissor yozumlarına, hər cür aktyor improvizlərinə
açıqdır: hətta o dərəcədə ki, əgər
gözəl səs imkanlarına malik aktyor Amid Qasımovun
Müfəttişi-Senzoru oyun zamanı bir ağız
muğamat və ya rus xalq mahnısı oxusaydı belə, yenə
də normal qəbul ediləcəkdi və heç kəs deməyəcəkdi
ki, "dayanın, nə edirsiz, axı biz yaponları
oynayırıq".
Pyesin improviz potensialından aşırı bəhrələnmiş
yuğçular pyesi freestyle/azad üslub parametrlərində
düşünüblər, onu dzenlə əlaqələndirib
yaponsayağı yuğlama modusunda azərbaycanlaşdırıblar,
tamaşanı nədənsə "Master-klass" ("Ustad
dərsi") adlandırıblar, janrını isə
"psixodelik buffonada"...
Bu nə demək ola, yahu?
Bilməyənlərə izah eləyim: narkotik maddənin təsirilə
dəyişmiş şüurun çıxardığı
hoqqa, buffonada. Siz Allah, bəsdirin görək, nə qədər
olar, yamağı yamaq üstündən vurmaq?
Yuğçular yalnız buffonada təyininin üstündə
dayansaydılar da, məncə, kifayət edərdi. Onsuz da
aktyorlar oyun məkanında kef eləmirlər, alın təri
tökə-tökə işləyirlər, nəfəslərini
dərmədən min mətləbi bir saatlıq oyun
içində çatdırmağa
çalışırlar; yəni "psixodelik" termini
heç bir cıqqılı da tamaşa qavrayışına
təsir göstərmir, öz ifadəsini aktyor oyununda da
tapmır.
Tərcümə mətnilə bağlı
bir məqamı da diqqətinizə
çatdırım ki, Koki Mitani quzğun və qarğa
sözlərilə öz pyesində verbal bir oyun qurub: komediya
ustalarının hər zaman bəhrələndikləri
köhnə bir priyomdur. Ruslar əsəri öz dillərinə
çevirəndə "voron" (quzğun) və "vorona"
(qarğa) sözlərinin fonetik oxşarlığından
yararlanıb dialoqa xüsusi məzə qatıblar. Digər tərəfdən
isə, quzğun və qarğa vəziyyətin mahiyyətini
obrazlaşdıran kəlmələrdir, münasibətlər
məntiqini açan simvollardır.
Belə
ki, pyesdə Müfəttiş-Senzor
quzğundan danışır, onun yetərincə böyük
quş olduğunu dilə gətirir. Dramaturqsa elə zənn
edir ki, söhbət obyekti qarğadır. Bu, ünsiyyət
disharmoniyasından doğan gülməli vəziyyətdir. Təbii
ki, burada quzğun Müfəttişin, qarğa isə
Dramaturqun rəmzi kimi qavranılır. Təəssüf ki, tərcüməçi
də, rejissor da dialoqların bu fraqmentində gerçəkləşən
söz oyununa bir o qədər də həssaslıqla
yanaşmayıblar.
Kimdir bu Müfəttiş: Tokio polisinin ictimai təhlükəsizlik xidmətinin
senzura şöbəsinin zabiti... Əgər təhlükəsizlik
xidmətinin senzura şöbəsinin zabitidirsə, deməli,
apriori güc sahibidir, repressiv mövqedən
çıxış edir, qanun güdükçüsü
funksiyasını yerinə yetirir: Koki Mitani üçün
Müfəttiş, sadəcə, quzğundur,
başqalarına, ola bilsin ki, istedadlı adamlara,
yaradıcı işə maneçilik törədən
birisidir.
Dramaturq
isə "Gülüş
akademiyası" truppasının pyes
yazarıdır: yeni əsərinin teatrda oynanılmaq icazəsini
almaqdan ötrü onu senzura şöbəsinə təqdim
edib və indi də durub Müfəttiş-Zabit-Senzor-Quzğunun
qəbuluna gəlib ki, əsərinin aqibətini öyrənsin.
Pyes bu nöqtədən başlayır və 7 gün boyunca
Dramaturq-Qarğa Müfəttişin absurd müdaxilələrini,
iradlarını dinləmək, göstərişlərinə
əməl etmək məcburiyyətində qalır, müxtəlif
komik vəziyyətlərə düşür, hətta
ehtiyatlı bir şəkildə rüşvət təklifində
bulunur və bu zaman Müfəttişi də özü ilə
bərabər məzəli əhvalatlar dünyasına səyahətə
götürür, onu da teatrla "yoluxdurur", potensial pyes
yazarına - rejissora çevirir. Koki Mitaninin əsərində
dialoqlar tül pərdələr kimi zərif və incədir:
lakin onları azacıq aralayan kimi ətrafa güclü yumor
fışqırır.
Hərçənd quruluşçu rejissor
minor situasiyaları major notlara kökləyir və belə deyək
də, yağlı boyalarla işləməyə
üstünlük verir. Cərgələr arasındakı
keçidlə üzlərini manej təlxəkləri üslubunda
ağartmış, əyinlərinə enli qara kimono,
ayaqlarına tabi adlanan ikibarmaq ağ corab və milli yapon
çəkməsi - qoşadabanlı taxta geta geyinmiş iki
aktyor ağır-ağır addımlayıb oyun məkanına
çatır.
Tamaşanın proloqunda onlar Dzen rahiblərini oynayırlar. Ekspozisiya tamamən
tərcüməçi - rejissor əlavəsidir. Ancaq mən
haradan bildim ki, aktyorlar məhz dzen rahibləri
obrazındadırlar? Məsələ bu ki, onlar oyun məkanına
daxil olarkən şəxsən mənim çox sevdiyim bir
dzen pritçasının ilk cümləsini dilə gətirirlər:
"Bir gün iki rahib məbədə gedərkən bir
qadına rast olur". Tamaşadan gətirdiyim sitat sözbəsöz
düz olmaya da bilir, qüsura baxmayın, amma mahiyyətcə
dəqiqdir. "Yuğ" teatrının tarixində bu
pritça artıq bir dəfə rejissor Aytən Məmmədovanın
"Eşq" tamaşasında Məmmədsəfa ilə
Qasım Nağının ifasında səslənmişdi:
onlardan biri mürşid idi, digəri - mürid. Odur ki, mən
bunu bir sitat qismində qavradım və anladım ki,
"Gülüş akademiyası" haradasa "Eşq"
tamaşasının reversi kimi yozulmaq potensialını da
özündə qapsayır.
Belə
ki tərcüməçi və quruluşçu rejissor
"Gülüş akademiyası" pyesini sanki bu dzen
pritçasının içinə yığırlar və
bu pritça ilə bütün yapon mədəniyyətini
"gəzməyə" cəhd eləyirlər. Bu sayaq
interpretasiya tam qəbul olunasıdır və mahiyyətcə
əntiqə düşünülüb. Çünki
buddizmin "mistik müşahidə məktəbi" kimi təsnif
edilən dzen öz praktikasında gülüşü
nurlanmaya aparan yolun vacib elementlərindən biri sayır.
Bəlkə də Gümrah
Ömər elə bu prinsipdən və
Koki Mitaninin komediyasından keçən
"quzğun-qarğa" motivindən çıxış
edərək rəssam Umay Həsənova ilə birgə dzen
rahiblərinə qara kimono geyindirib, qarğa qrimi düzəldib
və onları tamamən qarğalara bənzədiblər.
Lakin...
bir dəqiqə... axı, yapon rahibləri mofıkı adlanan
qara kimononu yalnız dəfn mərasiminə geyinirlər...
Heyrətlənməyə bilmirəm:
"Yuğ"dan daha
nə gözləyirsiniz ki? Tamaşa bir qıfılbənd
kimi quraşdırılıb: hər jest, davranış, mizan
xüsusi bir məna daşıyıcısı...
"Yuğ" elə bil ki seyrçiləri teatrın dəfninə
çağırıb və "Gülüş
akademiyası" pyesində Müfəttiş - Senzorun
söylədiyi fikrin reviziyasına girişib.
Rahiblər hərəsi paralel
olaraq otağın bir böyründə
kimonolarını əyinlərindən çıxarıb
asılqana keçirirlər, bəlkə də
"Yuğ" teatrının "Asılqan"
tamaşası ilə ötəri salamlaşırlar və
"Gülüş akademiyası"nı oynamağa başlayırlar.
Otaq tipli səhnə qutusunun arxa divarına ekran təəssüratı
oyadan südlü kofe rəngli materiya çəkilib,
döşəmədən azacıq hündürə
qaldırılmış oyun planşetinin üzərinə isə
açıq qəhvəyi rəngli giş döşənib:
ortada makara formalı, diametri təqribən, 90 sm.-lik dəyirmi
bir masa qoyulub. Masa tamaşanın moduludur, kompozisiyanın əsas
təşkiledici elementidir: onun bir üzü ağdır, digər
üzü qara; oyun zamanı masanı gah baş-ayaq
çevirirlər, gah da təkər kimi
dığırladırlar. Müxtəlif dini-fəlsəfi
ehkamlardan çıxış edib də masanı müxtəlif
cür semantikləşdirmək olar. Tamaşanın mizan
kompozisiyasının mərkəzi masadır: oyun onun üzərində
və ətrafında qurulur.
Rahiblər dönüb Müfəttiş
və Dramaturq olarkən Meduza - Mətanət
Abbas artıq masanın üstündə uzanmışdı.
Bax, elə bu məqamdan Gümrah Ömər pyeslə bir
disk-jokey kimi davranır. Meduza - tərcüməçinin
komediyaya gətirdiyi obraz - həm rahiblərin yolda rast gəldikləri
qadındır, həm... evrika... Dramaturqun yaratdığı
mətndir, həm də komediyanın qəhrəmanı
Cülyettadır. Mən necə gəlib çıxdım bu
fikrə? İş bu ki, aktrisa Mətanət Abbasın əyninə
geydiyi qolsuz ağ paltarın səthində yapon heroqliflərilə
yazılmış mətnlər görünür və bu
birmənalı oxunur: mətn qadındır; hər zaman
resipiyentlərin zövq, bilgi, duyğu və eqolarının
qəfil hücumuna, hermenevtik müdaxiləsinə, zorakı
dekonstruksiyasına məruz qala bilir. Təəssüf ki, mətn
qadından fərqli olaraq öz hüquqlarını aktiv
qorumaq imkanından məhrumdur: dözdükcə
dözür, müvəqqəti güzəştə gedir,
ancaq bütün dövrlərə yalnız özünü
daşıyır. "Gülüş
akademiyası"nın tərcüməçi və
rejissorunun möhtəşəm yozumlarının
oyatdığı assosiativ cərgə çox effektlidir,
düşündürücüdür.
Amma və lakin... əgər
tamaşanın yaradıcı kollektivi Dramaturqu Piqmalion
variantı kimi götürürsə, onda niyə
qadının adı Qalateya yox, Meduzadır? Axı, meduza zəng
formalı, beyinsiz şəffaf canlının adıdır:
gözəl olduğu qədər də təhlükəlidir.
Başqa bir yöndən isə Meduza ismi həməncə
ilan saçlı, çirkin, qorxunc, öldürücü
baxışlar sahibəsi Qorqona Meduzanı gətirir təsəvvürə
qədim yunan mifologiyasından... Piqmalionun Qalateyası da qədim
yunan heykəltəraşının qadınlıq haqqında
mətnidir.
Həqiqətən, bu tamaşada heç nə birmənalı deyil. Mətn və
Teatr münasibətlərisə həmişə müəmma,
sirr: nəticə heç vədə əvvəlcədən
bəlli olmaz.
Elə
ilk dialoqlarda Amid Qasımovun enerjili,
coşqulu, diktatorluğa meyilli Müfəttiş - Senzoru
teatrları suçlayıb deyir ki, onları bağlamaq,
tamaşaları qadağan etmək lazımdır. Qəribədir,
görünür, hər yerdə teatr dünyasının
problemləri, teatr adamlarının kompleksləri eynidir:
onların hamısında teatrların bağlanması ilə əlaqədar
permanent davam edən gizli bir qorxu, bir lazımsızlıq
sindromu var.
Odur ki, Dramaturq-Qarğa pyesinin
teatrda oynanılmaq icazəsini almaq amacı ilə Müfəttiş-Senzor-Quzğuna
acizanə bir tərzdə rüşvət təklifində
bulunur, ondan təzəcə bişirilmiş yumşaq, isti
kökə - qoğalları götürüb dadmasını
xahiş edir. Koki Mitaninin remarkasında bu elə belə də
yazılıb: di gəl ki, tamaşada rüşvət predmeti
Meduzadır. Rejissor təfsirində Meduza kökə -
qoğalları eyhamlaşdırır. Bu təfsiri şərtləndirən
konsept ondan ibarətdir ki, mətn də hər bir nəsnə
kimi alınıb satılır: yəni mətn fahişədir,
nəyinsə müqabilində hamıya tabe olur. Bütün
bunlardan əlavə tamaşanın partiturasında Mətn-Meduza
həm də "huşyar, ağıllı" qarğaların
oyuncağı kimi oxunur.
Tamaşada Dramaturqun məyusluq,
ehtiyac, ümid və ricasını
Elgün Həmidov, Müfəttişin nümayişkaranə
etirazını, gizli tamahını, nəfsini Amid Qasımov,
iki od arasında qalan Meduzanın əlacsızlığını
və onun batinində məxfilənib düyünlənmiş
hiyləni Mətanət Abbas emosionallıq dalğalarında dəqiq
oynayırlar. Rejissor aktyorlara solo ifalar üçün də
geniş imkan verir. Çarəsizlikdən bir küncə
çəkilmiş, daha doğrusu, Müfəttiş -
Senzorun hoqqalarından bezib də təkcənəlik
vaxtına girmiş Dramaturq (E.Həmidov) oyun məkanına
salladılmış, halqa kimi bükülü elastik qara dəyənəyi
hikkə ilə, acıqla, sinirli bir tövrlə əlində
sıxsalayaraq Stanislavski sistemindən, dram nəzəriyyəsindən
tutmuş, ta Vaqif İbrahimoğlunun "psixosof
poetika"sına qədər nə varsa, hamısını
şübhə və ironiya altına alır: çünki
tamaşa zamanı aktyorla personaj arasındakı münasibətlər
sonacan fərdiləşir və bu fərdilik hücrəsində
heç kim və heç nə aktyorun imdadına yetişmək
iqtidarında olmur. Bir də axı qarğaların oyununa nə
Stanislavski sistemi, nə "psixosof poetika", nə krepto...
Koki Mitaninin "Gülüş
akademiyası"nın diskursu "teatr
içində teatr" prinsipilə təşkil edilib və
daha çox sənət adamları ilə məzələnməyə,
zarafatlaşmağa hesablanıb və böyük mənada
fundamental heç nəyə iddialı deyil.
"Master-klass" tamaşası isə sanki Budda olmaq
iddiasının vizuallığıdır: frontal xətlər
üzrə qurulub və öz plastika kompozisiyası etibarı
ilə axar çayı xatırladır. Rejissor
"Gülüş akademiyası"ndan daha çox dzen
pritçasına sadiqdir və bəlkə də ona görə
mizanlar oyun planşetində sanki "ləpələnir".
Aktyorlar da öz rollarını bu manerada ifa eləyirlər.
Zatən, Koki Mitaninin "Gülüş akademiyası"nda
Dramaturqun yazdığı komediya Uilyam Şekspirin "Romeo və
Cülyetta" faciəsinin dekonstruksiyasıdır. Müfəttiş
- Senzor isə bu mətni bəyənməyib teatrı bilməyə-bilməyə,
ingilis Şekspiri tanımaya-tanımaya, məmur qafası ilə
düşünə-düşünə israr edir ki, mətn
dəyişməlidir. Beləliklə, bir həftə boyunca
heç özünün də xəbəri olmadan Müfəttiş
ayrı-ayrı səhnələrin yeni variantlarının
Dramaturq tərəfindən işlənib
hazırlanmasının provokatoruna çevrilir. Hətta o, bəlkə
ədabazlığından, bəlkə
naşılığından, bəlkə yekəxanalığından,
bəlkə də axmaqlığından məsləhət
görür ki, qoy, Cülyettanın sevgilisi Romeo yox, Hamlet
olsun. Bunu dünyanın ən əcaib dekonstruksiyası saymaq
mümkün ki, onu da Dramaturq Müfəttişin sifarişilə
öz mətnində gerçəkləşdirir. Koki Mitani
komediyasında bu cür qəfil sayrışan
"kometa"ların sayı hədsiz bol...
Hərçənd yuğçuları təkcə Kokinin əsəri
maraqlandırmayıb və onlar dzen pritçasının
sonuna doğru gedə-gedə yolüstü yaponluğun
simvollarından biri kimi qavranılan çay mərasiminə
da baş çəkiblər. Bundan ötrü aktyorlar
tamaşada sanki bir pauza götürürlər. Elgün Həmidovun
Dramaturqu çay mərasiminin sahibi statusunda məcməyiyə
düzülmüş çay ləvazimatlarını gətirib
masanın üstünə qoyur. Saçlarına qaz-qaz
örtük sancmış Meduza (Mətanət Abbas) və
Müfəttiş (Amid Qasımov) artıq masa arxasında
döşəmədə oturublar. Tünd göy və
çəhrayının qarışığı ilə
sakitləşdirici işıq fonu yaradılır. Çay
piyalələrə süzülür və içilir.
Çox təəssüf ki, burada çay mərasiminin
heç bir etiketi gözlənilmir: piyalələr
üst-üstə çinlənib məcməyiyə
yığılır və
yığışdırılır: ona görə də səhnə
vizuallıq baxımından effektli olsa da, mediativ akta
dönüşmür.
"Nə vaxt ki Romadasan, gərək romalı kimi olasan".
Bu, qızıl qaydadır. Çay mərasimi bir ritualdır:
nurlanmanı hədəfləyir. Çay mərasiminin zahiri
imitasiyası isə tamaşaya heç bir əlavə bonus
qazandırmır. Görünür, bu məqam aktyorların
ifasında xüsusi bir tərzdə aksentləşdirilməlidir:
çünki məhz çay mərasimi Dramaturqla Müfəttişin
müəyyən bir konsensus tapacaqlarının müjdəçisi
kimi çözülür.
Nəhayət ki, Mətn-Meduza üzərində
müxtəlif hoqqa-həngamələrdən sonra Dramaturq və
Müfəttiş ona əllərini budlarına dayayaraq dizləri
üstə masada əyləşməyə kömək edirlər,
başına qaz-qaz örtük atıb, sanki bir gəlin kimi
Teatra uğurlayırlar. Masa bir anlığa kəcavə
fraqmentinə dönür. Effektli və qəşəng səhnədir,
harada ki mətn artıq bir gəlin kimi oxunur,
anlaşılır. Bu zaman yuxarıdan asılıb az qala,
Elgün Həmidovun üzünə toxunan ip makarası
Dramaturqu, yəni kələf sahibini, Amid Qasımovun
çiyninə tuşlanmış, ucuna qummoz
sancılmış eleqant əsa Müfəttiş - Təlxəyi,
Meduzanın sifətinin solundan sallanmış yapon milli
ayaqqabısının üst tərəfi mətnin
bütün hallarda müstəqilliyini, əbədiliyini və
tükənməzliyini simvollaşdırır. Dəyişən
bizim qavrayışımızdır,
dünyagörüşümüzdür, dəyərlərə
münasibətimizdir, mətnlərsə necə
yazılıbsa, eləcə də qalır.
Hərçənd bu da son deyil. Tamaşa dzen
pritçası ilə bitməlidir. Dramaturq oyun planşetinin
seyrçidən sol, Müfəttiş isə sağ
küncünə gedib yenidən qara kimonolarını əyinlərinə
geyinirlər, rahib olurlar. Dzen pritçasının məzmun və
ideyasını bildiyimdən mənə həməncə
aydınlaşır ki, bu rahiblər tandemində Amid
Qasımov, yəni keçmiş Müfəttiş
Mürşiddir, Elgün Həmidov, yəni Dramaturq
Müriddir. Mürşid bir qadını çirkabdan
(pritçanın "Yuğ" versiyasında olduğu kimi)
xilas edib, əslində isə gur axan çayın bir sahilindən
o birisinə keçirib yerə buraxır. Mürid onu ittiham
edir ki, sən məbəd qanunlarını, rahiblar
üçün müəyyənləşmiş
qadağanı pozmusan, nəinki qadına toxunmusan, hətta onu
qolların arasına (başqa bir variantda çiyinlərinə)
almısan. Mürşidsə cavabında deyir ki, mən o
qadını bir dəqiqəliyə götürdüm və
yerə qoydum, unutdum: sənsə hələ də onu qoynunda
daşıyırsan. Həqiqətən, insan yalnız ruhunun,
vicdanının, mənəviyyatının qanunları ilə
yaşayanda insan olur. Bu qanunlar heç yerdə
yazılmır, heç yerdə öyrədilmir. İnsan
onları ancaq nurlanmaya çatdığı zaman özü
üçün müəyyənləşdirir.
"Master-klass" tamaşasını
nurlanma yolunun
imitasiyası kimi təsnif etmək mümkündür. Lakin bu
teatral nurlanma prosesi də bir oyundur, rahib-qarğa oyunu. Elə
ona görə tamaşanın axırında aktyorlar
telefonlarını götürüb selfilərin bir saniyəlik
xoşbəxtliyini, tamaşanın final sevincini yaşamağa
çalışırlar.
Mənim
tamaşa barəsində
yazdıqlarım resenziya olmadı,
kiçik bir tədqiqata dönüşdü. Niyə?
Çünki mən daha çox tamaşanın
semiosferasını təhlilə çəkdim. Bu semiosfera
içində tamaşanın erotik planından da
danışmaq mümkün idi. Doğrudan da,
"Master-klass" tamaşasında zəngin semiosfera Koki
Mitaninin "Gülüş akademiyası" pyesinin mətnindən
daha öndədir. Elə ona görə də tamaşa
gülüş partlayışlarına yox, düşüncəyə
yönəlik impulslara hesablanıb. Desəm ki, tamaşa
geniş auditoriya üçündür, yanılaram:
yuğçuların budəfəki oyunu əsasən
teatrı duyan, teatrı bilən seyrçiləri, bir az da
intellektual təbəqəni hədəfləyir.
Bütün hallarda bu tamaşanı aparıb yaponlara göstərmək
də, Kokinin bura gəlməsini də planlaşdırmaq
mümkündür. Qoy, universal teatr sənətçisi Koki
Mitani də görsün ki, azərbaycanlılar onun
"Gülüş akademiyası" pyesini
"Master-klass"a dzen pritçası kimi necə
ustacasına transformasiya eləyiblər.
Rahib və təlxəklərsə
həmişə bir medalın
iki üzü olublar!!!
Aydın
TALIBZADƏ
Ədəbiyyat
qəzeti.- 2025.- 14 fevral, №6.- S.10-11.