"Dərdimi kimə deyim..."
Pərvin: - Anar müəllim, xoş gördük.
ANAR: - Xoş
gördük.
Pərvin: - Təxminən, yeddi saata qədər yaradıcılığınız ətrafında, ümumiyyətlə
ədəbiyyat söhbətləri
etmişik sizinlə.
Bu günlərdə təkrar
baxdım indiyədək
danışdıqlarımıza... Gördüyünüz işlərlə,
yaradıcılığınızla bağlı şeirinizdən
və tərcümələrinizdən
danışmamışıq, onların da haqqında məni maraqlandıran məqamlar var ki, istəyirəm
şərh edəsiniz.
Ordan başlamaq istəyirəm, deyirsiz ki,
şairlik bir azardı. Məgər yazıçılıq, dramaturqluq,
yaxud publisistikayla məşğul olmaq azar deyil?
ANAR: - Yəqin
o da azardı, amma şairlik
xüsusi azardı da.
Çünki şairlik
azarına mübtəla
olanlar daha çoxdu.
Pərvin: - Daha çoxdu?
ANAR: - Bəli,
daha çoxdu. Azərbaycan xalqına deyirlər ki, şair xalqdı. Bir nəfər də deyir ki, bunu deyənin öz xalqının başına gəlsin. Bütün xalq şeir yazır.
Pərvin: - Bir nəfər deyir, ya siz deyirsiz,
Anar müəllim?
ANAR: - Yox,
başqa bir adam deyir.
Pərvin: - Yaxşı, açıqlamaq
istəmirsiz, açmayaq.
Bunu sizinlə çalışan hər
kəs bilir, amma oxucularınız üçün
maraqlı olar iş rejiminiz... Bəzən işləməyə
oturanda, yerinizdən qalxmadan 10-12 saat yazırsız. Bunun içərisində
bir fanatizm də var hər halda?
ANAR: - Fanatizm
də adlandırmaq olar, aludəçilik də... Hər kəsdə yaradıcılıq
prosesi bir cür cərəyan eləyir. Ümumi bir resept yoxdur.
Amma məndə belədi
ki, başlamaq çətindi
mənim üçün.
Cürbəcür bəhanələrlə
yubadıram yazmağa
başlamağı. Amma elə
ki, başladım, ayrıla
bilmirəm. Ta o vaxta qədər ki, görürəm
daha taqətim qalmayıb. Bəzən elə olur ki, 10-12 saat ardıcıl işləyirəm. Bəzənsə
yox.
Pərvin: - Bəs əlinizi işdən soyudan nə olur, Anar müəllim?
ANAR: - Əlim
soyumur işdən, heç bir vaxt.
Pərvin: - Heç vaxt? Bütün yaradıcılığınız
boyu heç bir gün də
olmayıb ki, düşünəsiz
ki, mən niyə yazıram? Nəyə lazımdı bunları yazmaq?
ANAR: - Onu mən
hər gün düşünürəm, nəyə
yazıram yox, kiminçün yazıram?
Onu daha çox düşünürəm, çünki
xüsusilə daha çox son vaxtlar mənə elə gəlir ki, sözümü
ünvanladığım insanların,
oxucuların, ya anlayanların sayı azalıb xeyli. Amma buna baxmayaraq, hərənin bir peşəsi var da. Missiya-filan, belə yüksək sözləri
işlətmirəm, amma mənim
peşəm yazmaqdı
və ona görə də yazıram.
Pərvin: - Bəs o dediyiniz suallara pessimist cavablar alanda, necə yenidən özünüzü
toparlayırsız və
yazmağa köklənirsiz?
Hansısa bir sirr var? Elə adam var, deyir ki, mən musiqiyə qulaq asıram və ilhama gəlirəm, eləsi
var, deyir ki, məni əzablar kökləyir hansısa yazıya...
ANAR: - Bilirsən,
mənə elə gəlir ki, belə bəsit deyil bu; biri ancaq
musiqidən ruhlansın,
biri sevgidən, biri dostluqdan, ya bir iztirabdan...
Həyat o qədər
bir-birinə qarışıq
hisslərdən, təəssüratlardan,
görüşlərdən ibarətdi ki, onların birini seçmək çətindi. Elə vaxt olub ki, doğrudan
da, məni musiqi cəlb eləyib, elə vaxt olub
ki, bir insanın xəyanəti mənə
ilham yox, mövzu verib. Bəzən isə başqa birisinin fədakarlığı cəlb
eləyib məni. Yəni cürbəcür
stimullar olur, cürbəcür səbəblər
olur... Bu səbəbləri
bir, ya iki
cəhətlə bağlamaq,
mənə elə gəlir ki, düz deyil.
Pərvin: - Mayakovskidən tərcümə
etdiyiniz bir bənd şeir var, əslində Mayakovski heç
onu çox da geniş təbliğ etməyib, bəlkə heç kitablarına da salınmayıb. Hər halda mən bu bəndi yalnız
sizin tərcümələrinizdə
görmüşəm. Mən
əvvəlini deyəcəm,
amma xahiş edirəm
ki, səhv eləsəm,
mənə yardımçı
olasız.
Ya xoçu bıt ponyat rodnoy stranoy,
a ne budu
ponyat, çto j...
po rodnoy strane proydu storonoy,
kak proxodit kosoy dojd.
ANAR: - Hamısını
bilirsən də... Qəribədi ki, Mayakovskinin
mənim fikrimcə, ən səmimi və ağrılı etiraflarından biridir, amma
özünü gizlətmək
üçün deyirdi
ki, mən bunu heç bir yerə salmadım, çünki burda inilti var, zarıltı var
və mən bunu sevmirəm. Amma halbuki, burda bir faciə var, Mayakovskinin faciəsi... Və mən bu şeiri tərcümə
elədim, sən ruscasını oxudun, Azərbaycan dilində isə mənim tərcüməmdə belədi:
İstərəm vətənim anlasın məni,
Əgər anlamasa, neyləmək, nə qəm,
Çəp yağan köndələn
yağışlar kimi,
Yurdumun üstündən keçib
gedərəm.
Bunu tərcümə
eləmişdim, çap
eləyəndə rəhmətlik
Cabir Novruz mənə
dedi ki, sən deyəsən, özünü
yazmısan orda. Dedim yox, Mayakovskinin
şeiridi bu.
Pərvin: - Qəribədi ki, müxtəlif
tərcümələrinizdə belə məqamlar var... Yəqin ki, Cabir Novruzun da şərhi təsadüfi olmayıb. Xüsusən, sizi bir azacıq tanıyan, yaradıcılığınızla
ardıcıl tanış
olan, həm də özünüzü
tanıyan adamda bu fikir yaranır
ki, bəzi seçdiyiniz
mətnləri ki, çevirmisiz,
o mətnlər həm
də sizin öz ovqatınızı
ifadə eləyir və təsadüfən düşmədi o şeir
yadıma; istəyirsiz,
vətəniniz sizi anlasın?!
ANAR: - Təbii...
kim istəmir ki, vətəni onu anlasın?
Pərvin: - Həm də burda bir qədər
təmkin var, həmin
bənddə; anlamasa
da, heç nə olmaz.
ANAR: - Bu qismətdi
də... "Əgər
anlamasa, neyləmək"
- bu da acı bir etirafdı. Çünki Mayakovskinin taleyi doğrudan da, çox faciəvi taledi. Həyatı da faciəylə - intiharla qurtardı. Mayakovskinin Sovet pasportuna yazdığı şeirlər,
ya "Lenin" poeması,
ya sovet həyatını tərənnüm
edən əsərlərini
qabardaraq, onu ancaq sovet şairi
adlandırırlar, bu
isə düz deyil. Düzdü, o, sovet şairidi, yaradıcılığında sovet şairi kimi çıxış elədiyi məqamlar da
var. Amma bundan əvvəl
onun beş, ya altı məhəbbət
poeması var ki, bu, məhəbbət lirikasının
XX əsrdə ən yüksək zirvələridi:
"Şalvarlı bulud",
"Pro eto", "Lyublyu"
və başqa əsərləri. Sonra sovet
dövrünün özündə
də komediyaları
var. Məsələn, "Birə və Hamam"da sovet cəmiyyətinin gülünc
cəhətlərini yazıb
ifşa eləyib. Ona görə də onu sırf sovet
şairi saymaq olmaz. Mənə elə gəlir ki... Təkcə mənə elə gəlmir ey, bu faktdı
ki, onun həyatının
faciə ilə bitməsi, yəni intihar eləməsi, tək məhəbbət uğursuzluğu ilə bağlı deyil. Bu da var.
O barədə də şeiri var Mayakovskinin. Həm də ki, o cəmiyyətə olan vurğunluğunun xəyal
qırıqlığına uğraması ilə bağlıdı...
Pərvin: - Etiraf elədiniz ki, Mayakovskinin şeirində sizin özünüzün
də arzunuz ifadə olunub. Bunu çox maraqlı bir tənqidçi Zemfira Əsədullayeva - mən
haqqınızda yazılanları
oxuyanda ona fikir vermişdim ki, sizin ispan yazıçısından,
Anna Mariya Matutedən tərcüməniz
haqqında yazırdı
ki - bu, əslində həmin o totalitar cəmiyyətdə azad olmaq istəyən gəncin özünüifadəsidi.
Tərcümə eləyəndə
də belə bir niyyətiniz var idi?
ANAR: - Anna Mariya Matute ispan yazıçısıdı,
indi yəqin ki, ölüb o, çünki
o dövrün yazıçısı
idi, altmışıncı
illərdən də bir az əvvəl
başlamışdı yaradıcılığa.
Onun bir yazısını oxudum o vaxt, məncə, "İnostrannaya Literatura"
jurnalında. Və ona mat qaldım ki, elə bil bizim
ovqatımızı yazıb.
Yəni sovet dövründə yaşayan
gənclərin ovqatını
yazıb ki, xaricə getmək bizim üçün bir xülya idi, yaxud qadağan olunmuş ədəbiyyatlarla
tanış olmaq bizim çatılmaz arzumuz idi, ətrafımızdakı
o laqeydlik, biganəlik
bizi sarsıdırdı
və s. O qədər
dəqiq bizim əhval-ruhiyyəmizi ifadə
edirdi ki, mən onu tərcümə elədim, çünki tərcüməyə nə
deyəcəklər? Birincisi,
Moskva jurnalında çıxıb,
ikincisi, ispan yazıçısıdı. Tərcümə
elədim və düşünmürdüm ki, mənim bu tərcüməmdən
kimsə bir nəticə çıxardar.
Rəhmətə gedib
Zemfira xanım Əsədullayeva, onun yazısını mən oxuyanda çox kövrəldim ki, necə
duyub o vaxt bunu?! Və mənim istədiyim kimi qavrayıb, o cür də şərh eləyib.
Pərvin: - Tərcümələrinizdən bir şeiri də yada salaq... hansı ki mənə elə gəlir, sizdən başqa bu şeiri dilimizə
tərcümə edən
olmayıb. Bəlkə
son illərdə olub,
məlumatsızam bu barədə, Pasternakın
"Hamlet" şeiri. Müxtəlif
ədəbi məclislərdə
bu şeiri həm rusca, həm azərbaycanca deməyiniz mənim gözümün qarşısındadı
və hətta şəxsi arxivimdə videolar da var ki, bu şeiri necə deyirsiz və necə duyğulanırsız.
Həmin şeirdən
də iki misranı yadıma salmaq istəyirəm və siz də
azərbaycancasını deyəcəksiz...
Ya odin, vsyo
tonet v fariseytve.
Jizn projit, ne pole pereyti...
Düz dedim, Anar müəllim?
ANAR: - Düzdü.
Təkəm riakarlıq dənizində
mən,
Həyat çöl deyil ki, keçib gedəsən.
Pərvin: - Yenə duyğulandız bu misranı eşidəndə?
ANAR: - Yox,
indi duyğulanmadım.
Pərvin: - Boynunuza qoymağa çalışıram, Anar müəllim.
Varmı Hamletin, Pasternakın və Pasternakın "Hamlet" şeirinin
ovqatında Anarın duyğuları? Əvvəlcə
Şekspirin Hamletinin, daha sonra Pasternakın
özünün və
daha sonra Pasternakın "Hamlet" şeirinin...
ANAR: - Pasternakın
"Hamlet" şeirinin mənə
elə gəlir ki, zirvəsi, şah misraları, yəni əsas mətləbi, həqiqətən, bax bu iki misradadı
ki,
Ya odin, vsyo tonet v fariseytve.
Jizn projit,
ne pole pereyti
Fariseystva - bilirsən də, dinlə bağlıdı,
riakarlıq deməkdi.
Jizn projit, ne pole pereyti. Rus dilində bu həm də
zərbi-məsəldi. Amma həyat çöl deyil ki, keçib gedəsən. Bu zərbi-məsəl
deyil. Onu ayrı cür tərcümə eləmək mümkün
deyildi. O fikri Azərbaycan dilində ifadə eləmək üçün, elə bir zərbi-məsəlimiz
yoxdu. Ona oxşar bəlkə də var, mənim indi yadıma düşmür.
Yenə də həmin fikir ifadə olunur da. Həyat çöl deyil ki, keçib gedəsən.
Pərvin: - Var sizdə belə ovqat, Anar müəllim?
ANAR: - Doğrudan
da, düzdü də.
Rus xalqının da hərdən
müdrik fikirləri olur. Müdrik fikirlərindən biri də odur ki, Jizn proyti, ne pole pereyti. Yəni həyatı yaşamaq, çölü keçib
getmək kimi bir şey deyil.
Həyatın yolu daha mürəkkəb, daha dolanbaclı, daha qəliz və çətindi.
Pərvin: - Şeirləriniz haqqında
yazanda, həm də bu şeirləri
ardıcıl oxuyanda mən gördüm ki, sanki nəsrinizə və dramaturgiyanıza paylanmış duyğular,
emosiyalar və bir qədər də hansısa bir poetik ideyalar
ayrı-ayrı məqamlarda
şeir ola bilib. Bunun bir yaranma prinsipi
var, məsələn, birini
nümunə gətirə
bilərəm; "Beşmərtəbəli
evin altıncı mərtəbəsi"ndə Muxtar
özünün yaradıcılıq
ideyasını bölüşür
və deyir ki, mən belə bir səhnə çəkmək istəyirəm
ki, damda mələfələr
və bir qız, bu mələfələr,
bəlkə də bir vaxt yelkən
olublar. Və sonra şeirinizdə də misralar var ki, hətta ondan xeyli sonra yazdığınız
şeirdə ki, ağlarmı
yelkən olub, yelkənlərmi ağ olub. Yaxud da, - Tarım yelkən də, bəlkə başqa bir yaşantının qəmin,
qüssəsin çəkir...
ANAR: (gülür)
- Gör necə əzbər bilirsən, maşallah, maşallah. Mən heç özüm əzbər bilmirəm.
Pərvin: - Əslində, şeir əzbərləmək mənim
üçün çətindi.
Mənim yaddaşım
daha çox hadisəni, süjeti saxlayır...
ANAR: - Onu bilmirəm,
sənə danışmışam,
ya hardasa yazmışam, ya yox, yanılmıramsa,
"Gürcü familiyası"nda
var, Əsmər damda paltar sərir... İnan mənə ki, öz ağlıma gəlmişdi və yazmışdım. Belə
bir səhnə təsəvvür eləmişdim
ki, qara paltarlı gənc bir qız
damda, özü də İçərişəhərin
damında ağ mələfələri asır,
külək də vurur-uçurdur.
Pərvin: - Bəli, mən indi deyəcəkdim ki, hətta orda Bakının küləyini
çox maraqlı vermisiz...
ANAR: - Sonra, çox
illər sonra Ənvər Məmmədxanlının
kitabını nəşrə
hazırlayanda, əvvəldən,
təbii ki, gənclikdən
Ənvər Məmmədxanlının
kitablarıyla, hekayələri
ilə böyümüşəm,
özü də çox sevirdim onun hekayələrini. Kitabını nəşrə
hazırlayanda "Bakı
gecələri" hekayəsini
oxuyanda, gördüm
ki, orda belə bir səhnə var.
Pərvin: - Bəli, var. Həm də poetik bir hekayədi o hekayə.
ANAR: - Mat qaldım
ki, bu səhnə şüuraltımda qalıb,
bu bilavasitə köçürtmək deyil,
plagiat deyil. Elə bilməsinlər
ki, köçürtmüşəm. Amma
görünür, şüuraltı
nədisə qalıb
mənim beynimdə
ki, o səhnəni mən
də sonra yazmışam. Ümumiyyətlə,
mən onu yazmışam ki, ikinci dəfə Ənvər Məmmədxanlının hekayələrini
oxuyanda, bizim nəsildən olan, məsələn, Yusif Səmədoğlunun, Elçinin,
Əkrəm Əylislinin
bəzi hekayələrində
o motivləri görürəm.
Görünür, bu nədisə, təkrar deyil, plagiat deyil, amma nədisə, bizim şüuraltımızda
qalıb. Məsələn,
Yusifin "Soyuq daş" hekayəsiylə
Ənvərin "Ayrıldılar"
hekayəsi var. Eyni mizanstenadı orada; bir yamacda iki
sevgili, oğlanla qız oturub söhbət eləyirlər
və ayrılırlar.
Çox bənzər
səhnələrdi, amma Yusifin
hekayəsi tamamilə
orijinaldı. Nədisə,
bir yaxınlıq var.
Görünür, onlar
da mənim kimi cavanlıqda oxuyublar, hardasa şüur altında qalıb təsirlər. Sonra üzə
çıxır da.
Pərvin: - Anar müəllim, şüuraltından
başqa maraqlı bir məqam da mənim yadımdadı.
Ludmila Lavrovanın sizin
haqqınızda kitabı
var. Hansı ki bütün
rus mətbuatında, ədəbiyyatşünaslığında haqqınızda yazılan
yazıları bir yerə toplayıb və çox maraqlı, samballı bir kitabdı. Yadınızdadı, bir məqam sizi də təəccübləndirmişdi,
deyirdiz ki, tamamilə başqa-başqa yerdə yaşayan, Sovet İttifaqının ayrı-ayrı
yerlərinə səpələnmiş
yazıçıların mətnləri
ilə sizin mətnlərinizi müqayisə
edirdilər və hətta bir yerdə "Macal"ın
ideyasını tamamilə
başqa bir yazıçının da əsərində
hardasa ifadə olunduğunu göstəriblər...
Və siz deyirdiz ki, mən o əsərin də yazılma tarixçəsinə
baxdım və sevindim ki, nə yaxşı məndən sonra yazıb bu əsəri. Burda bir məqamı
da, mənə elə
gəlir ki, istisna eləmək olmaz, hardasa ümumi aura, ümumi abı-hava eyni dövrdə yazılan əsərlərin
mövzularına təsir
edir.
ANAR: - Ola bilər
də... Məsələn,
mənim yazılarımı
rus yazıçısı
Trifonovun yazıları
ilə tutuşdururlar.
Çünki o da şəhər
mühitini təsvir eləyir və təbii ki, dünyagörüşü
etibarilə hesab edirəm ki, biz yaxınıq,
amma o, rus həyatını
yazır. Bəzən,
təəssüf ki, bizdə
zahiri, təsadüfi bir detaldan yapışırlar.
Məsələn, mən
"Ağ liman"ı
yazanda; axırında
ağ liman və qırmızı gəmilər var... R.Qrinin "Alıye parusa" kitabı var, mən o kitabı oxumamışam.
Pərvin: - Sonra maraqlıdı, deyirsiz ki,
bəlkə bir uşaq hikkəsiylə indiyə qədər oxumadım o kitabı.
ANAR: - Bəli,
indiyədək oxumadım
o kitabı... Necə ordan götürmüşəm,
oxumadığım bir
əsərdən?! Ya bəzən
cahil fikirlər də səslənir;
"Təhminə və
Zaur" fransız romanından
gəlir... - deyirlər.
Hansı fransız romanından? Floberin
"Madam Bovari"sini deyirlərsə,
"Madam Bovari"nin süjeti
ilə "Anna Karenina"nın
süjeti də eynidi. Süjet eynidi, amma hər iki böyük yazıçı - Qustav Flober və Lev Tolstoy öz əsərini yaradıb. Amma "Beşmərtəbəli
evin altıncı mərtəbəsi"nin heç
birinə dəxli yoxdu, tamam başqadı.
Zahiri süjet ola bilər
oxşasın, ona qalsa, dünyada 5-6 süjet var və bütün yazıçılar
onun ətrafında yazırlar. Belə iddialar çox səthi, ədəbiyyata bəsit baxışın
nümunəsidi, örnəyidi
mənə elə gəlir ki.
Pərvin: - Şeirinizdə nəsriniz
və dramaturgiyanızla
ümumi mövzuları
görürəm... Amma hansı
ovqat, hansı hal daha çox
şeir olur? Məsələn, "XX əsrin
son bədbin şeiri"
ilə "XXI əsrin
ilk nikbin şeiri"nin
arasında mənə
elə gəlir ki, yazılma tarixi baxımından çox böyük zaman fərqi yoxdu. Bir həftədə
yazdınız, 2000-ci ilin
sonunda, elədimi? Burda iki misranı
nümunə gətirmək
istəyirəm, "XX əsrin
son bədbin şeiri"ndə
yazırsız:
Sanki novruzgülütək
açacaq
məzar üstdə qalaqlanmış
əklillər,
"XXI-ci əsrin ilk nikbin şeiri"ndə deyirsiz:
Düşmənlərin
acığına,
yaşamışam,
yaşayıram, yaşayacam.
ANAR: - Adamın
öz şeiri haqqında bu sözü deməsi yaxşı deyil, amma mənə elə gəlir ki, mənim uğurlu şeirlərimdi
bunlar. Atam rəhmətlik həmişə
deyirdi ki, mənim bir arzum var, XXI əsrdə bir gün yaşayım, sonra dünyadan gedim. Çünki 2000-ci
il qurtarır, bu böyük şeydi... Yaşaya bilmədi təəssüf... Amma doğrudan
da, hər nəslin bəxtinə düşmür,
2000-ci il dəyişdi... Üçüncü
minilliyə keçdik.
Ona görə də bu rəqəmin, bu hadisənin təsiri ilə mən hesab elədim ki, bunu prozada yox, şeirdə
ifadə eləməliyəm.
İfadəsi də bu cür gəldi
ki, biri "XX əsrin
son bədbin şeiri"di,
axırı da belə
qurtarır:
Gecələr xatirələr ulduzlartək
sayrışır,
Tale ötən günlərlə
gah küsür, gah barışır,
Xatirələrdir ancaq, gecələr bizə qalan,
Sonra səhər açılır,
həyat adlı bir yalan.
Bədbin bir hisslə qurtarır. Amma XXI əsrin
ilk nikbin şeiri belə qurtarır ki,
Həsrətimi, ümidimi yenə əsrə daşıyıram,
Düşmənlərin
acığına yaşamışam,
yaşayıram. - Yəni
burda bir ümid var.
Pərvin: - Bəs düşmənlərin
acığına yaşamaq
var?
ANAR: - Yox,
o indi şeirdədi də, şeir misrasıdı. Füzuli deyir də, şair sözü əlbəttə, yalandır.
Pərvin: - Düz deyir, Anar müəllim?
ANAR: - Düz
deyir.
Pərvin: - Yalandı şair sözü?
ANAR: - Yalan
olmasa da, bir az şişirtmə olur, bir az
ifrat olur, bir az mübaliğə
olur da...
Pərvin: - Amma düşmənlərin acığına
yaşamaq mövzusunda
mənə elə gəlir ki, bu düşmənlərin acığına
yox - amma meydanı boş qoymamaq, meydanı bayağılığa,
qrafomaniyaya, mənasızlığa
verməmək - bax bu, yaşamaq üçün çox ciddi stimuldu. Düzdü?
ANAR: - Elədi.
Tamamilə doğrudu.
Pərvin: - Bu, yazmaq üçün də stimuldu, Anar müəllim? Yeri gəlmişkən, mən
onu sizin yaradıcılığınızda hiss eləyirəm; yazılarla,
həmin bu bayağılaşan, bozlaşan
dünyaya üsyanı.
Məsələn, bu yaxınlarda sizin "Qatardan qalan adam" hekayəniz çıxdı, bu, tam klassik hekayədir və Anar yaradıcılığı
üçün də,
Azərbaycan ədəbiyyatı
üçün də
çox unikal bir hadisə oldu. Məndə bu fikir yarandı
ki, siz sanki bezdiz, bu bayağı
mühit qeybətlərindən
və dediz, - gəl, bir dənə
də ədəbi hadisə olsun...
ANAR: - Bilirsən,
bizim nəslin faciəsi ya, problemi odur ki, indi deyirlər, bunlar sovet yazıçısıdı,
bu, boş şeydi. Bax, bütün yazılarıma.
Hardan mən sovet yazıçısı
olmuşam? Əksinə,
sovet dövründə
adi insanlardan yazmışam, onların problemlərindən yazmışam,
onların bədbəxtliyindən
yazmışam. Mənim
qəhrəmanlarımın demək olar ki, hamısı bədbəxtdilər.
Xoşbəxt sovet adamı yoxdu mənim yazılarımda.
Amma sovet dövründə
biz belə fikirləşirdik
ki, bu quruluşun çox böyük nöqsanları var, naqislikləri
var, hətta cinayətləri
var Stalin dövründə. Başqa bir dövrdə isə, azad bir dünya
var, orda insanlar daha xoşbəxt yaşayır. Bəzən
sovet həyatı ilə müqayisədə,
xaricə gedəndə,
oranın zahiri parlaqlığı, rəngarəngliyi,
həyat orda maraqlıdı-filan, bizə
elə gəlirdi ki, doğrudan da, bu alternativdi. İndi ki biz kapitalizmə
keçmişik, kapitalizm
qanunları ilə yaşayırıq, iki məqam var: bir məqam var ki, biz müstəqilik.
Bu, böyük xoşbəxtlikdi.
Doğrudan da, mən özümü xoşbəxt
hiss eləyirəm ki, müstəqil
Azərbaycanı gördüm
və xoşbəxt hesab eləyirəm ki, Qarabağ azad oldu, Şuşaya getdim, onu da gördüm. Amma eyni zamanda müstəqillik dövründə biz sosializmdən
bazar iqtisadiyyatına keçdik;
yəni faktiki kapitalizmə. İndi biz kapitalizmin
nöqsan cəhətlərini
görürük, istər-istəməz.
Bu heç kimdən asılı deyil. Bu, cəmiyyətin özünün
xüsusiyyətidi ki, kapitalizm
dönəmində var-dövlət,
pul əsas meyardı. Sovet dövründə elə deyildi. Ona görə sovet cəmiyyəti ədəbiyyatı, sənəti
sıxırdı, müəyyən
çərçivələrə salırdı, amma eyni zamanda ədəbiyyata maraq var idi. Amma indi maraq estrada
müğənnilərinə daha çoxdu, nəinki ədəbiyyata.
Pərvin: - Anar müəllim, bu daha qəliz bir hal alıb?
Estrada müğənnilərinin səviyyəsindən də
aşağı enib bu maraq... daha
pis vəziyyətdəyik...
ANAR: - Çox
qəliz bir haldı bu. Bunu bir detalla izah
eləmək olmaz. Çünki sosial tərəfindən başqa,
həm də texniki tərəqqiylə
bağlı tərəfi
var. İndi insanlar virtual həyatla
yaşayırlar, telefonla
yaşayırlar. Xaricə
gedəndə ətrafa
baxmırlar, ancaq telefona baxırlar ki, necə çəksinlər
bunları. Cavanlar görürəm də,
lap belə mənim nəvələrim, gələndən
görürəm, ancaq
telefona baxır, elə bil həyatı
sıxıb-sıxıb gətirib
bir telefon ekranına sığışdırmışıq.
Ən yaxşı halda, bir televiziya
ekranına, şəbəkələrə
sığışdırmışıq.
Bu, belə çıxmasın
ki, yaşı ötmüş
adamın deyingənliyidi.
Mən deyinmirəm. Başa düşürəm
ki, məndən asılı
olmayaraq dünyanın
öz inkişaf yolları var. Amma hər halda, mən öz hisslərimi, öz duyğularımı
ifadə eləyirəm
ki, mənə bu yabançıdı, qavraya
bilmirəm, dərk edə bilmirəm.
Pərvin: - Anar müəllim, əslində
maraqlı bir məqama gəldi çatdı dialoqumuz. Daha öncə dediniz ki, mənim bütün qəhrəmanlarım
bədbəxtdirlər, bütün
yaradıcılığınız boyu ayrı-ayrı qəhrəmanlarınız vasitəsilə
insan taleyinin qəlizliyini, qəribəliyini,
insanın yaşadığı
hansısa sarsıntıları
göstərmisiz və
bunlardan, hansısa mənada bir çıxış yolu
da göstərmisiz. İri planda bu adamı,
onun faciəsini qarşıya çəkib
demisiz ki, bu da var.
İndi bu gün televiziyalarımızda, günün
tam pik vaxtında,
"praym taym" vaxtında deyək, bütün kanallarımızda
insan taleləri göstərirlər, məişət
problemləri, biri kiminləsə boşanır,
kimsə həyat yoldaşını axtarır,
kimsə çörək
tapmır, kimsə xəstədi və s. bu şəkildə bunları göstərməyi
siz necə qəbul eləyirsiz? Lazımdırmı, yoxsa,
yox?
ANAR: - Bir var, adam adamların problemlərini ürəyin
ağrıya-ağrıya yazasan,
bunu göstərəsən
ki, bax, belə insanlar da var. Bir də var
ki, bundan sensasiya yaradasan, şou düzəldəsən ki, bax,
gör baldızla gəlin necə bir-birini söyürlər,
gəlinlə qayınana
necə yola getmirlər, nə bilim, ərlə arvad necə dalaşırlar, filan. Bunlar onları başa düşmək üçün göstərilmir.
Onların qalmaqalından
sensasiya yaratmaq, tamaşaçı cəlb
eləmək üçün
göstərilir... Çünki
tamaşaçı da insandı
da, belə şeylərə
baxmağa daha çox maraq göstərir, nəinki anlamağa. Maraq əsas rol oynayır
ki, görək nə
oldu? Görək bu, bunu döyəcək,
döyməyəcək? Görək
boşanacaqlar, boşanmayacaqlar?!
Söyüşəcəklər, söyüşməyəcəklər?! Bax, bu əxlaqsızlığı
bəzi televiziya kanallarının təbliğ
eləməsinə mən
çox böyük qəbahət kimi baxıram.
(Davamı
olacaq)
Ədəbiyyat qəzeti. - 2025.- 14 mart
(№10).- S.4-5.