Yazar İmre
Töröklə
Nobel mükafatı
söhbəti
Bir
qadın Kölndə Yazıçılar Birliyinə rəhbərlik
edir, Köln və onun ətrafında həvəsli oxuma tədbirləri
təşkil edirdi. Ancaq biz, xarici yazıçılar,
Kölndən kənara çıxmaq istəyirdik. Bir dəfə
o, Almaniyanın cənubunda yazıçılar
üçün proqramlar təşkil edə biləcəyini
söylədi. Həmin rayonun Yazıçılar Birliyinin sədri
İmre adlı, macar əsilli yazıçı idi.
"İmrə" sözü türk olduğu və mənə
Yunus Əmrəni xatırlatdığı üçün
İmrə adı yaddaşımda ilişib
qalmışdı.
Bir
müddət sonra İmrə ilə Berlində Yunus Əmrəni
anma tədbirində görüşdük. O, istiqanlı,
mehriban və mədəni bir insan idi, alman dilində sərbəst
danışırdı.
O vaxt onun
"Hərəmdən Berlinə Cavidan" romanı yenicə
çap olunmuşdu. Bir neçə ildən sonra roman
Türkiyədə Mustafa Tüzelin tərcüməsi ilə
nəşr olunacaqdı. İmre romanın trilogiya
olacağını açıqlamışdı. Birincisi
Macarıstan və onun atasından, ikincisi Cavidandan,
üçüncüsü isə anası və Veymardan
danışardı. Mən onun Macarıstandakı həyatı
ilə daha çox maraqlandım. Mənə dedi ki, gəncliyini
Yanoş Kaderin dövründə keçirib. Demokratik ailəsi
onu təhsil üçün Almaniyaya göndərdi.
Tübingen Universitetində filosof Blochun tələbəsi olur
və onun diqqətini çəkir.
Həmin
axşam bir əcnəbi yazıçının mənə
Yunus Əmrə və İmre Török haqqında söylədiklərini
düşünməkdən özümü saxlaya bilmədim.
Onun həmyerlisi Laszlo Krasznahorkai ədəbiyyat üzrə
Nobel mükafatı alanda dərhal ona yazdım:
"Əzizim
İmre,
Mən
sizə bir şəkil göndərirəm. Bilmirəm,
xatırlayacaqsan, ya yox. Yunus Əmrəni Berlində yad edəndə
söhbət etdik. Bir müddət əvvəl xəstəliklə
mübarizə aparırdın, indi necəsən? İndi sənin
dostun ədəbiyyat üzrə Nobel mükafatı alıb.
Laszlonu nə qədər yaxşı tanıyırsan? Onun
türkcəyə də çevrilmiş "Şeytan
tanqosu" romanı haqqında fikirlərini mənə yaza
bilərsənmi?
Məktubu
göndərdikdən on dəqiqə sonra cavab yazdı:
Əzizim
Orxan,
Berlində
çəkdiyimiz şəkli mənə göndərdiyiniz
üçün çox şadam. Fotoda aramızda olan
yazıçını tanıya bilmədim.
Laszlo
Krasznahorkai haqqında nəsə yazmağa
çalışdım. Xüsusilə, onun "Şeytan
tanqosu" romanına diqqət yetirdim. Roman həqiqətən
də, möhtəşəm əsərdir. Onun türkcəyə
çevrilməsi də gözəldir.
Berlində
Yunus Əmrənin anım mərasimini mütləq
xatırlayıram. Mən də böyük şairi geniş
şəkildə öyrənmişəm. Yunus Əmrəni
anma proqramından xeyli vaxt keçdiyi üçün
oradakı çıxışımı indi xatırlaya
bilmirəm.
Necə
olduğum barədə sualınıza qısaca cavab verim.
Xoş mövzu deyil, amma mən nə edə bilərəm? Mən
10 ildir sağalmaz xəstəliklə (CIDP) mübarizə
aparıram. Xoşbəxtlikdən, nisbi rahatlama dövrlərim
var. Ancaq ildə bir neçə dəfə (indi yenidən
oktyabrda) məni müvəqqəti stabilləşdirən
xüsusi bir klinikaya getməli oluram. Bu, ağrılara, kramplara
və digər fiziki qüsurlara dözməyi
asanlaşdırır. Sən necəsən?
Lazslo ilə
1990-cı ildə tanış olduq. "Şeytan tanqosu"
romanı məni çox həyəcanlandırdı.
Almaniyada keçirilən görüşdə həmin
romanın təqdimatını vermişəm, kompüterimdə
yoxdur. O, yəqin ki, bundan həzz almışdı,
çünki o, mənə macar dilində bir ithaf
yazmışdı: "Şeytanın tanqosu" (Fellbaxda,
dostluq və sevgidə görüşmək sevincinə).
Bəli,
aramızda olan kimya, belə demək mümkünsə, əvvəldən
orada idi. İcazə ver, sənə "Şeytanın
tanqosu" haqqında bir az daha danışım. 1999-cu ildə
Ştutqartda bu mövzuda başqa bir təqdimat oldu. Həmin təqdimat
məndə hələ də var. Orada Laszlo özünün
"Urqə əsiri" romanından parçalar oxuyudu. O
vaxt hörmətli həmkarım haqqında dediklərim
maraqlı idi. O vaxtlar romanın bir səhifəsində
sözlərin altını çəkirdim. İllər sonra
Nobel Komitəsi sözbəsöz vurğuladığım sətirlərdən
sitat gətirdi. Bu uzaqgörənlik məni təəccübləndirdi.
Nobel Komitəsi Laszlo Krasznahorkai təsvir edərkən mənim
25 il əvvəlki sözlərimi qismən sözbəsöz
vurğuladı:
"O,
onu "apokaliptik dəhşət içərisində sənətin
gücünü təsdiqləyən vahiməli və
uzaqgörən işi" üçün təriflədi."
O da
maraqlı idi ki, "Urqə dustaqları"nda cizgilərin
altını çəkmişəm və ona göstərmişəm.
Təbii ki, bir gün əbədiyyət kəndində
yaşamaq ağlıma da gəlməzdi. Bu zaman o, həmişə
olduğu kimi, utanaraq gülümsədi və fikirli halda dedi:
"Təkrarın
mükəmməlliyi."
Məncə,
"ədəbiyyatda əbədilik"dən də
danışdıq. Özümü sadə yazıçı
kimi qələmə verdim. O, gülümsədi və əlini
yellədi. Şöhrətinə baxmayaraq, çox təvazökar
idi. Və mənim ədəbi
yaradıcılığımla bağlı ümidverici
sözlər söylədi (o, həm də gözəl ithaf
yazıb. Kitablarında olduğu kimi, mən şəxsən
onu çox düşüncəli bir insan kimi qəbul
edirdim). Amma onun mehriban münasibəti göz qabağında
idi. Məsələn, o mənə "Müharibə və
müharibə" romanının macarca ithafını belə
yazmışdı:
"Török
İmreyə, Ştutqartdakı görüşümüzdə
dostluq və sevgi ilə."
Biz
dostluğu da, sevgini də, bir növ, ədəbi can
yoldaşı kimi daha çox başa düşürdük.
Bu, məsələn, böyük Macarıstan düzənliyinə
"Alföld" nəzər saldıqda daha aydın
görünür.
"Şeytan
tanqosu"ndan sitatlar:
"Onlar
hələ də eyni çirkli taburelərdə otururlar, hər
gecə qırmızı bibərlə kartof yeyirlər və
artıq dünyanı dərk edə bilmirlər. Onlar özlərinə
şübhəli şəkildə yazığı gəlir,
səssizliyə ucadan gəyirir və gözləyirlər."
(səh.56)
"...Həqiqətin
birdən üzə çıxmasını gözləmək..."
(səh.120).
"Tövlə
kimi, - o fikirləşdi, başı hələ də
döyünür, "biz bu qapalı dünyaya
doğulmuşuq və öz murdarlığı ilə
yüyürən donuzlar kimi, bunun nə olduğunu bilmirik;
qidalandırıcı döşlərin ətrafındakı
o əzab və axşama doğru axura və ya yatmaq
üçün ən qısa yol üçün sonsuz
mübarizə". (səh.171)
"Səhv
etdim. Bir az əvvəl anladım ki, mənimlə böcək
arasında, böcəklə çay arasında, çayla
onu bürüyən qışqırıq arasında
heç bir fərq yoxdur. Hər şey boş və mənasız
işləyir, asılılıq zərurətindən və
zamansız, vəhşi bir təcildən irəli gəlir və
yalnız təxəyyülümüzdür, biz hisslərimizin
əbədi uğursuzluğu ilə yox, səfalətdən".
(səh.258)
1985-ci ildə
roman Macarıstanda nəşr olunandan sonra avtokratiyaların və
diktaturaların yüksəlişini kim hiss etdi? Bu gün nə
yaşayırıq? Apokalipsisi kim qabaqcadan söylədi?
"Fillər
adası" romanımda və "Cənnətə gedən
yol" pyesimdə düzənliklərdən bir parça
var:
"Alföld"
- böyük Macarıstan düzənliyidir. Qatlama torpaq,
tarla, torpaq, üst qat deməkdir. Lakin o, həm də yeri əhatə
edən mənada yerdir. Buna görə də,
"Alföld" daha aşağı, daha dərin
torpaqdır. Bu, yeraltı dünyadır? Yuxarıda yuvarlanan
tarlalar, çəmənliklər, çöllər və dərələr
sonsuz üfüqə doğru uzanır. Yəhərlənmiş,
at belində, motosikletdə. Ya piyada... Üfüqlərə
doğru uzanan bu düzənlikdə təkcə sadəlik
gözəlləşmir. 20-ci əsrin əvvəllərindəki
bu yeraltı dünyasında kasıblar daha da
yoxsullaşdı, yazıqlar daha da yazıq oldu. Atam
üçün bundan gözəl, daha hərəkətli
heç nə yox idi. Çünki bu dünya bizə rəng
çaşqınlığından ən canlı xəyalları
və titrəyən havadan utopiyaları necə inkişaf
etdirməyi öyrətdi. Bu torpaq bizə sadə və
düzə hörmət etməyi xəbərdar edib. Ey yer, sən
ən qədimsən! Sülh qışınız və
qarlı səhralarınızla, çatlamış yay
quraqlığınızla. Bununla belə, möhtəşəm
məhsuldarlığınız və bolluğunuzla,
qorunmağa nə qədər layiqsiniz.
Mən də
ona ədəbi yaxınlığımdan yazmaq istərdim.
Laszlo Krasznahorkainin əsərləri konkret təsvirlər,
möhtəşəm şəkildə çəkilmiş mənzərələr,
ölkələr və insanlar haqqında deyil və ya təkcə
deyil. Onların arxasındakı şəkilləri görmək
həmişə vacibdir. Bəşəriyyətin taleyi. Harada
olursa-olsun. Bu perspektiv bizi də birləşdirir. Laszlo
Krasznahorkai 18 oktyabr 1999-cu ildə Ştutqarta gəldiyi zaman
Şəhər Kitabxanasında etdiyim təqdimatdan:
"Şərqə
səyahət etsəniz, özünüzü Macarıstanda
tapacaqsınız. Macarıstanda Şərqə səyahət
etsəniz, özünüzü Rumıniya sərhədindəki
Gyulada tapacaqsınız (Laszlo 1954-cü ildə Gyula şəhərində
anadan olub). Əgər siz daha da Şərqə, zahirən əbədi
Şərqə, bəlkə də Trans-Sibir Dəmiryolu ilə
səyahət etsəniz, bu həqiqəti Monqolustandan gec
keçəcəksiniz, amma gec də olsa, Monqolustana
çatacağıq. Şərqə təkrar-təkrar səyahət
etsəniz, bu cür kitabları oxuyarkən səyahətin cəlbediciliyi
nədir?
Səyahət,
hərəkətdə olmaq, böyük macar hekayəçisi
və yazıçısı L.K.-nin əsərlərində
əsas mövzudur, lakin o, həmişə fantaziya səyahəti
və çox vaxt şeytani səyahət kimi başa
düşülür. Bu, nədənsə çaşqın
və aldadıcıdır. Bu şeytandır?
"Şeytan
tanqosu" 1985-ci ildə Macarıstan və Almaniyada nəşr
olunan romanın adıdır. "Şeytan tanqosu" mənim
ilk ədəbiyyatla, sonra isə müəllifin özü ilə
tanışlığım olub. Və mən dərhal əsir
oldum. Bu uzaqgörən alleqoriya məni valeh etdi. Macarıstan
sərhədində insanların möcüzə gözlədiyi
uçuq-sökük qəsəbə... Ta ki, Hamelinin Pied
Piper peyda olana qədər. Hələ o zaman Laszlo macar ədəbiyyatının
ən böyük yenilikçilərindən biri hesab olunurdu.
Onun rəvayətçisinin cəlbedici gücü o vaxtdan bəri
azalmamışdır. Bunu ən yaxşı şəkildə
dünya ədəbiyyatının əsəri olan
"Müqavimət kədəri" göstərir. Laszlonun
alman dilində "Müharibə və müharibə"
adı ilə nəşr olunan son romanı da dilin
gücünə və real ilə sürrealın, qəribənin,
ironikin və həzinliyin bənzərsiz birləşməsindən
xəbər verir.
Bu
kitabı radioda həftənin kitabı kimi tövsiyə edən
Lerke v. Saalfeld onu dünyada büdrəyən,
özünü, məntiqini və oxucunu heyrətləndirən
bir insanın bu qəribə, gülməli və təbii
hekayəsi kimi təsvir etmişdir. Onun macərasını təriflə
oxumuşdu. Ancaq indi keçək sərgərdan
yazıçı, böyük melanxolik və apokaliptik
sehrbaz, uzaqgörən, ruhun səyahət macəraçısı
və axşamın mərkəzi olan kitaba:
"Urqanın
əsiri!"
Çində
Laszlo naməlumla yox, ən azı təkcə naməlumla
deyil, həm də anlaşılmazla qarşılaşır.
Qəribə özünü ifşa edən adamın
arxasınca gedək. Gəlin, onun kabus kimi bir həbsxanaya,
evsizlik və sehrin qarışığı olan məqsədsiz
səyahətə və lotus çiçəklərinin
qoxusu ilə Pekinin beton siloslarına dair təəssüratlara
dair unikal səyahətnaməsini izləyək. Laszlonun
Çinə səyahətini izləyək, səyahətlə
başlayan və səyahətlə bitən bir səyahət".
Orxan
ARAS
Ədəbiyyat
qəzeti.- 2025.- 24 oktyabr, №38-39.- S.3.