Ana
dilimizdə ilk “Qırx hədis”
Orta
yüzilliklərdə Yaxın və Orta Şərq
xalqları ədəbiyyatında ən çox sevilən və
geniş yayılan mövzulardan biri də bilavasitə islamla
bağlı olan, onun başlıca qaynaqlarından sayılan hədislər
olmuşdur. Hədislər, bəlli olduğu kimi, sonuncu
peyğəmbərin - həzrət Məhəmmədin (s.)
mübarək kəlamlarını, bənzərsiz həyatı
və bütün bəşəriyyət üçün
örnək ola biləcək əməlləri ilə
bağlı rəvayətləri özündə birləşdirir
və bu baxımdan böyük ictimai-siyasi, əxlaqi-tərbiyəvi
əhəmiyyət daşıyır. Hədis kitabları
sırasında qırx seçmə hədisdən ibarət
olan və əsasən “Hədisi-ərbəin” (“Qırx hədis”)
adı ilə tanınan hədisllər müsəlman Şərqində
daha geniş yayılmışdır. farsdilli ədəbiyyatın
nəhəng simalarından olan Əbdürrəhman Caminin, eləcə
də bütün türk dünyasının ən
böyük şəxsiyyətlərindən sayılan Əlişir
Nəvai və Məhəmməd füzulinin qırx hədis
mövzusunda əsər yazmaları orta çağlarda bu məsələyə
nə dərəcədə böyük önəm verildiyinə
əyani sübut ola bilər. Təsadüfi deyil ki, Türkiyənin
nüfuzlu alimlərindən sayılan, dahi füzuli
haqqında dəyərli araşdırma müəllifi kimi
tanınan professor Əbdülqadir Qaraxan ayrıca bir tədqiqatını
klassik türkdilli ədəbiyyatda yaranan “Qırx hədis”
kitablarına həsr etmişdir. Azərbaycan ədəbiyyatşünaslığında
da bu məsələyə qismən toxunulmuş, lakin bəlli
səbəblər üzündən indiyədək bu sahədə
müəyyən bir boşluq özünü göstərmişdir.
Bu baxımdan filologiya elmləri doktoru Möhsün
Nağısoylunun bu yaxınlarda işıq üzü
görmüş “Həzininin “Hədisi-ərbəin” tərcüməsi”
kitabı (“Nurlan” nəşriyyatı, 2008, 432 səh.)
böyük əhəmiyyət daşıyır.
Möhsün Nağısoylu Azərbaycanda öz dəst-xətti
ilə seçilən, ardıcıl və səmərəli
elmi fəaliyyət göstərən tanınmış əlyazmaşünas-mətnşünas
alimlərdən sayılır. Nağısoylu son illərdə
klassik Azərbaycan tərcümə ədəbiyyatı ilə
bağlı apardığı dəyərli
araşdırmaları və birbaşa ilkin qaynaqlar-əlyazmalar
əsasında ilk dəfə tərtib edib nəşrə
hazırladığı kitabları ilə bu sahədə
bacarıqlı və yetkin bir mütəxəssis olduğunu,
filologiya elmimizdə ayrıca bir cığır
açdığını sübuta yetirmişdir. Tətqiqatçı
alim 2000-ci ildə nəşr etdirdiyi “Orta əsrlərdə
Azərbaycanda tərcümə sənəti” kitabında ilk dəfə
olaraq Şərq klassik tərcümə sənətinin
növ və xüsusiyyətlərini ətraflı şəkildə
araşdırmış və indiyədək elm aləminə
bəlli olmayan bir neçə klassik Azərbaycan tərcümə
örnəyini üzə çıxarmışdır.
Nağısoylunun bu kitabı təkcə Azərbaycan tədqiqatçıları
tərəfindən deyil, eləcədə İran, Türkiyə
və Almaniyanın türkoloq alimləri tərəfindən
yüksək dəyərləndirilmiş, bir sıra
araşdırmalarda ondan istifadə edilmişdir. Alimin bilavasitə
klassik tərcümə ədəbiyyatı məsələləri
ilə bağlı olan “füzulinin “Hədiqətüs-süəda”
əsəri” (2002), “XVI əsr Azərbaycan tərcümə
abidəsi “Şühədanamə” (2003), “Şirazinin
“Gülşəni-raz” tərcüməsi” (2004), Əhmədinin
“Əsrarnamə” tərcüməsi” (2005), Abbasqulu ağa
Bakıxanovun “Riyazül-qüds” əsəri klassik tərcümə
nümunəsi kimi” (2006) kitabları elmi yeniliyi və
aktuallığı, qoyulan məsələlərin ciddi şəkildə
və yüksək peşəkarlıqla
araşdırılması ilə diqqəti cəlb edir. Qeyd
edim ki, mətnşünas alimin bu kitabları ədəbiyyat
tariximiz üçün nə dərəcədə önəmlidirsə,
ədəbi dil tariximizin, xüsusilə də tarixi
leksikologiyanın hərtərəfli
araşdırılması baxımından da bir o qədər
dəyərli və əhəmiyyətlidir. Nağısoylu bu
kitablarında klassik tərcümə örnəklərimizi
filoloji-tekstoloji baxımdan geniş araşdırmaqla
yanaşı, onlardan ikisinin - 1426-cı il tarixli “Gülşəni-raz”ın
və 1478-ci ildə tamamlanmış “Əsrarnamə”nin mətnlərini
də qədim əlyazmalar əsasında ilk dəfə olaraq
nəşrə hazırlamışdır. Mətnşünas
alim eyni zamanda füzulinin “Hədiqətüs-süəda”,
XVI əsr mütərcimi Nişatinin “Şeyf Səfi təzkirəsi”
və XVIII əsr müəllifi Möhsün Nəsirinin
“Lisanüt-teyr” kimi irihəcmli klassik tərcümə örnəklərinin
ilk dəfə nəşrə hazırlanması işində
də yaxından iştirak etmişdir. Bu əsərlərdən
“Şeyx Səfi təzkirəsi” həcminə görə Azərbaycan
əlyazmaları içərisində xüsusi yer tutduğu
kimi, tariximiz, etnoqrafiya və fəlsəfi fikir tarixinin hərtərəfli
öyrənilməsi baxımından da müstəsna əhəmiyyət
daşıyır.
M.Nağısoylunun
“Həzininin “Hədisi-ərbəin tərcüməsi”
kitabı haqqındakı fikirlərimi bölüşməzdən
öncə qeyd edim ki, istər Həzini, istərsə də
onun 1524-cü ildə qələmə aldığı “Hədisi-ərbəin”i
Azərbaycan ədəbiyyatşünaslığı
üçün tamamilə yeni adlar, yeni mövzulardır. Həzini
və onun bu tərcüməsi haqqında ilk söz deyən,
elmi ictimaiyyətə çatdıran məhz
M.Nağısoylu olmuşdur. O, hələ 1994-cü ildə
müdafiə etdiyi “XV-XVI əsrlər Azərbaycan tərcümə
abidələri” adlı doktorluq dissertasiyasında bu əsər
haqqında ilk dəfə məlumat vermiş və onu
yığcam şəkildə araşdırmışdır.
Bu kitabında isə tədqiqatçı alim orta əsr
şairi-mütərcimi Həzininin “Hədisi-ərbəin” tərcüməsini
ayrıca olaraq filoloji-tekstoloji baxımdan geniş şəkildə
araşdırmış və filologiya elmimiz üçün
olduqca dəyərli bir tədqiqat əsərini ortaya
qoymuşdur.
“Həzininin
“Hədisi-ərbəin” tərcüməsi” kitabı şərti
olaraq iki hissəyə bölünür: birinci hissədə əsər
filoloji-tekstoloji yöndən geniş
araşdırılır, ikinci hissədə isə tərcümənin
latın əlifbası ilə ilk dəfə
hazırlanmış mətni verilir. M.Nağısoylunun
araşdırması nəticəsində məlum olmuşdur
ki, Həzini təxəllüslü şair-mütərcimin
1524-cü ildə tamamladığı “Hədisi-ərbəin”i
anadilli ədəbiyyatımızda bu mövzuda
yazılmış ilk “Qırx hədis” kitabıdır. Müəllifin
qənaətinə görə füzuli “Hədisi-ərbəin”
tərcüməsini Həzininin tərcüməsindən bir
qədər sonra, ömrünün yetkin
çağlarında qələmə almışdır.
Bundan əlavə Həzininin ərəb dilindən tərcümə
etdiyi “Hədisi-ərbəin” kitabının daha bir özəlliyi
burada hər bir hədisin məzmununa uyğun olaraq əxlaqi-tərbiyəvi
məzmunlu mənzum hekayətlərin də verilməsidir.
Yeri gəlmişkən qeyd edim ki, Həzininin “Hədisi-ərbəin”i
bu baxımdan müəyyən mənada dahi Nizaminin “Sirlər
xəzinəsi” poemasını xatırladır.
Kitabın
üç fəsildən ibarət olan tədqiqat hissəsində
müəllif ilk fəsildə öncə müsəlman
Şərq ədəbiyyatında yaranan “Qırx hədis”
topluları, Həzinin “Hədisi-ərbəin”i və onun ərəbcə
orijinalı haqqında dolğun və dəyərli məlumat
verir. Müəllif bilavasitə əlyazmalar və digər
ilkin qaynaqlar üzərində apardığı
araşdırmalara əsasən müəyyən etmişdir
ki, Həzini bu tərcümə kitabını Məhəmməd
bin Əbu Bəkr Üsfuri adlı bir orta əsr müəllifinin
ərəb dilində yazdığı “Hədisi-ərbəin
şərhi” əsərindən ana dilinə - türkcəyə
çevirmişdir. Həzini ənənəyə görə
tərcüməyə ön söz də yazmış və
burada həm ərəbcə orijinalın, həm də tərcümənin
yaranma səbəblərini açıqlamışdır.
Mütərcimin açıqlamasından aydın olur ki, ərəbcə
orijinal nəsrlə yazılmış və Həzini onu bir məclisdəki
“din qardaşlarının” istəyi ilə türkcəyə
nəzmlə çevirmişdir. Əsərin sonundakı qeydlərdə
isə tərcümənin 3800 beytdən ibarət olması və
mütərcimin onu ömrünün kamillik-yetkinlik
dövründə qələmə alması göstərilir.
M.Nağısoylu tərcümənin əlyazmalarına əsasən
belə bir qənaətə də gəlir ki, mənbələrdə
haqqında heç bir məlumat verilməyən Həzini
“etiqadında dürüst olan” sufi
dünyagörüşlü bir şəxs olmuşdur. Tərcümə
ilə onun ərəbcə orijinalını müqayisəli
şəkildə qarşılaşdıran müəllif
müəyyən etmişdir ki, orta əsrlərin digər Azərbaycan
mütərcimləri kimi, Həzini də klassik tərcümə
sənətinin sərbəst-yaradıcı qoluna
üstünlük vermiş, yəni tərcümənin mətninə
özünün müəyyən əlavələrini də
artırmış, beləliklə, onun mətnini daha da
genişləndirmişdir.
Tərcümənin
ideya-məzmun xüsusiyyətlərini də yığcam
şəkildə araşdıran müəllif sözügedən
kitabdakı hədislərdə dini məzmunla yanaşı, əxlaqi-tərbiyəvi
məsələlərin də önəmli yer
tutmasını vurğulayır və fikrini konkret nümunələr
verməklə sübuta yetirməyə
çalışır. Bu baxımdan Həzininin tərcüməsindəki
otuz doqquzuncu hədis xüsusilə seçilir. Belə ki,
tövsiyə səciyyəli qırx kəlamdan ibarət olan
bu hədis daha çox əxlaqi-didaktik məzmun
daşıyır və onun hər bir müsəlman
üçün zəruri sayıldığı
vurğulanır.
Tədqiqatın
ayrıca bir bölməsi “Hədis-ərbəin” tərcüməsinin
Bakı və Bursa (Türkiyə) nüsxələrinin
orfoqrafiya və mətnşünaslıq məsələləri
baxımından müqayisəli təhlilinə həsr olunmuşdur.
Tarixi orfoqrafiya və mətnşünaslıq
üçün mühüm əhəmiyyət
daşıyan bu bölmədə müəllif başlıca
diqqəti tərcümənin əlyazmalarındakı
ayrı-ayrı sözlərin müxtəlif qrafik
variantlarına yönəldərək onları doğuran səbəblər
üzərində də dayanmışdır. Tərcümənin
sözügedən iki nüsxəsinin mətnləri
arasında müəyyən fərqli variantlar olduğunu
aşkara çıxaran mətnşünas alim onları
fonetik-orfoqrafik, qrammatik və leksik fərqlər şəklində
qruplaşdırmış və hər birini ayrıca olaraq
araşdırmışdır. Nüsxələrdə leksik fərqlərin
üstünlük təşkil etdiyini qeyd edən
M.Nağısoylu onları da bir neçə qrupa bölərək
ətraflı şəkildə araşdırmış və
belə bir nəticəyə gəlmişdir ki, həmin fərqlər
başlıca olaraq tekstoloji səciyyə daşıyır və
tərcümənin məzmununa ciddi təsir göstərmir.
Tədqiqatın
həcmcə ən böyük - ikinci fəsli “Hədisi-ərbəin”
tərcüməsinin leksik xüsusiyyətlərinin
araşdırılmasına həsr olunmuşdur. Öncə tərcümənin
dil-üslub xüsusiyyətləri üzərində dayanan
M.Nağısoylu Həzininin kitabının
xalq-danışıq üslubuna yaxın bir dillə qələmə
alınmasını vurğulayır və bu fikrinə
sübut olaraq ondan konkret nümunələr verir.
M.Nağısoylunun araşdırmasından aydın olur ki,
klassik türk mətnlərinin çoxunda olduğu kimi, Həzini
də təcüməsində ana dilinin rəngarəng ifadə
vasitələrdən, xüsusilə də cinas qafiyələrdən
sıx-sıx yararlanmışdır. Tərcümə abidəsinin
leksikasında türk mənşəli sözlərin
üstünlük təşkil etdiyini vurğulayan müəllif
öncə bu qəbildən olan sözləri nəzərdən
keçirir və başlıca diqqəti müasir ədəbi
dilimiz üçün arxaik səciyyə daşıyan
sözlərin təhlilinə yönəldir. Müəllif bu
qəbildən olan sözləri də üç qrupa
bölür: digər klassik yazılı abidələrimizdə
nadir hallarda işlənən arxaizimlər, həmin
yazılı abidələrin dili üçün də səciyyəvi
olan arxaizimlər, müasir dilimizdə şəkilcə-fonetik
tərkibcə müəyyən dəyişikliyə
uğramış sözlər. Birinci qrup arxaizimlərin təhlilinə
üstünlük verən tədqiqatçı alim bu qəbildən
olan sözlər sırasında “anca” (bu qədər, bu
cür), “arfuru” (əyri, tərs, tərsinə), “dipdiniz” (dinməz-söyləməz),
“ımızqanmaq” (yuxulamaq), “kəy” (çox yaxşı,
möhkəm), “qayır” (qum), “tutruq” (yanacaq), “uz” (ustaca
yaxşı) və s. kimi onlarca leksemləri qeyd edir və
onların türk dillərinin əski qatlarını əks
etdirən qədim mənbələrdə işlənməsinə
dair nümunələr verir. Qeyd edim ki, bu xüsusiyyət
M.Nağısoylunun digər tədqiqatlarının da ana xəttini
təşkil edir, onlarda da önəmli yer tutur və
bütövlükdə Azərbaycan ədəbi dil tarixi
lüğətinin hazırlanması üçün
mühüm əhəmiyyət daşıyır. Müəllif
bütün tədqiqat boyu dilçilik elmində özünə
möhkəm yer tutan müqayisəli-tarixi metoda söykənərək
maraqlı müqayisələr, qarşılaşdırmalar
aparır və təkcə Azərbaycan dilçiliyi
üçün deyil, ümumiyyətlə, türkologiya
üçün əhəmiyyətli olan bir sıra dəyərli
faktları aşkara çıxarır. İkinci qrupa aid
etdiyi sözlərin təhlilinə gəldikdə isə
müəllif burada tərcümənin dilində qeydə
aldığı ayrı-ayrı arxaizimlərin digər Azərbaycan
yazılı abidələrində də işlənməsini
qeyd edir və konkret nümunələr göstərir. Tədqiqatın
bu bölməsində ərəb və fars mənşəli
sözlər, sinonimlər, antonimlər də yığcam şəkildə
araşdırılır və dilçilik yönündə
müəyyən müqayisələr aparılır.
Tədqiqat
işinin sonuncu - üçüncü fəslində “Hədisi-ərbəin”
tərcüməsinin frazeologiyası araşdırlır. Qeyd
edim ki, Azərbaycan dilçiliyində tarixi frazeologiya məsələləri
bütövlükdə götürdükdə az öyrənilmişdir.
Bu mənada M.Nağısoylunun bu sahədə
araşdırması da xüsusi əhəmiyyət
daşıyır və gələcəkdə bu yöndə
aparılacaq daha geniş miqyaslı tədqiqatlar
üçün zəngin material verir. Tərcümənin
dilində feli frazeoloji vahidlərin üstünlük təşkil
etdiyini vurğulayan müəllif onları müəyyən
qruplara bölərək incəliyinə qədər təhlil
edir. Burada da müəllif kitabın əvvəlki bölmələrində
olduğu kimi anadilli digər klassik mətnlərə də
üz tutur və uğurlu müqayisələr, paralellər
aparır. Tərcümənin dilində az da olsa, ismi frazeoloji
birləşmələrə də təsadüf olunduğunu
qeyd edən tədqiqatçı alim onlar sırasında “can
qulağı”, “can quşı”, “könül gözi”,
“yıfuf könül” və s. kimi ifadələri göstərir.
Kitabın
tədqiqat hissəsinin sonunda M.Nağısoylu Həzininin “Hədisi-ərbəin”
tərcüməsi ilə bağlı fikirlərini
yekunlaşdıraraq tərcümənin ictimai fikir və ədəbi
dil tarixinin araşdırılması baxımından dəyərli
bir qaynaq olduğunu vurğulayır.
M.Nağısoylunun
“Həzininin “Hədisi-ərbəin” tərcüməsi”
adlı sanballı kitabının filologiya elmimiz
üçün daha böyük əhəmiyyəti,
sözsüz ki, mətnşünas alimin bu tərcümə əsərinin
mövcud iki əlyazması (Türkiyə-Bursa və Azərbaycan-Bakı)
əsasında ilk dəfə hazırladığı mükəmməl
və tam mətnidir. 250 səhifə həcmində olan bu mətnin
hazırlanmasında M.Nağısoylu müasir mətnşünaslıq
eliminin bütün tələblərini nəzərə
almış və hər bir sözün, variantın
seçiminə böyük diqqət və həssaslıqla
yanaşmışdır. Mətndəki Quran ayələrinin
tərcüməsi çıxarışda göstərilmiş,
hədislərin tərcüməsi isə kitabın sonunda
ayrıca bölmədə verilmişdir (tərcümə
ilahiyyat elmləri namizədi Zəkiyyə Əbilovanındır).
Nəhayət, kitabın sonunda tərcümənin dilində
işlənən bəzi ərəb və fars sözlərinin
qısa lüğəti ilə yanaşı, əski türk
sözləri lüğəti də verilmişdir.
Bütövlükdə
hesab edirəm ki, filologiya elmləri doktoru Möhsün
Nağısoylu Həzininin “Hədisi-əbəin” tərcüməsini
tədqiq etməklə və ən başlıcası əsərin
tam mətnini ilk dəfə nəşrə hazırlamaqla
filologiya elmimiz üçün böyük xidmət göstərmişdir.
Müəllifin bu kitabını ədəbiyyat tariximiz, ədəbi
dil tariximiz üçün çox faydalı və
sanballı bir araşdırma sayır, hörmətli həmkarıma,
məsləkdaşıma bu yolda yeni-yeni elmi
yaradıcılıq uğurları arzulayıram.
Nizami CƏFƏROV
Ədəbiyyat qəzeti.-2009.-24
aprel.-S.8.