İki
xalqın övladı
Hər yada düşəni
boğur göz yaşı, hər sözün dalınca qərib
ah gəlir. Qanunmu
şah olub, ya şahmı qanun - hər fərman dalınca min
günah gəlir. Həmin o fərmanlardan birinin hökmü
ilə taleləri çiliklənən insanlardan, ağır
günlərindən danışır Şərqiyyə
xanım. Mənsə elə bir ucdan söhbətin səmtini
1980-ci ilin iyun ayında Özbəkistanda keçirilən Azərbaycan
ədəbiyyatı və sənəti
ongünlüyünün şadyanalığı üzərinə
çəkir, çəkirəm. Bircə anını, məqamını
da unutmayıb o günlərin. Hər şeyi birər-birər,
yerli-yataqlı xatırlayır:
- Həmin
ədəbiyyat və sənət günlərinə özbək
yazıçı və şairləri, mədəniyyət
işçiləri çox yaxşı
hazırlaşdılar. Azərbaycanın görkəmli
şair və yazıçılarının əsərləri
özbək dilinə tərcümə edilmişdi. Xalq yazıçısı Mirzə İbrahimovun
"Boran quşu" əsərini İbrahim Qafurov, Cabir
Novruzun "Öz dünyam var" kitabında toplanan şeirləri
özbək dilinə Özbəkistanın görkəmli
şairlərindən Rəmz Babacan, Cüməniyaz Cabbarov, Rəzzak
Əbdürəşid, Narmurad Narzullayev, Mirəziz Əzim
uğurla çevirmişdilər. Bundan başqa, Özbəkistanda
yayınlanan qəzet və jurnallarda Azərbaycan şair və
yazıçılarından xeyli tərcümələr
çap edilmişdi.
- Gündəliyinizdən oxumuşam ki,
o unudulmaz ədəbiyyat və sənət günlərində
sizin də fəal iştirakınız olub.
- Əlbəttə,
mən doğma Azərbaycanımızın adıyla, ədəbi-mədəni
həyatıyla bağlı o unudulmaz tədbirlərdə
seyrçi olaraq qala bilməzdim. Həmin günlərdə Azərbaycan
ədəbiyyatından xeyli tərcümələr edib
özbək mətbuatında dərc etdirdim. Televiziyasında
yazıçı-alim Əziz Kayumov və görkəmli
şair Abdulla Aripovun iştirakı ilə iki böyük
veriliş hazırlayıb özbək
tamaşaçılarına təqdim etdik. Həmin tədbirlər
çərçivəsində keçirilən bir
görüşdə unudulmaz Mirzə İbrahimovun mənim
barəmdə söylədiyi fikirləri bütün
ömür yolumun ən dəyərli qiyməti, ziynəti
kimi əziz tuturam. Mirzə müəllimin "Şərqiyyə
xanım Özbəkistan və Azərbaycan arasında ən
etibarlı mənəvi körpüdü" dəyərləndirməsindən
yüksək qiymət nə ola bilərdi ki? Görkəmli ədib,
böyük azərbaycanlı həmin tədbirdə özbək-Azərbaycan
ədəbi əlaqələrinin tarixi köklərindən,
mənəvi, ruhi birliyindən də ətraflı
danışdı.
- O unudulmaz günlərdə görkəmli
özbək şairi Zülfiyyə xanımın
bağında xalq şairi Mirvarid Dilbaziylə birgə qonaq
olduğunuz anları dəfələrlə
xatırlayıbsınız…
-
Bilirsinizmi niyə? Mən o anda iki böyük sənətkarın
simasında özbək və Azərbaycan xalqının
türk mənəviyyatı vasitəsilə birləşən,
çarpazlaşan gəlişmələrini,
doğmalığını gördüm. Sovet dönəminin
unutqanlaşdırma, manqurtlaşdırma siyasətinin təpkisi
altında bu doğma ruhu sərgiləmək, nümayiş
etdirmək elə asan deyildi. Ancaq həmin axşam Zülfiyyə
xanımın o qudsal bağı elə bil ki,
başdan-başa türkçülük,
Turançılıq havası qoxuyurdu. Mən həmin
axşam bu iki görkəmli sənətkarın simasında
xalqlarımızın nə qədər doğma, mehriban, əziz
olduğunu öz gözlərimlə yenidən görüb, qəlbimlə
hiss etdim. Mirvarird xanım yenicə yazdığı "Bu
yerlər Özbəkistandır", "Özbək
qızı" şeirlərini həmin axşam Zülfiyyə
üçün oxudu. O şerin misraları indinin
özündə də qulaqlarımda səslənir:
Özbək
qızı,
Şeir
oxuyaq bu gecəni
Səhərə
qədər.
Şair
baban Nəvai tək
Şöhrətini
qoy yaşatsın
Qərinələr.
Sən
bu gecə, Zülfiyəcan,
Tək mənimlə
söhbət elə,
Danış
mənə, əziz dostum,
Böyük şair Alimcandan,
Ver əlini, özbək qızı,
İşıqlanır mavi göylər.
Oxu, doğur dan ulduzu!
Açılacaq indi səhər.
Oxu -
Şerin Nəvainin
Şöhrətindən bəlkə xəbər verə.
Nizaminin nəvəsidir
Qarşındakı bu şairə.
Görürsünüzmü, Mirvarid xanım bu misralarda Nizami-Nəvai paralelliyinin diliylə iki doğma xalq arasnıdakı ilişgiləri, bu ilişgilərin davamlı olmasını necə həssaslıqla, ustalıqla verib? Mən şadam ki, Özbəkistanla Azərbaycan arasındakı dostluq, qardaşlıq əlaqələri, ədəbi-mədəni doğmalıq dövlət səviyyəsində bu gün də davam etdirilir. Özbəkistanda Azərbaycan Mədəni Mərkəzi fəaliyyət göstərir. Mərkəzdə ölkəmizin Özbəkistandakı səfirliyinin əməkdaşları dəyərli tədbirlər düzənləyirlər. Orada yaşayan azərbaycanlı uşaqlar üçün qruplar açılıb. Həmin qruplarda uşaqlar öz ana dillərində yazıb-oxuyurlar. Lap elə bu günlərdə müstəqillik günümüzlə bağlı Azərbaycan səfirliyinin təşkilatçılığı ilə Mədəni Mərkəzdə keçirilən bayram şənliyində ifa olunan xalq mahnılarımıza, milli rəqslərimizə özbəklərin necə böyük maraq göstərdiyini müşahidə etmək necə də xoş idi… Belə tədbirlər xalqlarımızı bir-birinə daha da yaxınlaşdırır. Mən özüm də həmin Mərkəzin işində həmişə fəal iştirak edir və bunu özümün vətəndaşlıq borcum hesab edirəm.
Hələ 1980-ci ildən bir az əvvəl, 1978-də özbək və Azərbaycan xalqları arasında dostluq, ədəbiyyat və mədəniyyət günlərinin keçirilməsi üçün Azərbaycan Yazıçılar İttifaqı tərəfindən hazırlıq işləri başlanmışdı. Özbək yazıçı və şairlərinin əsərlərindən nümunələr tərcümə edilməli idi. Bu işlər Yazıçılar Birliyi tərəifndən mərhum şair Əhəd Muxtara tapşırılmışdı. Mən də hazırlıq işlərinə cəlb edilmişdim. Ədəbiyyat ongünlüyü ilə bağlı nəşr ediləcək əsərlərin sətri tərcüməsi mənə həvalə olunmuşdu. Mən bu işi vaxtında başa çatdırdım. Beləliklə, özbək ədəbiyyatı nümunələrinin toplandığı "Nəğməkar Özbəkistan", "Nurlu diyar", "Balalara hədiyyə" antologiyaları işıq üzü gördü. Görkəmli özbək şairi Əlişir Nəvainin "Yeddi səyyarə", Maqsud Şeyxzadənin "Əks-səda", Zülfiyyənin "Torpağa səcdə", Rəmz Babacanın "İşıqlar", Mirtemirin "Ülfət", Narmurad Nəzullayevin "Məhəbbətdən doğulmuşam", Mirmuxsinin "Ağ mərmər", İbrahim Qafurovun "Sözün işığı" kitabları mənim sətri tərcümələrim əsasında nəşrə hazırlandı… Beləliklə, Azərbaycanda özbək ədəbiyyatı günləri uğurla keçirildi.
- Ancaq hələ
bu illərdən çox-çox əvvəl taleyinizdən
1938-ci ilin acı ruzigarı əsib keçmişdi,
ağır repressiya illərinin məşəqqətlərini
yaşamışdı ailəniz…
- Vur-tut dörd yaşım vardı onda. Ancaq indinin özündə belə ailəmizi uzaq Özbəkistana çəkib aparan mal-heyvan üçün nəzərdə tutulmuş yük vaqonunda uşaq marağıyla başımı nəfəslikdən çıxarmaq istəyəndə milis işçisi tüfəngin qundağıyla alnımdan itələyib qəzəblə, qorxmuş halda "Geri, geri çəkil!" - deyə üstümə qışqırdı, bax o anı, o qorxunc sifəti heç vaxt unuda bilmirəm. Elə bil ki, dörd yaşlı bir qızcığaz o boyda səddi, qoruq-qadağanı yarıb o kiçik, dar nəfəslikdən çıxıb qaçacaqdı. Tüfəngin qundağıyla alnımdan vurub elə itələdi ki!.. Ağır illər idi.
- Bəs nə
deyib, hansı adla sürgün etmişdilər ailənizi?
- Səbəbini bilsəydik daha niyə nigarançılıq çəkirdik. Səbəb-filan nə gəzirdi… Heç bir xəbərdarlıq eləmədən bir gün əvvəl kəndimizin kişilərini yığıb harasa aparmışdılar. Ertəsi gün də qadınlı-uşaqlı yığıb doldurmuşdular yük vaqonlarına. O boyda mülkdən, ev-eşikdən əyin-başlıq da götürməyə qoymamışdılar. Onda ailəmiz füzuli rayonunun Yuxarı Abdurəhmanlı kəndində yaşayırdı. Bizi oradan 1938-ci ildə, mənim dörd yaşım olanda didərgin saldılar, qara vaqonlar günahsız ailələri Özbəkistan çöllərinə dartıb apardı. Adammı dözərdi o məşəqqətə. Nə qədər insan yollarda tələf oldu. Dəfn-zad nə gəzirdi, elə çöllərdəcə götürüb atırdılar, qurda-quşa yem olurdu dünyasını dəyişənlər.
Atam Şıxəliyev Məhərrəm
Səfərəli oğlu əslən o taydan, Cənubi Azərbaycanın
Mahasi-Cədid (Kəleybərə yaxın yerdə) kəndindən
idi. Anam Arzuxanım Nəsirova Yevlax
rayonunun Yuxarı Qarxın kəndində doğulmuşdu.
1932-ci ildə ailə həyatı
qurmuşdular. 1934-də mən, 1938-də
qardaşım Yusif dünyaya gəlmişdi. Təzə-təzə xoşbəxt, bəxtəvər
günlərini yaşamağa başalyan ailəmizin
üstündən 38-in acı ruzigarı əsdi. Hökumətin qərarına görə İran vətəndaşlığı,
pasportu olanlar öz vətənlərinə
köçürüldü, atamgilin belə pasportu
olmadığı üçün ailəmiz Özbəkistana
sürgün edildi. Dərbədər
olduq. Qohumlarımızın çoxu
ömrünün sonuna kimi bir daha bir-birinin üzünü
görə bilmədi. İran pasportu olduğuna görə
atamın əmisi oğlanları Ələkbəri,
Eynullanı İrana qaytarmışdılar.Atamın
bacısı Teybə Yevlağın Qaramanlı kəndində,
xalası, xalası oğlu Heydər Bərdədə,
anamın əmisi Əşrəf Nəsirov, bibiləri,
qardaşları Yusif, Musa Yevlağın Yuxarı Qarxın kəndində
qalmışdılar. Bizim ailəmizsə ac-susuz, soyuq mal
vaqonlarında… Uşaq olsam da, hər şey
gözlərimin qabağındadı. Günlərlə
yol gedəndən sonra bizi vaqonlardan düşürüb
ucu-bucağı görünməyən səhralara
tökdülər, heç bir şəraiti olmayan torpaq
daxmalara yerləşdirdilər. Sonralar
öyrəndik ki, bura Mirzəçöl rayonu imiş. Bizimlə bir kənddən köçürülən
qonum-qonşuları isə başqa vilayətlərə
aparmışdılar. Rəhmətlik atam
haradansa öyrənib ki, onları Daşkənd vilayətinin
Bostanlık rayonundakı Koşkurqan kəndində yerləşdiriblər.
Sürgün olunmuşlarasa üç kilometrdən
uzağa getməyi qadağan etmişdilər. NKVD-də hər ay qol çəkdirirdilər.
Məktub-filan da yazmaq olmazdı. Belə bir şəraitdə kirvəmiz Məhəmməd
əminin köməyi ilə qaranlıq gecədə
Koşkurqanda qərarlaşan qohum-əqrəbanın, kəndçilərimizin
yanına qaçası olduq. Qaranlıq gecədə
Yazıq xəstə anam
zorla addım atırdı. Güc-bəla
səhərə yaxın gəlib stansiyaya çatdıq.
Məhəmməd əmi bizi qoyub tez geri, ailəsinin
yanına qayıtdı, ehtiyat edirdi ki, axtararlar. Bir neçə gündən sonra onlar da
qaçıb gəldilər öz camaatımızın
yanına (Şərqiyyə xanım söhbətin bu yerini bəxtəvərlik
günü kimi xatırlayır. O məşəqqətli
sürgün olayında öz camaatları ilə bir yerdə
olmağın şadyanalığını yaşayır yenə.
Üz-gözündən işıqlı bir təbəssüm
ötüb keçir. O xiffətli günlərdə
onlar üçün
1965-ci ildə sürgün olunmuş insanlara bəraət verildi. Özbəkistanın üç kəndində məskunlaşan azərbaycanlılar may ayının birində qatarla Azərbaycana döndülər. Bu səfər yumşaq vaqonlarda.
Ailəmiz Yevlax rayonunun Yuxarı Qarxın kəndinə - ana ocağımıza gəldi. Anamın əmisi oğlu öz evində bizə yer verdi…
- Şərqiyyə
xanım, bəs tərcüməçilik fəaliyyətiniz
hansı zərurətlə bağlı idi...
- İlk növbədə
bu istək sənətə, ədəbiyyata olan sevgimdən
qaynaqlandı. Eyni zamanda, mən orta və ali
təhsilimi özbək dilində almışdım, ali təhsil
ocaqlarında bu dildə mühazirələr oxumuşdum, dərs
demişdim, hər iki dilin incəliklərinə bələd
idim. Borcum idi ki, ən ağır günlərimizdə ailəmizə,
həmyerlilərimə isti qucaq açmış bir xalqın
ədəbiyyatı ilə soydaşlarımı
Söhbətləşdi:
Sərvaz HÜSEYNOĞLU
Ədəbiyyat qəzeti.-2009.-13
noyabr.-S.3, 6.