Qırgız xalqının sinonimi
"Manas
Dünən Yazıçılar Birliyində şair, türkoloq alim Adil Cəmilin uyğunlaşdırmasında "Nurlan" nəşriyyatı tərəfindən nəfis tərtibatla çap edilmiş qırğız eposu "Manas dastanı" kitabının təqdimat mərasimi keçirildi. Yeni nəşr eposun Keneş Yusupov tərəfindən nəsr şəklində hazırlanmış variantı əsasında araya-ərsəyə gəlib.
Türk xalqlarının bədii təfəkkür tarixində müstəsna yeri olan "Manas"ın yeni nəşrinin təqdimat mərasimini AYB-nin katibi, tənqidçi Arif Əmrahoğlu açaraq "Manas"ın ilk dəfə qazax ziyalısı Cokan Vəlixanov tərəfindən yazıya alınıb, bəzi parçalarının rus dilinə çevrildiyini, onun dünya xalqlarına çatdırılmasında XIX əsrin 60-cı illərində məşhur rus şərqşünası V.V.Radlovun xüsusi xidməti olduğunu nəzərə çatdırdı. Vurğuladı ki, istedadlı şair kimi tanıdığımız Adil Cəmil həm də ciddi elm adamıdı. O, uzun illərdi ki, "Manas"ı araşdırır, ilk azərbaycanlı manasşünas alim olaraq qırğız-Azərbaycan ədəbi əlaqələrinin möhkəmlənməsi üçün xeyli iş görüb.
Tədbirin aparıcısı ədəbiyyatşünas alim Ramiz Əkbər də A.Cəmilin bu sahədə gördüyü işləri yüksək qiymətləndirdi.
Türkdilli ölkələrə siyasi dəstək fondunun prezidenti Nüsrət Məmmədov türk düşüncəsinin böyük və ölməz daşıyıcısı "Manas"ın azərbaycanlı oxuculara çatdırılmasını dəyərli əməl işi adlandırdı.
Xalq şairi, AYB-nin birinci katibi Fkrət Qoca heç vaxt bitməyən "Manas"ın dilimizə uyğunlaşdırılaraq nəşr edilməsini mühüm ədəbi hadisə kimi dəyərləndirdi.
Filologiya elmləri doktoru Muxtar Nazimoğlu bu böyük dastanın dilimizə uyğundaşdırılmasında
A.Cəmilin Azərbaycan
dilinin incəliklərinə
yaxından bələd
olmasının xüsusi
rolu olduğunu qeyd etdi. Ədəbiyyatşünas
alim Əfzələddin
Əsgər kitabın
araya-ərsəyə
gəlməsinin vacibliyini
önə çəkdi.
filologiya elmlər doktoru Seyfəddin Rzasoy "Manas"ın nəhəngliyini cismani, poliqrafik yöndə deyil, ruhi, mənəvi baxımdan əzəmətli
olduğunu dedi.
Ədəbiyyatşünas alim Şirindil Alışanlı
yeni nəşrin böyük əhəmiyyət
daşımasından söz
açdı, tədqiqatçının
bu yöndə araşdırmalarını davam
etdirməsini arzuladı.
"Manas"ı qırğız xalqının,
Qırğızıstanın mənəvi pasportu kimi dəyərləndirən
professor Nizami Tağısoy eposun Azərbaycan dilində nəşr edilməsini alqışladı.
Yazıçı Nahid Hacızadə
vurğuladı ki, A.Cəmilin doğulduğu bölgə onun folklordan gəlməsinin başlıca mənbəyidir
və bu mənbədən əxz etdikləri onu "Manas"a doğru
dəfedilməz qüvvəylə
çəkir.
Tanınmış şair İlyas Tapdıq hələ sovetlər dönəmində
Azərbaycanın Türk
dünyasının ürəyi
kimi qəbul edildiyini önə çəkərək təqdim
olunan kitabın bu ürəkdən su içdiyini dedi.
Şairlərdən Oqtay Rza A.Cəmilə həsr etdiyi şeri oxumaqla yanaşı "Manas dastanı"nın özəlliklərindən,
Musa Ələkbərli
isə daha çox A.Cəmillə birgə səfərlərdə
olduğu günlərin
unudulmazlığından, ona
unudulmaz Kəlbəcərin
bir parçası kimi baxmasından danışdı.
Filologiya elmləri namizədi Elxan Məmmədli A.Cəmillə
tanışlığının Kəlbəcəri tanıdığı
gündən başlandığını
bildirdi, şair Mahirə Abdulla "Sənət dostum, qardaşım Adil "Manas" üzərində
işləməklə ürəyinin
dalınca getdi" dedi. Dünya Gənc Türk Yazarlar Birliyinin başqanı Əkbər
Qoşalı, şair
Səlim Babullaoğlu
Türk dünyasına,
mənəvi dəyərlərimizə
başucalığı gətirən,
görkəmli yazıçı
Çingiz Aytmatovun qırğız xalqının
sinonimi kimi dəyərləndirildiyi "Manas"ın dilimizə uyğunlaşdırılaraq nəşr
olunmasını yüksək
qiymətləndirdilər.
Sonda Adil Cəmil söz alaraq yaradıcılığını, elmi fəaliyyətini və "Manas dastanı" üzərindəki
işini yüksək
qiymətləndirənlərə öz təşəkkürünü
bildirdi.
S.Aranlı
Ədəbiyyat qəzeti.-2009.-16
oktyabr.-S.7.