Ərəb
dilinin gələcəyi
Birincisi.
Ərəb dilinin gələcəyi nə deməkdir?
Dil
bütün millətin və ya onun ümumi mahiyyətinin
yaradıcılıq təzahürlərindən biridir. Əgər
yaradıcılıq zəifləyirsə, dilin inkişafı
da dayanır. Amma məlum olduğu kimi, dayanmaq tənəzzüldür,
tənəzzülün arxasında isə ölüm və
puçluq dayanır.
Beləliklə, ərəb dilinin gələcəyi bu dildə
danışan xalqlar ailəsinin indiki və gələcək
yaradıcı düşüncəsindən
asılıdır. Əgər ideyalar yaşasa, ərəb
dilinin gələcəyi keçmişdə olduğu qədər
möhtəşəm olacaq. Belə olmasa onu qonşu yəhudi və
Suriya dillərinin aqibəti gözləyir.
Bəs
biz nəyi yaradıcı güc adlandırırıq?
Bu, milləti
irəliyə aparan qətiyyətdir; zira, millətin qəlbində
naməlum olana maraq, aclıq, ehtiras, ruhunda isə onun gecə
və gündüz həyata keçirməyə
çalışdığı arzular zənciri vardır. Hər
bir halqanı qət etdikdən sonra həyat yenisini əlavə
edir. Şəxslərdə bu, istedaddır, cəmiyyətdə
entuziazm. Ayrıca şəxslərin istedadlı olması isə
cəmiyyətin gizli cəhdlərini konkret aşkar formalarda həyata
keçirmək bacarığından başqa bir şey deyil.
İslamaqədərki dövrdə şair bir növ müjdəçi
idi. Belə ki, ərəblər nə isə yeni bir şey
gözləmək vəziyyətində idilər. Bütpərəstlikdən islama keçid günlərində
o, inkişaf edərək yetkinləşirdi, böyümə
və yetkinlik mərhələsini yaşayırdı.
Postklassik dövrdən sonra o, ikiləşdi, çünki
bütün islam cəmiyyəti parçalanırdı.
Şair də həmin mərəhələlərdən
keçirdi, o yüksəyə qalxır, öz görkəmini
dəyişir, bəzən filosof kimi, bəzən həkim
kimi görünürdü, hətta astronom belə olurdu. Nə
qədər ki, ərəb dilində yaradıcılıq
gücünü mürgü tutmamışdı, hər
şey belə idi. Bu güc zəiflədikcə şairlər
qafıyəpərdazlara, filosoflar əzbərçilərə,
həkimlər fırıldaqçılara, astronomlar
astroloqlara çevrildilər.
Beləliklə, ərəb dilinin gələcəyi bu dildə
danışan xalqların yaradıcı gücündən
asılıdır. Əgər onlar xüsusi mahiyyətə və
mənəvi birliyə malik olsalar və uzun sürən
yuxudan sonra bu mahiyyətdə yaradıcı güc oyansa, deməli
ərəb dilinin gələcəyi də keçmişi kimi möhtəşəmdir.
Əks halda onun gələcəyi yoxdur.
İkincisi.
Avropa sivilizasiyasının və Qərb ruhunun ərəb
dilinə təsiri necə ola bilər?
Təsir
isə müəyyən bir qidadır ki, onu dil kənardan qəbul
edir və sonra çeynəyərək udur, öz
mövcudluğu üçün xeyirli olan hər şeyi mənimsəyir.
Necə ki, ağac da işıq, hava və torpağın elementlərini
budaqlara, yarpaqlara, çiçək və meyvələrə
çevirir. Amma əgər ancaq dil varsa, diş və mədə
yoxdursa, onda yeməkdən bir fayda olmaz, üstəlik o,
öldürücü zəhərə çevrilər. Nə
qədər ağaclar həyatı aldatmağa cəhd edərək
kölgədə gizlənməyə
çalışırlar, amma günəşə
çıxan kimi solur və məhv olurlar. Atalar demişkən,
"tamarzıdan al, dadanmışa ver".
Qərb
ruhu bəşər həyatının mərhələlərindən,
dövrlərindən biridir. Bəşər həyatı daim
irəli gedən nəhəng bir yürüşdür. Yolda
qalxan qızılı tozdan dillər, təlimlər, dövlət
institutları yaranır. Yaradıcı millətlər bu
yürüşə başçılıq edirlər.
"Yaradıcı" isə "nüfuzlu" deməkdir.
Sonda təqlid edən millətlər gedir, təqlid etmək təsirə
məruz qalmaq deməkdir. Şərq öndə gedəndə,
Qərb isə geri qalanda bizim sivilizasiyamızın onun dillərinə
güclü təsiri var idi. Ancaq Qərb irəli
çıxdı və biz arxadan gələnlər olduq. Təbii
ki, Qərb sivilizasiyası həm bizim dilimizə, həm
düşüncəmizə, həm də əxlaqımıza.
Qərb xalqları keçmişdə bizim
hazırladıqlarımızla qidalanır, çeynəyir,
udur və öz mövcudluqları üçün
bütün xeyirli şeyləri mənimsəyirdilər.
İndi də Şərqin xalqları Qərbin
hazırladığını yeyir, ancaq xeyrini mənimsəmirlər,
yalnız qərbliləri təqlid edirlər. Bax, məni qorxudan və narahat
edən də budur! Şərq gah dişləri
tökülmüş qoca, gah da dişləri hələ
çıxmamış körpə təsiri
bağışlayır.
Qərb
ruhu bizə həm dostdur, həm düşmən. Ona güc gəliriksə,
dost, o bizə qalib gəlirsə, düşməndir. Ona
ürəyimizi açırıqsa dost, ürəyimizi ona
veririksə düşməndir. Ondan bizim üçün
bütün xeyirli şeyləri götürürüksə
dost, ruhumuzu ona xoş olan hala salırıqsa düşməndir.
Üçüncü.
Müasir siyasi inkişafın ərəb ölkələrinə
təsiri necədir?
Qərbdə
və Şərqdə bütün yazıçı və
mütəfəkkirlər bir fikirdə həmrəydirlər
ki, ərəb ölkələri siyasi, inzibati və ruhi xaos vəziyyətindədirlər.
Onlardan çoxu əsasən bu fikirdədirlər ki, xaos
dağılmanın və tənəzzülün səbəbidir.
Mən
isə soruşuram: bu xaosdur, yoxsa yorğunluq? Əgər
yorğunluqdursa, onda bu, millətin sonu və xalqın məhvi
deməkdir. Yorğunluq alatoranlıqda canvermədir, yuxuda
ölümdür.
Əgər
bu, həqiqətən də xaosdursa, mənim əqidəmə
görə, xaos həmişə xeyir gətirir,
çünki o, sərxoş yuxu ayılma ilə
hissiyyatsızlıq fəaliyyətlə əvəz olunanda
millətin gizli imkanlarını aşkarlayır.
Ağacları şiddətlə silkələyən tufan kimi
onları kökündən çıxartmır, yalnız
qurumuş budaqları sındırır və sarı
yarpaqları tökür. Hər dəfə hələ təbii
təməlini qoruyub saxlamış milləti xaos bürüyəndə,
bu onun fərdlərində yaradıcılıq
gücünün, cəmiyyətində isə
hazırlığın əlamətinə çevrilir.
Dumanlılıq həyat kitabında ilk, lakin son olmayan
sözdür, axı dumanlılıq xaos halında bir həyatdır.
Beləliklə,
siyasi inkişaf ərəb ölkələrinin xaosunu nizama,
daxili çəkişmələri barışığa
çevirər. Amma o, yorğunluğu coşğuya, əzginliyi
hünərə çevirə bilməz. Dulusçu gildən
şərab və ya sirkə üçün küp düzəldə
bilər, ancaq qum və qəmbərdən heç nə
düzəldə bilməz.
Dördüncü.
Hər yerdəmi ali və orta məktəblərdə tədris
ərəb dilində aparılır? Bütün fənlər
bu dildəmi keçilir?
Ərəb
dili hər yerdə tədris dili deyil, onun daxil edildiyi məktəblər
isə sırf milli xarakter daşıyır. Məktəblər
xeyriyyəçi cəmiyyətlərin, konfessional komitələrin
və dini missiyaların əlindən dövlətin əlinə
keçməyənə qədər o, heç vaxt
bütün elmlərin dilinə çevrilməyəcək.
Suriyada,
məsələn, bütün təhsil sədəqə kimi
Qərbdən alınıb, biz hələ də ac və
acgöz kimi bu dilənçi payının çörəyini
yeyirik. Bu çörək bizi yaşadır, amma həyat verməklə
yanaşı, həm də ölüm gətirir. Həyat
verir, çünki bizim mənəvi qüvvələrimizi
oyadır və ağlımızı təravətləndirir;
öldürür ona görə ki, düşüncələrimizi
ayırır, birliyimizi zəiflədir, ittifaqımızı
pozur, icmamızı parçalayır. Belə ki, bizim
böyük ölkəmiz xarakterinə və meyllərinə
görə müxtəlif olan kiçik müstəmləkə
ərazilərinə çevrilmişdir. Hər müstəmləkə
bir Qərb millətinə təhkim olunub, onun bayrağı
altında yaşayır və onun şərəf və
şöhrətini tərənnüm edir. Amerika məktəbində
elmə yüngülcə yiyələnən gənc
asanlıqla Amerikanın nümayəndəsinə
çevrilir. İezuit məktəbində elmdən hali olan gənc
fransanın elçisi olur. Rus məktəbinin
parçasından tikilmiş köynək geyinən gənc
artıq Rusiyanı təmsil edir. Və beləliklə, hər
il hər məktəb öz nümayəndələrini
hazıralyır. Baxış və səylər
arasındakı fərqin necə önəmli rol oynamasına
ən parlaq sübutu Suriyanın siyasi gələcəyinə
dair mövqelərdən bilmək olar. Öz biliklərini
ingilis dilində almış olanlar öz ölkəsini Amerika
və ya İngiltərənin protektoratı kimi görmək
istəyirlər. fransız dillilər isə onun fransa tərəfindən
idarə olunmasını tələb edirlər. Bu dilləri
bilməyən üçüncülər isə həmin
dövlətləri inkar edərək öz təsəvvür
və maraqlarına uyğun siyasət yürüdürlər.
Himayəsində oxuduğumuz dövlətə siyasi
simpatiyamız bəlkə Şərq adamına məxsus minnətdarlıq
hissinin ifadəsidir? Əgər tikinti üçün bir
daş qoyarkən bütöv divarı uçururlarsa, bir
çiçək bəsləyib bütün meşəni məhv
edirlərsə, bir gün bizə həyat verib əsrlər boyu ölüm gətirirlərsə,
hansı minnətdarlıqdan danışmaq olar?!
Qərbdə
həqiqi xeyirxahlar və genişürəkli insanlar bizə
göndərdikləri çörəyin içinə tikan və
iynə qatmırlar. Təbii ki, onlar bizə xeyir vermək istəyirdilər,
ziyan yox. Bəs onda tikan və iynələr hardandır? Bu
başqa sualdır və mən onu gələn dəfəyə
saxlayıram.
Belə. Əgər hər yerdə - ali və orta məktəblərdə
- tədris ərəb dilində aparılsa və bütün
elmlər bu dildə öyrənilsə, onda bizim siyasi
simpatiyamız da vahid olar və milli maraqlarımız
formalaşar, çünki məhz məktəbdə
simpatiyalar birləşir və maraqlar təyinləşir. Amma biz böyüyən nəsli
millətin hesabına öyrədə bilməyənə qədər
bu olmayacaq. Biz iki bir-birinə - biri bədənə, digəri
ruha - zidd duran iki deyil, bir vətənin övladı olmayana qədər
bu olmayacaq. Bizə sədəqə kimi verilən
çörəyi öz evimizdə bişən çörəklə
əvəz etməyə qədər bu olmayacaq. Çünki
pay istəyən dilənçi pay verən xeyirxaha və
himayədara diqtə edə bilməz. Özünü pay
alanan vəziyyətinə qoyan verənə zid gedə bilməz.
Verənin iradəsi həmişə azaddır, halbuki pay
alanın azad iradəsi heç vaxt azad olmur.
Beşinci.
Ərəb klassik dili müxtəlif dialektlərə
üstün gəlib onları birləşdirə bilərmi?
Xalq
deyimləri dəyişir və cilalanır, onların
kobudluğu sürtülüb yumşalır, amma onlar məğlub
deyil və heç vaxt da olmayacaq, heç olmamalıdırlar
da, çünki onlardır ədəbi dilin və gözəl
nitqin mənbəyi.
Dillər
başqa şeylər kimi daha güclünün sağ
qalması qanununa tabedirlər. Dialektlərdə isə bu
güc daha çoxdur və ona görə sağ qalırlar
ki, onlar millətin ideyasına və ümumi mahiyyətin cəhdlərinə
daha yaxındırlar. Mən sağ qalır dedim, yəni dilin
bədəni ilə birləşib onun ayrılmaz hissəsinə
çevriləcək. Bundan başqa, Avropa və Amerikada bir
sıra istedadlı şairlər var ki, özlərinin coşqun
şeirlərində, poemalarında, nəğmələrində
xalq və ədəbi dili uğurlu uyğunlaşdıra
bilirlər. Məncə, ərəb xalq
poeziyasının elə yenilikçi metonimiyaları. Kəskin
metaforaları, zərif və yaradıcı ifadələri
vardır ki, əgər onları qəzet və
jurnallarımızın səhifələrini dolduran klassik
dildəki poemalarla yanaşı qoysaq, odun tayasının
yanında ətirli gül dəstəsinə və ya
mumiya kolleksiyasının yanında oxuyub-oynayan qızlar
qatarına bənzəyir.
Müasir italyan dili orta əsrlərdə xalq ləhcəsi
idi və yuxarı təbəqə onu bayağı
adlandırırdı. Amma Dante, Petrarka və Assizili Fransisk bu dildə özlərinin
ölməz poema və nəğmələrini qoşmağa
başlayanda, o, italyan ədəbi dilinə çevrildi,
latın isə reaksionerlərin çiyinlərində gedən tabutda çevrilən skelet
olaraq qaldı. Misirin, Suriyanın, İraqın xalq ləhcəsinin
əl-Məərrinin və əl-Mütənəbbinin dilindən
fərqi, bayağı latınla Ovidiy və Vergilinin dilindəki
fərqdən çox deyil. Kaş ki, Yaxın Şərqdə
də bir böyük şəxs hüzur edəydi və bu ləhcələrdən
birində elə möhtəşəm bir kitab yaradaydı ki,
onun dili ədəbi dilə çevriləydi! Lakin, mənə
elə gəlir ki, ərəb ölkələri
üçün bunun ehtimalı azdır, çünki Şərq
adamları bu günə və gələcəyə nisbətən
keçmişə daha çox meyllidirlər. Onlar
könüllü və ya könülsüz mühafizəkardırlar.
Onların arasından bir böyük adam çıxanda, o da
öz istedadını qədimdəkilərin keçdiyi
yollarla üzə çıxartmalıdır. Qədimdəkilərin
yolu isə düşüncənin beşiyindən qəbrəcən
ən qısa yoldur.
Altıncı.
Ərəb dilini diriltməyin ən yaxşı üsulu
hansıdır?
Ən yaxşı üsul, daha doğrusu, ərəb dilini
diriltməyin yeganə üsulu şairin ürəyində,
dilindədir. Şair xalqın yaradıcı
gücünün ifadəçisi, ruh aləmində baş
verənləri əql dünyasına ötürən, fikir
dünyasında baş verənləri bilik xəzinəsinə
toplayan bir bələdçidir.
Şair dilin həm atası, həm anasıdır. Dil ona tabedir: onun ardınca gedir və onunla bərabər dayanır. Şair öləndə dil onun məzarının başında ağlaya-ağlaya quruyub qalır və yenə onun əlindən tutub aparacaq başqa bir şairi gözləyir.
Əgər həqiqi şair dilin yaradanı və xaliqidirsə, təqlidçi onun kəfənini toxuyanı və qəbrini qazandır.
Mən şair deyəndə hər yaradanı nəzərdə tuturam - böyüyünü də, kiçiyini də, hər ilk kəşf edəni - güclünü də, gücsüzü də, hər ixtiraçını - görkəmlisini də, tanınmamışını da, ailə həyatı sevən hər kəsi istər hakim olsun, istər dilənçi, zamana coşqunluğun titrəyişi ilə baxanı - istər filosof olsun, istər üzümlüyün gözətçisi.
Təqlildçi isə heç nə kəşf etməyən, yaratmayandır. O yalnız öz mənəvi dünyasını müasirlərindən götürür, ideyalarının paltarlarını özündən əvvəlkilərin paltarlarından qopartdığı cırıqlardan tikir.
Şair deyəndə, mən elə torpaq şumlayanı nəzərdə tuturam ki, o, öz torpağını atasından qalma kotandan bir az da olsa fərqlənən bir kotanla şumlayır. Onun ardınca gələnlər isə bu təzə kotana təzə ad verirlər. Bağbanı nəzərdə tuturam ki, o, sarı və qırmızı güllər arasında narıncı gül də becərir. Onun ardınca gələnlər isə bu yeni gülü yeni adla çağırırlar. Qonşusunun toxuduğundan fərqlənən şəkilli bir parça toxuyan toxucunu nəzərdə tuturam. Sonra onun parçasına yeni ad verənlər tapılır. İki yelkənin üzərində üçüncü yelkən qaldıran dənizçini. Bir qapılı və bir pəncərəli evlər arasında iki qapılı və iki pəncərəli ev tikən bənnanı. Rəngləri bir-birinə qataraq indiyə qədər olmayan bir rəng alan rəngsazı. Sonra da dənizçilər, bənnalar, rəngsazlar gəlir və öz məhsullarına yeni adlar verirlər və bununla da dilin gəmisinə yeni yelkən, dilin evinə yeni pəncərə, dilin libasına yeni rəng qatmış olurlar.
Təqlidçi isə min bir karvanın keçdiyi yolla gedir, dolaşmaq, azmaq qorxusundan ondan kənara çıxmır. O, öz həyatında, bir tikə çörəyinin qayğısında, yeməyində, içməyində, geyimində min bir nəslin tapdaladığı yolla gedir. Onun həyatı əks-səda kimidir, məişəti rəngsizdir və haqqında heç nə bilmədiyi və bilmək də istəmədiyi uzaq bir həqiqətin solğun kölgəsinə bənzəyir.
Şair öz ruhunun məbədinə daxil olan, göz yaşları içərisində və heyranlıqla diz çöküb mədh deyən, dinləyən və xəbər verən mömindir. O çıxanda dodaqlarında yeni adlar,fellər, nidalar, öz nəslinin surətləri üçün hər gün yeniləşən öz ümidlərinin formaları üçün hər gecə dəyişən ifadələr. Bu əməllərlə o, dilinin lirasına bir gümüş sim əlavə edir və onun mehrabına ətirli budaq qoyur.
Təqlidçi isə ixtiyarsız və düşünmədən köhnə duaları təkrarlayır və dili necə tapmışdı ki, öz natiqlik bacarığını isə ifadəsiz və simasız qoyur.
Şair qadını sevəndə ruhu tənhalığa çəkilir, bəşər yollarından çıxır ki, öz arzularını günün sevinci və gecənin qorxusuna, tufanın nəriltisi və vadinin sükutuna geyindirsin, sonra da öz emosiyalarından dilin başına bir çələng hörsün, fərəhlərindən onun gərdəninə qızıl boyunbağı toxusun.
Təqlidçi isə sevgidə də, sevginin mövzusunu tərənnüm edəndə də eynidir. Əgər sevgilisinin üzünü və boğazını xatırladırsa, "minalanmış ay və ceyran" deyəcək, tellərindən, boy-buxunundan və baxışlarından danışanda "gecə, söyüd budağı və oxlar" deyəcək, qəmlənəndə, "yuxusuz gözlər, uzaq dan yeri, yaxın hicran" söyləyəcək. Natiqliyin zirvəsinə çatmaq istəyəndə isə "mənim sevgilim nərgiz gözlərindən mirvari göz yaşları tökür ki, gül yanaqlarını suvarsın və salxım əllərinin sərinliyi ilə dişlərinə toxunsun". Bizim dostumuz tutuquşu da bu köhnəlmiş nəğmənin zənguləsini təkrarlayır və bilmir ki, öz kütlüyü ilə dilin balını zəhərləyir, öz ağlının kəmliyi və bayağılığı ilə onun şərəf və nəcabətini alçaldır.
Mən artıq ixtiraçı-yaradanın gətirdiyi xeyir və bəhərsizin verdiyi zərərdən danışdım, amma həyatını lüğətlər, böyük məlumat kitabları tərtib etməyə, dilin akademiyasının təşkilinə həsr edənləri xatırlatmadım. Mən onlar haqqında bir kəlmə belə demədim, halbuki onlar, məncə, dilin qabarma və çəkilməsi arasındakı sahilə bənzəyirlər. Onlar funksiyası xəlbirdən ələyib seçmək çərçivəsindən kənara çıxmır. Gözəl funksiyadır, amma, əgər millətdə yaradıcılıq gücü qanqal əkib quru ot becərirsə, öz tarlasından alaq və xəzan yığırsa, ola bilsin, daha yaxşı olardı ki, bununla fermada fəhlələr məşğul olsun.
Mən yenə deyirəm, dilin həyatı, onun vəhdəti, ümumxalq istifadəsi və bununla bağlı hər şey şairin fantaziyasının məhsulu olub və olacaq. Bəs bizdə şair varmı? Var. Bizim şairimiz var. Şərqin hər sakini tarlada, bağda, toxucu dəzgahının arxasında, məbəddə, kafedrada, kitabxanada şair ola bilər. Şərqin hər sakini təqlidçiliyin və ənənələrin əsarətindən qurtarıb həyatın hərəkətində günəşə doğru gedə bilər. Şərqin hər sakini ruhunda gizli olan yaradıcılıq gücünə tabe olub - həmin o sabit gücə ki, daşlardan Allaha oğullar ucaldır.
İstedadla nişanələnən
şair və nasirlərə deyirəm: öz xeyriniz adına qabaqda gedənlərin izi ilə getməyin.
Sizə və ərəb dilinə kənardan
alınan mahiyyətdən tikilən uca bir imarətdənsə
öz təbii mahiyyətinizdən kasıb bir daxma tikmək
daha yaxşı olar. Ruhunuzun qüvvəsi
ilə elegiyalardan, mədhiyyə və tərifçilikdən
çəkinin. Sizə və ərəb
dilinə öz qəlbinizi büt və müqəvvaların
qabağında xoş ətir saçmaq üçün
yandırmağa verməkdənsə, etinasızlıqla
unudularaq ölmək daha yaxşıdır. Öz milli qürurunuzda Şərq həyatını
heyranedici kədər və sevincləri ilə təsvir edin.
Sizə və ərəb dilinə Qərbin ən
məşhur və gözəl kitablarını təqlid etməkdənsə,
öz mühitindən ən sadə hekayəni
götürüb onu öz fantaziyaları ilə bəzəmək
daha yaxşı olar.
Cübran
Xəlil Cübran
Ədəbiyyat qəzeti.-2009.-30
oktyabr.-S.3.