Ədəbiyyat qəzeti”nə
Hörmətli redaksiya!
Qəzetinizin
29 iyul 2009-cu il tarixli sayında Nigar Rəfibəyli, Hüseyn
Arif və Fərman Kərimzadədən söz açan
"Deyilən söz yadigardır" başlıqlı
yazımı çap etdiyinizə görə sizə bir daha təşəkkür
edirəm. Baxmayaraq ki, məqalə yay ayında -
çoxlarının məzuniyyətdə olduğu vaxt
çıxmışdı, telefon açaraq minnətdarlığını
bildirənlər, təsadüfi görüşlər
zamanı razılıq edənlər çox oldu. Onların
arasında xalq yazıçıları Elçin və Anar
da vardı. Bu məni sevindirdi. Deməli, "Ədəbiyyat
qəzeti" həmişəki kimi oxunur, xalq
qarşısında xidməti olan şəxsiyyətlər
haqqında yazılar diqqətdən yayınmır.
Bu
yay Nizami Gəncəvi adına Azərbaycan Ədəbiyyatı
Muzeyində səliqə ilə mühafizə edilən
arxivimdə işləyərkən illərcə əvvəl
qələmə aldığım, yaddaşımda əziz
xatirə kimi qalan bir yazıma rast gəldim. Əslində, bu,
Azərbaycan Dövlət Televiziyasında Səməd
Vurğunun ev muzeyindən aparılan bir saatlıq
verilişimin mətni idi.
Azərbaycan
müstəqillik əldə etdikdən sonra əcnəbi
ölkələrlə əlaqələrə, o cümlədən
də ədəbi əlaqələrə böyük önəm
verilir.
"Səməd
Vurğunun dünya şöhrəti" adlı
çıxışım da bu müqqədəs işə,
xalqımıza başucalığı gətirən görkəmli
şairimizə həsr olunub. Heç yerdə çap edilməyən
yazının oxucuların marağına səbəb
olacağına inanıram. Odur ki, faktlarla zəngin olan
yazını məmnuniyyətlə qırx ildən artıq əməkdaşlıq
etdiyim, 75 illik keşməkeşli, lakin şərəfli yol
keçən, təmənnasız fəaliyyət göstərən,
sovet sistemi dağılandan sonra ağrılı-acılı
keçid dövründə belə müvazinətini itirməyən,
səviyyəsini saxlayan "Ədəbiyyat qəzet"nin
oxucularına təqdim edirəm.
Səməd Vurğunun dünya şöhrəti
Böyük sənətkarlar, xüsusən də S.Vurğun kimi nadir istedadlar üçün zaman və məkan anlayışı yoxdur. Dünya durduqca zaman belə istedadları yaşadır və aləmə tanıdır. Mən bunu 1983-cü ilin iyun-avqust aylarında ABŞ-ın Arizona universitetində ədəbiyyatçı professorlar Sesil Robinson və Ciin faustun biz sovet pedaqoqları ilə ilk tanışlıq, daha doğrusu, yoxlama söhbətinə dəvət olunanda bir daha dərindən duydum. Prof. Robinson Azərbaycandan olduğumu biləndə ya qəsdən məni yoxlamaq üçün, ya da ədəbiyyatçı olduğundan ingiliscə şeir oxudu və soruşdu:
- Bu kimin şeridir?
Sualına cavab vermək əvəzinə şeri azərbaycanca oxudum:
O, kürsüyə sinə gərdi.
Danışmadı,
susdu bir dəm.
Çatıb qara qaşlarını
fikrə getdi o bir anlıq.
Şerin bir bəndini qurtaranda prof. Ciin Faust (o, on ilə qədər Türkiyədə - İncirlikdə işləmişdi. Türk dilini gözəl bilirdi) dedi: "Prof. Robinson, dr. Paşayev sizin dediyiniz şerin tərcüməsini türkcə əzbərdən deyir".
Üzr istəyib, hörmətli professorun dediyinə düzəliş etdim: "Mən poemanı yazıldığı Azərbaycan dilində olduğu kimi oxuyuram".
Səməd Vurğun mənim başımı nəinki sovet alimlərinin, eləcə də Amerika alimlərinin yanında uca etdi. Bu dəfə mən sual verdim:
- Professor, "Zəncinin arzuları" poemasını haradan oxuyub və əzbərləyibsiniz?
O, şairimizin "Azərbaycan" şerindən də bir parça əzbər dedi və əlavə etdi:
- Bizim kitabxanada ingiliscə "Azərbaycan" poeziyası antologiyası" vardır. Orada şairin "Azərbaycan" şerilə bərabər "Moskva", "Zəncinin arzuları" poemasından parça, "Karl Marksın məzarı önündə", "London qarısı", "Ananın öyüdü" və "Reyxstaq" şeirləri də vardır. Çox yaxşı şeirlərdir.
Mən təəssüflə bildirdim ki, həmin şeirlər arasında dünya poeziya inciləri sırasında duran "Mən tələsmirəm", "Tək məzar" və "Şair, nə tez qocaldın sən" yer almayıb.
Mən özümlə ABŞ-a apardığım, 1973-cü ildə Moskvada ingiliscə çıxan, çox böyük həcmli "Azərbaycan ədəbiyyatı antologiyası" kitabının bir nüsxəsini prof. Robinsona, bir nüsxəsini prof. fausta (və sonralar bir nüsxəsini Arizona universitetinin kitabxanasına) verdim.
Səhərisi gün
S.Vurğunu İngiltərədə də
yaxşı tanıyırlar. Biz bir saatdan artıqdır ki,
şairin ev muzeyi ilə
Şairimizi İraqda da tanıyır və sevirlər. Xüsusən də ölkənin şimalında yaşayan, sayı altı yüz mindən çox olan, böyük füzulimizin nəvə-nəticələri - İraqda yaşayan və indi türkman adlandırılan azərbaycanlılar.
Təbii ki, onlar Azərbaycan ədəbiyyatına, Azərbaycan musiqisinə, ümumiyyətlə, Azərbaycan mədəniyyətinə böyük maraq göstərirlər. Təkcə onu demək kifayətdir ki, hörmətli tamaşaçılar, bu gördüyünüz "Azərbaycan", "Füzuli" və "Çağdaş Azərbaycan" şerindən seçmələr" son bir neçə ildə İraqda çap olunmuşdur. Onların ədəbi jurnalları "Qardaşlıq"da Səməd Vurğun yaradıcılığına geniş yer verilir. Yadımdadır, 1973-cü ildə "Qardaşlıq" jurnalında (may-iyun nömrəsində) Qabilin “Nəsimi” poeması haqqında yazı çap etdirəndə S.Vurğun haqqında yazmağımı xahiş etdilər. Jurnalın iyul-avqust nömrəsində vüqarımız, fəxrimiz S.Vurğun haqqında geniş yazı verildi və "Azərbaycan" şeri çap olundu.
Səməd Vurğuna onlarda da böyük məhəbbət olduğunu hələ 1964-66-cı illərdə İraqa ikinci səfərimdən bilirdim. 1966-cı il aprelin 1-də axşamüstü Kərkükdə "Qızıl Arslan" mehmanxanasında oturub söhbət edirdik. Toplaşanlar arasında məşhur müğənni Əbdülvahid Kuzəçi oğlu, Böyük Hafiz oğlu Nurəddin, Məhəmməd Əzzət Xəttat, Mövlud Taha Qayaçı, Əhməd Otraqçı oğlu və başqaları vardı. Söhbət ədəbiyyatdan, musiqidən düşdü. Hafiz oğlu Nurəddin dedi: "Biz Azərbaycan musiqisini, Azərbaycan ədəbiyyatını çox sevirik. Əli Əkbər Sabir və Səməd Vurğunu əzbər bilirik. Hər vaxt Bakı radiosunu dinləyirik. Çünki dilimiz birdi. Heç fərq etməz. Bəzi şivə fərqləri var".
Doğrusu, elə güman etdim ki, kərküklü
qardaşım mənim könlümü xoş etmək
üçün belə deyir. Tezliklə səhvimi başa
düşdüm. Onlar xorla S.Vurğunun "Azərbaycan" və
"Gülə-gülə" mahnılarını bizdə
olduğu kimi, sonra isə "Gülə-gülə"ni məni
valeh edən başqa tərzdə oxudular. Məlum oldu ki, Ə.Kuzəçi
oğlu şeirə musiqi bəstələmiş və həmin
ildə, yəni 1966-cı ildə çıxan "Kuzəçi
oğlunun xoyrat və bəstələri" kitabına (səh.52)
daxil etmişdir. Yeri gəlmişkən, Kuzəçi
oğlunun bu mahnısını sonralar türk müğənniləri
də oxumağa başladılar. Elə oradaca mahnını lentə aldım. Əziz xatirə
kimi saxladığım lenti və "Qardaşlıq"
jurnalının S.Vurğundan bəhs edən nömrəsini
şairin ev muzeyinə təqdim edirəm.
Şeirdə
bir-iki xırda dəyişiklik olduğunu qeyd etdim. "Dedim
bizə dost olaydın" - əvəzinə "Dedim mənə
yar olaydın", axırıncı bənddə:
“Gəldi
tərlan ömrümüzün
Səhər
vaxtı gülə-gülə”.
- əvəzinə
“Gəldi
bahar ömrümüzün
Səhər
vaxtı gülə-gülə”.
- oxudunuz
dedim.
Hiss etdim
ki, şeri əzbər bildiyimə təəccübləndilər.
Mən mahnını onlarla oxumadığıma görə
güman ediblərmiş ki, şeri əzbər bilmirəm.
Zarafatla dedim:
- Baba
(bu, onlarda müraciət formasıdır), S.Vurğun sizin
şairdir, yoxsa bizim?!
- Fərqi yox, baba. O, həm sizin, həm də
bizimdir - Əhməd Otraqçı oğlu dedi və
S.Vurğuna həsr etdiyi şeri avazla oxudu:
Bu sular
durğun-durğun,
Mən səni
gördüm yorğun.
Kərkükdən
salam olsun,
Tək
şair Səməd Vurğun.
Əhməd
Otraqçı oğlu şeri S.Vurğunun ona
bağışladığım "Seçilmiş əsərləri"ndəki
ağsaçlı, yorğun-yorğun baxan şəklinin təsiri
altında yazmışdı.
Görüşdən bir ay sonra vətənə döndüm və həmin görüşün təsiri altında mətbuatda ilk dəfə olaraq "Könüldən könülə yollar görünür" məqaləsini yazdım. "Azərbaycan gəncləri" qəzetinin xüsusi səhifəsində Səməd Vurğuna həsr etdiyim ilk məqaləm çap olundu (20 may 1966). Sevinir və fəxr edirəm ki, xalqımın Səməd Vurğun kimi şair oğlu var.
Qəzənfər
PAŞAYEV
Ədəbiyyat qəzeti.-2009.-18
sentyabr.-S.3.