Bədii dilimizə aid
İZAHLI LÜĞƏT
"Səməd Vurğunun bədii dilinin izahlı lüğəti"nin çapı
(2011-ci il) Azərbaycan
lüğətşünaslığı
sahəsində hadisədir.
Ona görə hadisədir ki, bədii dilin izahlı lüğətini
tərtib etmək sahəsində böyük
işlər görülməlidir.
Məhz həmin işlərdən biri çap olunmuş bu lüğətdir. Lüğətin redaktoru və ön sözün müəllifi
filologiya elmləri doktoru, professor İsmayıl
Məmmədli, tərtibçilər
prof. İsmayıl Məmmədli, prof. Aydın Ələkbərov,
f.e.n. Bəhruz Abdullayev, f.e.n. Nərgiz Rəhimzadə, f.e.d. Nəriman Seyidəliyev, f.e.d. Mirvari İsmayılova, Nigar Xəlifəzadədir.
Rəyçiləri isə
professor Məsud Mahmudov
və filologiya üzrə fəlsəfə
doktorları Fəridə
Ləman, Salatın Əhmədlidir.
Lüğət Səməd Vurğunun bədii irsinin dili əsasında
tərtib edilmiş
ilk sorğu kitabıdır.
Lüğətdə 6215 söz
və 1753 ifadə vardır. Beləliklə,
lüğət 7968 söz
və ifadədən ibarətdir. Onu da qeyd edək
ki, lüğət Səməd Vurğunun
1960-1972-ci illərdə nəşr
olunmuş 6 cildliyinin
4 cildindəki şeirləri,
poemaları, dram əsərləri
əsasında tərtib
olunmuşdur.
Hər şeydən əvvəl, onu da qeyd edək
ki, lüğətin quruluşu müəyyən
meyar və prinsiplər əsasında
qurulmuşdur. Əlifba
sırası ilə verilmiş sözlərin qarşısında hansı
nitq hissəsinə
aid olması, onların
mənşəyi, məna
çalarları bədii
nümunələr əsasında
verilir. Eyni zamanda sözlərin mənaları ilə yanaşı, onların məna çalarları da lüğətdə öz əksini tapır. Lüğətdə
sözlərin həqiqi
və məcazi mənaları Səməd
Vurğunun yaradıcılığındakı
bədii nümunələr
əsasında verilir.
Məsələn, ana
sözünün mənaları,
məna çalarları
bütün incəliklərinə
qədər verilir. Fikir verək: ana-övladı olan qadın; yaşlı qadına hörmətlə
müraciət; məcazi
mənada hər şeyin kökü, mərkəzi mənasında;
Vətən mənasında;
müraciət, nəvazişli
xitab kimi. Lüğətdə bu cür məna incəlikləri ilə verilmiş minlərlə söz vardır. Məsələn, artıq,
aşmaq, atmaq, ayaq, baba, bağ,
bağır, bağlamaq,
bahar, baxmaq, baş, batmaq, bilmək, boyun, göz və s. Əlbəttə, S.Vurğunun
bədii yaradıcılığında
sözlərin məna
incəliklərinin dəqiq
və dürüst verilməsi onu təsdiq edir ki, o, Azərbaycan dilinin bütün incəliklərini dərindən
bilən mütəfəkkir
şair olmuşdur.
Deməli, o, Azərbaycan dilini qəlbdən
sevə-sevə yaradıcılığındakı sözlərin
bütün məna imkanlarına çox dəqiqliklə
yanaşmışdır. Elə bəlkə də bunun sayəsində
Səməd Vurğun yaradıcılığını hər
bir oxucu sevə - sevə oxuyur, asanlıqla əzbərləyə
bilir.
Lüğətdə bir maraqlı
cəhət də ondan ibarətdir ki, hiss
edirsən ki, Səməd Vurğunun bədii dilinin
orijinallığı, onun yaradıcılığının
özünəməxsus siması vardır. Bunun səbəbi
isə Səməd Vurğunun xalq danışıq dilindən
bəhrələnməsi ilə bağlıdır. Səməd
Vurğun dili belə olduğundan kütləvilik qazana
bilmiş, eyni zamanda Azərbaycan ədəbi dilini daha yüksək
səviyyələrə qaldırmışdır. Bu mənada
lüğətdəki bozarmaq, bozüzlü,
çadar-çadar, cahal (cavan, gənc, cahıl mənasında),
carçı, çırmalamaq, cilvələnmək,
çabalamaq, çalxanmaq, çuğul, yalmanmaq, yapmaq, hərlənmək,
kilidləmək, kirimək, kükrəmək, qınamaq, lələş,
oylaq, dayamaq, daxma, gücənmək və s. sözlər Səməd
Vurğunun xalq danışıq dilindən bədii
yaradıcılığa gətirdiyi sözlərdir.
Onların hər birini Səməd Vurğun bədii
yaradıcılığında işlətməklə ədəbi
dilimizin imkanlarına geniş meydan açmışdır.
Səməd Vurğunun bədii yaradıcılığının
məhz bədii qüdrətinin bir sirri də ondadır ki, o,
xalqın milli dəyərlərinə, etnoqrafiyasına, adət
- ənənəsinə qəlbdən
bağlı olmuşdur. Bu bağlılıq ona gətirib
çıxarmışdır ki, o, bədii
yaradıcılığında etnoqrafik leksikaya da gen-bol
müraciəti sayəsində bədii dilimizin
imkanlarını genişləndirmişdir. Bu mənada
lüğətdəki cehiz, ceviz (cövüz), cəhrə,
çalma, çuxa, çul, çuval, yemlik, yengə, dələmə,
gön, kəmər, kəlağayı, kərmə, kəsər
(kəsici alət), kətmən, körük, qarmaq,
qımız, qulac-qulac (saç) və s. sözlər
etnoqrafik leksikanın bədii dilin imkanlarına xidmət etməsini
təsdiqləyir.
Səməd Vurğun milli xüsusiyyətləri
bədii yaradıcılığında qoruyub saxlayan milli sənətkarlarımızdandır.
Odur ki, o, fərdi hissləri, duyğuları, zövqləri
ümumiləşdirərək ümumbəşəri mədəniyyətə
doğru getməyi üstün tuturdu. Və bu prinsiplə
milli xüsusiyyətlərə, Azərbaycan ruhuna da olduqca
sadiq idi. Ona görə də bu cür sadiqliyi o, bədii
yaradıcılığındakı sırf milli ifadələri
işlətməklə də qoruyub saxlayırdı. Həmin
milli ifadələrdə Azərbaycan dilinin bütün dərinlikləri
yaşayır. Məhz lüğətdə bu cür ifadələrin
də izahı verilmişdir. Təbii ki, Səməd
Vurğunun bədii dilinin izahı lüğəti bu mənada
da orijinal bir xüsusiyyət daşıyır. Lüğətdə
verilmiş ağ kəfən geyinmək, ağ gün,
ağlını başına yığmaq, ağır
oturmaq, ağzını qurd kimi ayırmaq, ağız-burun
sallamaq, ağızdan-ağıza dolaşmaq, ağlaşma açmaq,
can almaq, cana gəlmək, canına qəsd eləmək,
qaşını çatmaq, ağ günə çıxmaq,
saman çuvalı, daş üstə daş qoymamaq,
daşdan çörək çıxarmaq, daşı ətəyindən
tökmək və bu qəbildən olan minlərlə ifadələr
bir daha Azərbaycan dilinin zəngin olduğunu bədii
nümunələr əsasında təsdiq edir. Səməd
Vurğuna gəlincə isə onu qeyd etmək lazımdır
ki, o, bu cür ifadələrə çox həssaslıqla,
deyərdim ki, təəssübkeşliklə
yanaşmışdır. Yeri gəlmişkən qeyd edək
ki, hətta Səməd Vurğun bu cür milli ifadələri
başqa dillərə tərcümə etdikdə onların
qarşılığı kimi adekvat ifadələrin
tapılması prinsipinə əsaslanmışdır. Bu məqamda
"Yevgeni Onegin" əsərinin tərcüməsi
zamanı söylədiyi bir fikri qeyd etmək yerinə
düşər: "Bəs sırf milli ifadələrlə
qarşılaşanda nə etməli? Burada mən həmişə
adekvat ifadələr tapmaq prinsipinə əsaslanmışam.
Bizdə belə bir ifadə var:
bir adamdan şübhələndikdə deyirlər:
gözüm səndən su içmir. Buna müvafiq, buna
adekvat bir şey tapmaq lazımdır".
Göründüyü kimi, Səməd Vurğun milli ifadələrə
çox həssaslıqla yanaşmışdır. Və onun
bədii yaradıcılığındakı milli ifadələr
də Azərbaycan dilinin zəngin milli xüsusiyyətlərini
yaşadan bir mənbədir. Bax bu mənada da mövcud
lüğət ədəbi dilimizin milli xüsusiyyətlərini
özündə ehtiva edir, onu qoruyub saxlayır və gələcək
nəsillərə çatdırır.
"Səməd Vurğunun bədii dilinin izahlı
lüğəti"ndə diqqəti cəlb edən məqamlardan
biri də lüğətdə köhnəlmiş sözlərin
özünə yer almasıdır. Köhnəlmiş
sözləri Səməd Vurğun bədii
yaradıcılığında çox böyük həssaslıqla
işlətmişdir. Bunlar da Azərbaycan dilinin lüğət
tərkibinin bir hissəsi olmaqla Səməd Vurğunun bədii
yaradıcılığında dərin kök
salmışdır. Həmin sözlərin mövcud
lüğətdə verilməsi yenə də lüğətin
ədəbi dilimizin tarixini qorumaqda bir mənbəyə
çevrilməsindən başqa bir şey deyildir. Məsələn,
ağa, bac (rüsum, vergi), cütçü, xan, içrə
(içində, içərisində), kəndxuda, komsomol,
kommunizm, kommunist, qalxan, qare (oxucu), qolçomaq, leninizm,
marksist, nizə, oymaq (el, kənd), öylə (elə, o
cür), yaraqlanmaq (silahlanmaq) və s. sözlər lüğətdə
bədii nümunələr əsasında verilmişdir.
Ümumiyyətlə, Səməd Vurğun tarixə, o
cümlədən dilin tarixinə diqqətlə
yanaşmışdır. Təsadüfi deyildir ki, onun bədii
yaradıcılığında tariximizin müəyyən
anları, məqamları yaşayır və bizə, eləcə
də gələcək nəsillərə tarixi öyrədir.
O, bununla belə, dilçilərimizin qarşısında
mühüm vəzifələrin durduğunu onların nəzərinə
çatdırırdı: "Dilçilərimiz
qarşısında Azərbaycan dili tarixinin öyrənilməsi
sahəsində mühüm vəzifələr durur.
Lakin bu sahədə
indiyə qədər görülən
işlər bizi heç cür təmin edə bilməz. Bu məsələyə
həsr olunmuş tək-tək məqalələr onun
ayrı-ayrı cəhətlərinə toxunmaqla məsələni
tam şəkildə həll etmək məqsədi izləmir
və həll etmir, dilin mənbələri və inkişaf mərhələlərinin
dərin elmi təhlilini vermirlər. Alimlərimiz, əsas
etibarilə, ədəbiyyatımızın ayrı-ayrı
klassiklərinin dilini öyrənməklə məhdudlaşır
və XIX əsrdən o tərəfə nadir hallarda nəzər
salırlar. Ona görə də Azərbaycan dilinin əmələ
gəlməsi və inkişafı məsələsi birinci
növbədə həll edilməli olan ən mühüm
elmi problemlərdən sayılmalıdır".
Göründüyü kimi, Səməd Vurğun dilimizin əmələ
gəlməsi və inkişafı məsələlərinə
diqqət yetirməyi vacib saymışdır. Bu cür istəkdə
olan sənətkar özü də bədii
yaradıcılığına tarixizmləri bir tələbata
çevirərək gətirmişdir.
Lüğətdə mənşəyinə
görə fərqlənən
minlərlə söz qrupları Səməd Vurğunun bədii
dil nümunələri əsasında və izahlı bir
formada verilmişdir. Onların ən xarakterik olanlarına fikir
verək. Fars mənşəli sözlər: ab (su), abad (şən,
şad), abır (zahiri görünüş mənasında),
bimürfət (insafsız, amansız), binəfa (yazıq,
fağır), bivəfə (vəfasız), bizar
(usanmış, bezmiş), çeşmək, dost-aşna, fədakar,
fənd, fəryad və s., ərəb mənşəli
sözlər: cəza, cəsəd, cəsarət, damaq,
dövran, dünya, fəhlə, fəlakət, fələk,
layiq, maarif, mahal və s., yunan mənşəli sözlər:
fəlsəfə, fənər, filosof, fotoqraf, ton (nitq
üslubunun ifadə tərzi) və s., fransız mənşəli
sözlər: frezer (dairəvi kəsici, yonan alət), manevr,
marş, milyon, ton (min kiloqram ağırlıq) və s.,
latın mənşəli sözlər: general, manifest, makina və
s., alman mənşəli sözlər: genosse (yoldaş,
partiya yoldaşı), türk sözləri: bin (min), sokak
(küçə), yarın (sabah, gələcək gün) və
s. Bu cür əcnəbi sözlər Səməd Vurğunun
bədii yaradıcılığında, belə demək
olarsa, Azərbaycan dilinin təbiətinə və milli ruhuna
uyğunlaşır. Səməd Vurğun bu sözləri və
bu qəbildən olan digər sözləri təsadüfi
işlətmir. Əksinə, situasiyadan, şəraitdən
asılı olaraq çox təbii bir formada bu əcnəbi
sözləri bədii yaradıcılığına gətirir.
Belə sözlərə Azərbaycan dilində işləklik
hüququ verir, onları milli duyğulara tabe etdirir. Ona görə
də Səməd Vurğun alınma sözləri - əcnəbi
sözləri yerli-yerində bədii
yaradıcılığında işlədir. Və imkan
vermir ki, həmin alınmalar - əcnəbi sözlər onun bədii
dilini korlasın. O, çıxışlarının birində
deyirdi: "Xalqın böyük bir dövləti də
vardır. Əlbəttə, müqəddəs bir dövləti
də vardır. O da xalqımızın dilidir. Dil xalqın
namusu deməkdir, tarixi deməkdir, vicdanı deməkdir. Biz dil
məsələsini hər bir yerdə göz bəbəyimiz
kimi gözləməliyik. Dilimizi korlamaq istəyən adamlar
da vardır ki, mən bir neçə misal göstərmək
istəyirəm". O, misallar gətirir: mobilizasiya əvəzinə
səfərbərlik, finans əvəzinə
maliyyə, kultura sözü əvəzinə mədəniyyət
sözlərinin işlənməsini dilin mənəvi
haqqı kimi qəbul edir.
Səməd Vurğun bütün xalqın
bildiyi alınma sözləri - ərəb, fars sözlərini
dilimizdə saxlamağın tərəfdarı olmuşdur və
bədii yaradıcılığında bu mövqeyini
ortalığa qoymuşdur. Haqlı olaraq qeyd etmişdir ki,
"... heç bir dil yalnız öz xəzinəsi
hesabına yaşaya bilməz. Təbiətdə heç bir
dil saf, təmiz bir dil deyildir, çünki bütün xalqlar
arasında iqtisadi, ictimai, siyasi əlaqələr olduğundan
dillər bir-birinə təsir edir. Burada bir nazik məsələyə
toxunmaq istəyirəm. Heç bir vaxt xarici sözlərin
dilimizdə işlədilməyi bu dili sıxışdıra
bilməz. Əksinə olaraq, dil zənginləşə bilər".
Səməd Vurğun ərəb-fars kəlmələrinə
gəldikdə isə qeyd etmişdir ki, "Doğrudur, biz ərəbçilik,
farsçılıqla mübarizə aparmışıq. Ancaq
bir şeyi unutmaq lazım deyil ki, bizim dilimizdə min illərdən
bəri vətəndaşlıq hüququnu qazanmış ərəb-fars
sözlərini dilimizdən çıxarmamalıyıq".
"Səməd Vurğunun bədii dilinin izahlı
lüğəti" bu sahədə mövcud olan ilk
lüğətdir. Səməd Vurğunun Azərbaycan
poeziyasında məktəb yaratması imkan verir deyək ki,
belə bir lüğətin Səməd Vurğunun bədii
yaradıcılığına həsr olunması tamamilə təbiidir.
Məhz Səməd Vurğunun bədii dilinə aid
lüğətin çapı lüğətşünasların
qarşısında yeni bir istiqamət açır. Hər
şeydən əvvəl, ayrı-ayrı şair və
yazıçılarımızın bədii dilinin izahlı
lüğətinin tərtib olunmasının vacibliyini
gündəmə gətirir. Belə lüğətlərin
çapı gələcəkdə Azərbaycan dilinin
çox cilddən ibarət olacaq izahlı lüğətləri
üçün də xeyli zəngin material verir.
Buludxan XƏLİLOV,
filologiya elmləri doktoru,
professor
Elm.- 2012.- 30 oktyabr.- S.10.