А судьи кто?
Уважение к
минувшему - вот черта, отличающая образованность от дикости.
Периодически
публикуемые в прессе статьи в отношении популярного романа "Али и Нино" являются проявлением интереса азербайджанского
читателя к этой теме. Роман понравился многим, тема актуальная, посвящена
периоду борьбы Азербайджана за свою независимость, читается легко, с интересом,
узнаешь множество исторических фактов, проливаюих
свет на разичные фрагменты национальной и мировой
истории. Однако в пылу споров о достоинствах и недостатках книги многие порой
не имеют представления, где и кем вообще-то был написан роман. Из-за
недостаточной изученности и несерьезного восприятия значимости темы, "Али
и Нино" превращается в объект отрывочных,
субъективных, а порой анекдотичных, по сути, и далеких от объективности
рассуждений.
С подобным
подходом, по моему мнению, мы столкнулись на полосах газеты "Эхо" от
1 апреля 2010 года в статье режиссера Нонны Музаффаровой. Юное создание "преподала" нам урок
литературы на тему "И снова о романе "Али и Нино",
как будто о романе и его авторе автору статьи и азербайджанскому читателю известно абсолютно все. На страницах газеты она устроила
"критическую разработку" книги и для пущей убедительности привела
аналогии с детским мультфильмом "Простоквашино".
Как говорится, "и смех, и грех, так как впервые, как нам кажется, на
сравнение с банальным мультфильмом вынесен популярный роман писателя, по своему
признанию - азербайджанца, книги которого издавались и сегодня публикуются
большими тиражами на 28 языках в различных странах мира. Кстати, для сведения
критика, на прародине "Простоквашино", в
соседней с нами России, роман "Али и Нино"
почему-то оказался востребован настолько, что в 2008 году сразу попал "в
десятку" - в буквальном смысле слова, не выходя более месяца из лидеров
продаж раздела "Зарубежная литература" книжного магазина
"Москва".
В этой связи
считаю полезным напомнить, что автор романа "Али и Нино"
Мухаммед Асад-бек (в латинской графике - Essad Bey), более известный по
псевдониму Курбан Саид, а порой как Лев Нуссимбаум, достаточно популярен в литературном мире,
начиная с 30-х годов прошлого столетия. В силу антисоветской направленности его
книг, в советский период его имя в Азербайджане не упоминалось, а произведения
не издавались. Только в 90-е годы роман Асад-Бека
"Али и Нино" был издан на русском и
азербайджанских языках. Некоторыми нашими литераторами была выдвинута версия,
что роман написан азербайджанским писателем Юсифом Везиром Чеменземенли, но в даьнейшем стал жертвой "чудовищного плагиата".
Сторонники версии и сегодня утверждают, что "Али и Нино"
мог создать только "чистокровный азербайджанец". Не успели высохнуть
чернила первых, как появилис, критики, утверждающие противоположное - "чистокровный азербайджанец" не
мог написать "Али и Нино". В своей статье Н.Музаффарова пошла еще дальше и договорилась до утверждания, что главный герой романа, оказывается,
"шпион, замаскировавшийся под "азиата". Это "открытие"
косвенно перекликается с позицией "ассадоведов",
которые отрицают азербайджанское происхождение писателя. Наиболее известные из
них - американский журналист Том Райс, автор книги
"Ориенталист: Раскрывая тайну странной и опасной
жизни" ("The Orientalist:
Solving the Mystery of
a Strange and Danerous Life"),
изданной в Лондоне в 2005 году, и редактор издающегося в США журнала
"Азербайджан Интернейшнл" Бетти Блеер. Последние начали свои исследования
относительно недавно, и ведутся они преимущественно вокруг этнического
происхождения писателя. Т.Райс узнал о существовании Асад-бека не в США, где писатель был популярен еще до
появления его книг в Азербайджане, а именно в Баку после одной из своих
немногочисленных командировок в нашу страну. Схожая ситуация складывается и с госпожей Блеер, которая вместо
исследования судьбы Асад-бека и многочисленных
литературных источников во "всемогущих"США,
с помощью наших "доброжелателей" копается в бакинских
архивах. И как ни парадоксально для руководителя журнала с громким наванием "Азербайджан Интернейшнл",
мисс Блеер методично доказывает не существование
связей писателя с Азербайджаном, а периодически "радует" нас
новостями об их отсутствии. Иностранных "ассадоведов"
роднит одно обстоятельство - не вдаваясь в литературый
анализ творчества писателя и, видимо, оставив эту возможность нашим
"специалистам", они утверждают - "Али и Нино"
создал еврейский писатель "ориенталист Лев Нуссимбаум".
Кстати, на поприще признания Асад-бека в качестве
"ориенталиста" по миру уже проделана большая работа.
Противостоящие
стороны роднит общая черта - упорное нежелание "увидеть" существующие
автобиографические свидетельства самого Асад-бека, в
частности статью "История моей жизни" ("Die
Geschichte meines Lebens"), которая была опубликована в 1931 году в
берлинском журнале "Мир литературы". В ней писатель излагает
обстоятельства своего рождения, которое, по его признанию, произошло в Баку в
семье мусульманина и матери православного происхождения. Детские впечатления Асад-бека, которые сыграли главную роль в его формировании
в качестве писателя, раскрываются при описании Дворца Ширваншахов:
"Буровые вышки в знойных дюнах, пение муэдзинов в мечетях и полуразрушенный
каменный дворец древних правителей. Я очень любил этот дворец. Он возвышался в
центре старой азиатской части города и оставался незамеченным остальным
населением Баку, жадным до нефти. Мой отец, проживший сорок лет в городе, почти
ничего не знал о его существовании. Я сам открыл его для себя и проводил
бесконечные часы в зале правосудия древних ханов Баку, у мощного украшенного
арабесками входа в тронный зал, между разрушенными колоннами и непонятными
надписями. Любовь к старому заброшенному замку постепенно переросла в любовь к
его обитателям".
Не менее ценные
сведения о рождении и детстве писателя содержатся в монографии "Магомед Асад-бек: мусульманский писатель из Кавказского
Азербайджана (1905-1942)", родственника и близкого друга писателя Джамиля Мязхара. В монографии
говорится о родителях и азербайджанском происхождении Асад-бека.
После свержения национального правительства и установления в Азербайджане
советской власти в 1920 году, в 15-летнем возрасте под угрозой репрессий
большевиков Асад-бек покинул Баку и переехал в
Грузию, которая тогда еще не была оккупирована. Потерявшего родителей Асад-бека усыновили его родственники - родная тетя Берта
Слуцкая и ее муж - Абрам Нуссимбаум, которого он с
детства называл "дядя Несим". Для
дальнейшего выезда Асад-бека из Грузии в Европу были
необходимы соответствующие документы, в частности, подтверждающие его
усыновление. В этой связи в Тбилиси в документах писателя была сделана отметка,
в которой утверждалось, что он - Лев Нуссимбаум. По
поддельным документам Асад-беку удается на корабле
перебраться из Грузии в Стамбул, а в дальнейшем переехать в Германию. Там он
подтверждает свое подлинное имя и религиозную принадлежность. 13 августа 1922
года Асад-бек посещает посольство Османской империи в
Берлине, где объясняет тогдашнему послу Хафизу Шюкрю содавшуюся ситуацию. После
выяснения обстоятельств посольство выдает ему официальный документ,
подтверждающий личность Мухаммеда Асад-бека. Этот
документ в последующем заверяется в отделении местной полиции и Министерстве
иностранных дел Германии. В Берлине Асад-Бек жил на
улице Курфюрстендамм и выделялся как восточный
человек - часто носил кавказскую бурку, слыл знатоком ислама и истории
восточных стран. Он окончил русскую высшую школу и в 1923 году поступил на факультет
востоковедения Берлинского университета Фридриха-Вильгейма.
С 1926 года на страницах берлинских изданий, в частности "Literarische Welt" и газете
"Islam Ekho",
стали публиковаться многочисленные статьи Асадбека
посвященные литературе. В 1928 году в газете ""Deutschten
Spiegel" он опубликовал статью
"Азербайджанская Республика", в которой к 10-летней годовщине
оккупации страны затронул тему национально-освободительной борьбы
азербайджанского народа против России. В этой статье Асад-бек
в частности пишет: "Сегодня в день 10-летия объявления нашей неависимости азербайджанцы, как и другие народы,
подвергающиеся преследованиям со стороны русских, мечтают, чтобы пришел день
освобождения от "красных", и они сами могли бы решать судьбы своих
народов. Дай Бог, наши мечты скоро сбудутся (Atэsi Nuridэ "Yuz ili sirlэri",
Baki, Nurlan, 2007 il).
С 1929 года,
когда была издана первая книга "Кровь и нефть на Востоке", он
начинает пользоваться в Берлине популярностью как личтературный
критик и писатель. В 1933 году за успехи на литературном поприще Асад-бек избирается членом Имперского союза германских
писателей и Имперской литературной палаты. В 1936 году он перебрался на
жительство в Австрию, где вступает в ряды "Восточного союза" -
общества, объединяющего выходцев из стран Азии и Африки. Писатель путешествует
по раличным старанам
Северной Африки, читает лекции по всей Европе, а также триждыпобывал
в США. В 1938 году, после оккупации Германией Австрии, Асад-бек
переехал в Позитано - город, расположенный на побережье
Адриатического моря в Италии. Здесь он неожиданно заболел неизлечимой боленью Райноуда, которая в своих тяжелых формах приводит к гангрене. В начале
1939 года Асад-Беку ампутировали несколько пальцев
левой ноги в госпитале Неаполя. Внучка владелицы квартиры, в которой жил Асад-бек, вспомнила, что всякий раз как уходили врачи, ее
мать говорила: "Они отрезали мусульманину еще один кусок" (Г.Гулиев
"Жизнь и творчество Мухаммеда Асад-бека" (Курбан Саида) издательство "Нурлан",
2005 год). Писателю не удалось завершить работу над своим третьим романом -
"Человек, который ничего не знал о любви". Есть свидетельства, что в
этой книге он описывает свою жизнь и детство в Баку, а также пытается выразить
свое отношение к судьбе - относительно короткой и трагической жизни. В рукописи
романа, подразумевая Азербайджан, Асад-бек написал:
"Жизнь без Родины пуста и бессмысленна".
Обстоятельства
смерти 37-летнего писателя изложены в предисловии к итальянскому изданию романа
"Али и Нино", также написанного Джамилем Мязхаром: "Мухаммед
Асад-бек родился 20 октября 1905 года в Баку. Отец
его Ибрагим-бек Арслан был нефтепромышленником.
Предки их из Самарканда... Асад-бек умер в Позитано 27 августа 1942 года. Перед смертью он пожелал,
чтобы кто-либо из мусульман прочитал молитву у его могилы. Автор этих строк
прочитал ту молитву и выполнил свой долг перед покойным другом".
Из имеющегося у
нас на руках списка усматривается, что перу этого писателя принадлежат
следующие произведения:
1. Кровь и
нефть на Востоке. Штутгарт: Густав Кипенхоер, 1929;
2. 12 тайн на
Кавказе. Берлин, 1930
3. Сталин. 1931
(книга также издана на русском языке в Риге в 1940г.).
4. Кавказ.
Горы, народы, история. Штутгарт, 1931.
5. Мухаммед.
Берлин, 1932.
6. ГПУ. Заговор
против мира, 1932.
7. Белая
Россия. 1932.
8. Россия на
распутье. Берлин, 1933.
9. Жидкое
золото. 1933.
10. Мануэла.
Лодзь: Республика, 1934.
11. Любовь и
нефть. Лодзь: Республика, 1934.
12. Ленин. На
итальянском языке (авторизованный перевод с немецкого).
Милан: Треверс, 1935.
13. Реза-шах - предводитель, падишах,
реформатор. Вена, 1935.
14. Николай Второй. Величие и закат последнего царя. Берлин: Хоппе". 1935.
15. Аллах
велик. Упадок и подъем исламского мира от Абдул Гамида
до Ибн Сауда. Вена: Пассер, 1936.
16. Али и Нино. Вена: Тал, 193.
17. Муссолини.
1937. Был заключен договор с итальянским издательством "Сансоти" об издании этой книги. Рукопись осталась не
изданной.
18. Девушка из
Золотого Рога. Вена: Циннен, 1938.
19. Золото.
1938. Был заключен договор о публикации романа с издательством "Пассер". Рукопись не завершена.
20. Человек,
который ничего не знал о любви. Роман не завершен.
21. Завещание.
1941. Рукопись не завершена.
Взглянув на
список произведений и внимательно онакомившись с
автобиографией Асадбека, хочется вернуться к Муззафаровой, которая пишет: "Нет, мы не намерены
развивать предложенную некогда гипотезу, заключавшуюся в том, что известный
роман "Али и Нино" был создан усилиями не
одного автора". Можешь спать спокойно, Асад-бек,
на этот раз тебя пронесло - имя писателя, у которого ты не списал, на этот раз
упоминаться не будет. Однако почему бы и нет, ведь созвучно нашей любимой
свадебной песне "Вашингтонда бизимдир,
бизимдир, бизимдир...
"мы, с нашей-то фантазией, можем спокойно придумать истории с соавторством
к любой из книг Асад-бека. Ведь автора нет в живых и
защищать его творчество от всевозможных "литературных пируэтов" -
некому...
Однако вернемся
в "Али и Нино", "противоречивых
героев" которого Н.Муззафарова сравнивает с
"дядей Федором, плутоватым Матроскиным и псом
Шариком". Сравнения, мягко говоря, несерьезны и неуместны. Перед нами один
из немногих, а может и единственный исторический роман, в котором затрагивается
тема становления АДР и борьба азербайджанского народа за независимость. Можно с
переменным успехом спорить, о достоинствах и недостатках книги, однако неужели
наше мироощущение очерствело до такой степени, что мы не замечаем тематической
особенности этого романа? Неужели у нас нет ничего святого? Патриотов (а разве
ими быть противопоказано?), радует не слава писателя, а то, что уже в своей
первой книге "Кровь и нефть на Востоке", он в отличие от многих из
нас, нашел в себе смелость затронуть трагические стороны нашей истории -
мартовские события в Баку и геноцид азербайджанцев со стороны армян. И писал он
об этом еще в далеком 1929 году и издавал их тогда - в далекой от нас Европе, к
тому же не обременяя, как некоторые ныне, наш госбюджет. Именно ту, далеко не
"простоквашенскую" тему он продолжил в
романе "Али и Нино", а также книге "Алах велик". Упадок и подъем исламского мира от Абдул Гамида до Ибн Сауда".
Насколько правильно оценивать с позиций сегодняшнего дня отдельные неточности
писателя, который был вынужден бежать из Баку в 15-летнем возрасте? Где, как он
сам свидетельствует, в марте 1918 года армяне устроили всеобщий погром,
поджигали мечети, закололи и вырезали 30 тысяч азербайджанцев, в нашей любимой
столице - тогда еще не устоявшегося в качестве "устойчивого синонима
интернационализма".
Отсутствие
осознания тематической особенности романа приводит к неадекватным оценкам Н.Муззафаровой в отношении главного героя романа "Али
и Нино". Ведь патриотические размышления Али хан
Ширваншира об Азербайджане, наших традициях,
привычках и догмах, воспринимаемых часто как руководство к жизни, побуждают
читателя задуматься о собственной жизненной позиции. Да, Али хана Ширваншир далеко не идеал: на почве ревности убил армянина,
будучи мусульманином, употреблял спиртное в компании родственников грузин, а из
страха скрывался в горах Дагестана. Давайте тогда утверждать, что главный герой
романа - убийца, алкоголик и просто трус, который тянет на сравнение не только
с "простоквашинским" Федором, но и с котом
Леопольдом или Буратино, например. Однако для героя, павшего шехидом за независимость Родины, даже из самого плохого
романа, насколько верна оценка Н.Муззафаровой -
"Лишенный личных убеждений, вызывает раздражение,
усиливающееся в процессе чтения". Откуда это? Кто же должен быть нашим идеалом и какие должны быть у нас
убеждения? Подскажите? Может, герои нашумевшего романа "Артуш и Заур"?
Разве
человеческие противоречия не имеют право на существование в романах? Ведь они
присутствуют во всем, обнаруживаются и в каждом из нас, даже в наших фамилиях и
именах. Может, имя Нонна не противоречивое для нас? И
что из этого? Наша противоречивость вызвана нашей географией - расположенной на
стыке цивилизаций, границе Запада, Востока, Севера и Юга. Она отражена на нашу
историю, этнографию, кино, телевидение, на наше национальное и религиозное
воспитание и на все, что нас касается. Кстати, от этого мы не стали хуже, чем
другие народы. Просто некоторым из нас надо научиться ценить то, что у нас уже
есть.
Рассмотрение творчества
Асад-бека, без учета тематической особенности романа
"Али и Нино", не может претендовать на
серьезность. На фоне того, когда азербайджанский ученый,
выступая в азербайджанской прессе, изощряется, "доказывая", что
Азербайджана, как и азербайджанцев, в истории не существовало, называть
"Али и Нино" "опусом, порочащим
вымыслом, как азербайджанского характера, так и всей культуры в целом" -
некорректно. Имеем ли мы право критиковать писателя и его роман
"Али и Нино"? Формально - конечно, да.
Однако, с точки зрения моральной, - нет. Критики романа, "не ударившие
палец об палец" для изучения оригиналов произведений Асад-бека,
не могут обвинить его "в измене". Может, кто-то из них читал
исторический роман, посвященный становлению АДР, который превосходил бы
"Али и Нино" по своему художественному
уровню? Мы не нужны Асад-беку, это он нужен нам, хотя
бы для того, чтобы наша молодежь не разучилась читать исторические романы.
Попытка Н.Муззафаровой в своей статье "забивать
гвоздь на крышку гроба" Асад-бека преждевременна.
Это, скорее всего, напоминает очередной гол, забитый нашим же защитником в наши
же ворота. А критика романа "Али и Нино",
на основе рассмотрения отдельных фрагметов,
вырванных из общего контекста произведения, которая, к тому же, имеет конкретную
направленность, не может быть признана всеобъемлющей. Мы не имеем права
исключить имя Асад-бека из списка писателей,
представляющих интерес для нашей литературы, по чьей-то прихоти, из-за чьей-то
излишней раздражительности, избытка амбиций или максимализма.
Творчество
писателя Мухаммеда Асад-бека имеет большое значение
для нас по многим параметрам. Хотя бы в силу того, что писатель родился в
Азербайджане и всю свою жизнь подчеркивал о своей этничности и религиозной
связи с Родиной. Роман "Али и Нино" повествует
о любви мусульманина и христианки, что роднит книгу с произведениями "Ашуг
и Гариб", "Шейх Сянан",
"Бахадур и Сона"
и другими, а также с азербайджанской литературной традицией в целом.
Произведения Асад-бека содержат большой фактический
материал об Азербайжане, интересный не только для
литераторов, но и для историков, политиков, этнографов, деятелей культуры,
идеологии, образования, а также формирующейся в зарубежных странах
азербайджанской диаспоры.
В отдельных
странах, в условиях отсутствия информации об Азербайджане, роман "Али и Нино", адаптированный на национальные языки, о которых
порой у нас нет представления, к большому сожалению, часто является
единственным источником, из которого многомиллионная читательская среда черпает
более или менее объективные сведения о нашей стране. Наши дипломаты и
представители диаспоры сталкиваются с феноменом, когда в далеких странах
политические или простые граждане, читавшие роман "Али и Нино", позитивно отзываются об Азербайджане, его
истории, культуре и людях, а также воспринимают нашу позицию при обсуждении
региональных проблем. В Азербайджане реализуется проект по переводуи
переизданию на азербайджанском языке 200 классиков мировой литературы.
Отсутствие в этом списке имени Асад-бека вызывает
сожаление. Представляется, что квалифицированные ответы, как позитивные, так и
негативные моменты в творчестве Асад-бека можно будет
давать только в результате литературного анализа рукописей писателя, которые
предстоит искать по миру и надо еще найти. В нынешнем году 20 октября
исполняется 105-летняя годовщина со дня рождения в городе Баку писателя с
мировым именем - Мухаммеда Асад-бека, который устами
главного героя восклицает: "Наш город - это сплошные тайны, которые
прячутся в его укромных уголках. Я люблю эти тайны, люблю укромные уголки,
люблю гудящую тьму ночи, дневной шепот во дворе мечети. Люблю потому, что
именно здесь Аллах позволили мне явиться на свет человеком, шиитом,
последователем имама Джафара. И коли уж Он, столь
милостив ко мне, так пусть же позволит мне и умереть на этой улице, в этом
доме, где я родился".
Мы должны
воплотить в жизнь заветную мечту нашего земляка - писателя с мировым именем
Мухаммеда Асад-бека.
Эльхан АЛЕСКЕРОВ
Эхо. – 2010. – 3 июля. – С. 12.