Мухаммед Асад-бек или Лев Нуcсембаум?
105-я годовщина со дня рождения Курбана Саида
Уже давно в мировых научных кругах идут полемические споры, кто же на самом деле является автором знаменитых произведений: "Али и Нино" "Нефть и кровь на Востоке" "Двенадцать тайн Кавказа", "Сталин", "Мохаммед", "Белая Россия" и других. Кто из писателей-мигрантов из Азербайджана скрывается под псевдонимом Курбан Саид? Известны имена исследователей творчества Мухаммеда Асад-бека. Поскольку многие произведения писателя были изданы в Германии и написаны на прекрасном немецком языке, исследователями творчества Асад-бека стали как азербайджанские, так и немецкие ученые. Это Ясмин Бейлинг, востоковед Том Райс, написавший биографию писателя. С азербайджанской стороны наиболее известен профессор Гасан Гулиев. Тем не менее, научный спор ученых об авторстве вышеназванных работ не утихает.
Одна часть литературоведов утверждает, что под псевдонимом Курбан Саид скрывается Леоd Нуссембаум, другие придерживаются мнения, что это азербайджанский писатель и яркий публицист Мухаммед Асад -бек. Но есть моменты, когда ученые упираются в тупик. К примеру, когда читаешь роман "Али и Нино", то в нем почти слово в слово повторяется тема в аналогичном романе Юсифа Везира Чеменземенли тема, где говорится, что - женщина это поле, а мужчина - сеятель. Поэтому некоторые исследователи творчества Асад-бека посчитали автором романа "Али и Нино" Чеменземенли. Появляются новые версии авторов романов. Если понятно, что возможным претендентом на право быть автором романа "Али и Нино" может быть, бежавший от революции бакинец, еврей Лео Нуссембаум, то сначала непонятно, что смутно вырисовывается в качестве романиста еще один человек - женщина баронесса Эльфрида фон Бодмерсхоф. Главным оппонентом всех этих мнений, твердо отстаивающий позицию, где автором романа был азербайджанец, стал профессор Гасан Гулиев. Он доказал, что слова о мужчине и женщине (поле и сеятель) в романе взяты из Священного Корана и могли поэтому быть использованы несколькими писателями. Профессор прочитал все произведения Асад-бека, побывал в местах, где жил писатель, собрал в разных архивах биографические данные Асад-бека, проанализировал стиль писателя и пришел к выводу, что автор нашумевшего романа "Али и Нино" - это азербайджанский писатель Мухаммед Асад-бек.
Последней точкой в этом поиске послужил документ, обнаруженный в архиве Германии диссертанткой Азербайджанского института иностранных языков Ягут Рза. Это была статья из немецкого журнала Die eiterarische Welt" ("Мир литературы") - берлинское издание за 1931 год. Она называлась "История моей жизни". В документе совпадают многие факты и события из автобиографии Асад-бека. Так, есть совпадения из его биографии с эпизодом в его первого романа "Кровь и нефть на Востоке", который вышел в 1929 году. Благодаря накопленным данным профессор Гасан Гулиев снял двадцатиминутный фильм о писателе-мигранте, который взволновал зрителей, собравшихся на просмотр ленты в Доме кино. После просмотра продолжилось обсуждение и фильма режиссера Мурада Мурадова, представленного на суд зрителей, и биографии писателя.
Вечер, посвященный юбилею писателя, открыл профессор Гасан Гулиев. В частности, он отметил, что первую его публикацию, посвященную Курбану Саиду, обсуждали семь лет назад. Тогда прошла очень интересная и полезная дискуссия как для автора, так и для исследователей творчества Мухаммеда Асад-бека. Чуть позже немецкий режиссер Мошарек снял документальный филь об Асад-беке, оставивший тягостное впечатление у зрителя. Фактически, фильм был не о самом писателе-мигранте. Большее место отводилось документальным кадрам о дореволюционном Азербайджане и нелегкой жизни простых людей, в основном нефтяниках. Все в фильме говорило о том, что немецкий режиссер или торопился со съемкой, или не обладал достаточными фактами из жизни писателя, и поэтому снял фильм, не отвечающий чаяниям людей, которым дороги честь и достоинство Асад-бека.
Далее Гулиев остановился на авторах создания в Баку очень интересного, с точки зрения режиссерского видения, построения спектакля по мотивам романа "Али и Нино". По общему признанию критиков, высказывания которых публиковались в СМИ, этот спектакль удался, несмотря на то, что им занимался молодой режиссер. Главное, как отмечалось авторами публикаций, режиссер Эльвин Мирзоев (сыгравший роль Алихана) и Нино (актриса Нигяр Гасанзаде) сумели передать в нем эпоху, в которой жил писатель, и чувства, переполнявшие главных героев романа. Хотя надо отметить, что не у всех в театральных кругах сложилось такое мнение. Были и люди, не согласные с новой трактовкой романа. А это еще больше привлекло зрителей на спектакль. Давно известно, что когда у нас в искусстве получается что-то стоящее, появляются и недоброжелатели-консерваторы, которые готовы, образно говоря, в кровь разбить свои носы, но доказать, что спектакль не соответствует духу эпохи и несовместим с думами писателя в отношении как времени, так и взаимотношений главных героев романа. Автор этих строк посмотрел спектакль и уверен, что именно благодаря точному соответствию замысла и стиля писателя, Мирзоев создал образ, психологически достоверный, еще раз доказав, что он как актер готов к перевоплощению, глубокому проникновению в тайники души.
В своем выступлении на вечере актер и режиссер Эльвин Мирзоев отметил, что с некоторых пор Мухаммед Асад-бек занял в нашей жизни огромное место и его имя сегодня становится все популярнее не только у нас, в Азербайджане, но и в Европе и США. В своем выступлении актриса Нигяр Гасанзаде отметила, что личность автора "Али и Нино" настольно многогранна, что притягивает к себе как магнит и Восток и Запад. Действительно, если вновь обратиться к анализу произведений писателя, можно выявить, что их тематика сконцентрирована как бы на двух полюсах: на исламской Азии, и на политике советской России. А именно этот контраст и привлекает читателя. Быть может, поэтому исследователи творчества Асад-бека не раз отмечали, что этот человек за короткий промежуток времени стал успешным международным писателем и признанным ориенталистом, который своими книгами возглавлял в то время список бестселлеров и обогащал науку.
Возможно, интерес к писателю возрос особенно после того, как выяснилось, что его жизнь как бы проходила по законам хорошо написанного романа. "...Я гуляю по городу. Я гуляю по берегу. Это мой город! Я люблю этот город". Он родился в Баку в 1905 году в семье состоятельного предпринимателя Ибрагим-бека Арслана, мать был революционеркой, относилась к социал-демократам. Существует версия, что отец был известным нефтепромышленником и из-за множества дел мало внимания уделял сыну. Его мама, то ли русская, то ли крещенная еврейка, была из семьи Слуцких и часто уезжала в другие города, налаживая связи между революционными ячейками. Вскоре она была арестована и помещена в Бакинскую тюрьму. Оттуда ее и вызволил отец писателя. Но потом мать писателя, по разным версиям, закончила жизнь суициадом, или умерла от болезни. Поэтому с детских лет Асад- бек мог рассчитывать только на внимание немки- гувернантки, которая научила его немецкому языку и дала ему блестящее образование. По воспоминаниям Александра Браилова, который учился с будущим писателем в гимназии: он (Асад-бек) наизусть цитировал произведения Хафиза и Саади, прекрасно знал историю ислама и биографию халифов.
Позже, в расстрельные списки советской власти попадает и отец будущего писателя. По одной из версий, он узнает об этом заблаговременно и успевает бежать за границу. Дальше события развиваются следующим образом. Возможно, из-за угрызений совести, что не уделяла должного внимания своему племяннику, после смерти матери мальчика берет под свое попечительство старшая сестра матери, тетя Берта, бывшая замужем за Абрамом Нуссенбаумом. Этот человек и становится отчимом маленького Асад-бека. Вместе с семьей отчима, Асад-бек оказывается в эмиграции в Германии. К слову сказать, чтобы эмигрировать в Германию, отчиму пришлось собрать немало документов, в том числе, оформить свое опекунство или родительство над мальчиком. Так или иначе, но новоявленный отчим дает ему свою фамилию, и семья благополучно уезжает из Баку. Позже, в 17 лет Асад-бек напишет заявление властям в Германии с просьбой вернуть ему имя настоящего отца и национальную принадлежность мусульманина. Но вернуть ни то, ни другое Асад-беку не удалось.
Это сыграло в дальнейшей его судьбе фатальную роль. Но об этом позже, а пока учеба в Берлине захватила Асад-бека и усилила его интерес к оставленной родине. Он по крупицам собирает факты о бывшей своей родине. Он черпает сведения сначала из разговоров, сталкиваясь с разношерстной публикой, которая была представлена выходцами из регионов бывшей царской России, затем из газет большевистской России. Ассоциации, навеянные воспоминаниями и новыми сведениями с родины, побуждают молодого парня взять в руки перо и писать, писать. В начале тридцатых годов ХХ века у него созреет замысел написать свой первый роман "Али и Нино", который увидит свет в 1937 году. В 1937 году издательство "Тал", напечатавшее роман "Али и Нино", в качестве гонорара дает писателю трое золотых карманных часов.
Роман перекликается с воспоминаниями писателя о днях, проведенных в Баку. В книге точно воспроизведены детали из быта дореволюционного Баку, указаны известные имена, места, где общественность города любила проводить свои вечера и праздники. В центре романа два героя Али - сын знатного рода беков и Нино, из грузинской семьи. Молодые любят друг друга и, несмотря на все испытания, выпавшие на их долю, по жизни не теряют друг друга. Более того, испытания укрепляют, закаливают их души. Написанный в глубокой лиричной тональности роман захватывает своим повествованием и быстро становится бестселлером. Вторым важным произведением писателя становится роман "Девушка из Золотого Рога". В нем значительно расширены географические и тематические рамки повествования. Германия, Африка, Америка, Италия - вот неполный перечень стран, где разыгрывается романтическая драма. Эти два романа и последующие историческо- документальные хроники писателя в скором времени становятся популярными не только в Европе, но и в Америке. В американских газетах подчеркивается, "что книги Курбан Саида имеют ошеломляющий успех". Особенно, как отмечалось в газете "Таймс", живой интерес вызывает историческая книга Николае II, в которой красной нитью проходила мысль, что царь не был понят ни своим народом, ни министрами. Книгу "Сталин, карьера фанатика" трудно было найти в продаже. Жизнь "отца всех народов" - Иосифа Сталина в книге Мухаммеда Асад-бека была похожа на описание из жизни чикагского ганстера. Популярность в Германии год от года растет. Асад-бек вскоре становится членом имперского Союза германских писателей. Но вскоре с приходом к власти Гитлера начинается травля писателя (недоброжелатели писателя донесли властям, что писатель- еврей Нуссембаум), и Асад-бек был вынужден бежать в Австрию. После присоединения Австрии к фашистской Германии публикацию романов Асад-бека власти запретили, что поставило писателя в крайне трудное, в материальном плане, положение. Но он не был бы бакинцем, если бы не нашел выход из создавшейся пиковой ситуации. В то время возлюбленной у писателя была баронесса Эльфрида Эренфельс фон Бодмерсхоф, которая отправляла рукописи Асад-бека издателю как свои (вот откуда версия, что автором романа "Али и Нино" была баронесса) под псевдонимом Курбан Саид. Это помогло писателю некоторое время быть на плаву. А.Браилов пишет, что после всего того, что Асад-бек пережил в Германии и Австрии, он возненавидел Запад.
После присоединения Австрии к фашистской Германии Асад-беку пришлось бежать в Италию, где он хотел стать библиографом Бенито Муссолини. Широко эрудированный и знающий итальянский язык, он вполне мог подойти ко двору настоящего (не короля) правителя Италии. О том, что Асад-бек хорошо знал итальянский язык, свидетельствует авторизованный перевод романа "Али и Нино", который был опубликован в Италии под названием "Али хан". Но стать библиографом дуче Асад-беку не удалось. Итальянские власти еще позволят ему некоторое время попутешествовать по новым колониям Рима, но затем вынудят его жить в небольшом итальянском городке Позитано, где он, в результате развившейся гангрены, умирает 27 августа 1942 года. Он умер в 36 лет на руках своей гувернантки (или горничной) Алисии Шульте. Перед смертью он пожелал, чтобы кто-нибудь из мусульман прочитал над ним поминальную молитву. В своем завещании писатель указал только ее имя - имя Алисии Шульте. В юридическом документе, кроме рукописей, недвижимости в Германии, писатель щедрой рукой оставлял этой женщине нефтяные промыслы своего отца, оставленные в Баку и национализированные советской властью. Писатель не мог знать, что его отец перед бегством за границу успел продать все свои промыслы и акции преуспевающему нефтяному магнату Нобелю. На надгробном камне выгравировано на арабском языке имя писателя и эпитафия. Она гласит: "Его прах здесь в Позитано, но дух беспокойный и страждущий, не обретший себе вечного пристанища, не здесь, на чужбине, ни у себя на родине, в Азербайджане".
После фильма состоялось его обсуждение. Исследователь творчества Асад-бека бывший дипломат и публицист Рамиз Абуталыбов отметил, что на данный момент снят уже третий фильм о Асад-беке, издано 33 издания о творчестве и биографии писателя. Есть некоторые моменты, которые смущают и не дают полностью обозначить настоящее имя романиста. Так, есть фотография будущего автора романа в шестилетнем возрасте, где написано, что это Лева Нуссимбаум. В московском архиве найден документ, озаглавленный как "Отчет азербайджанского центра", который был создан из эмигрантов в Турции, в Берлине, Варшаве и Париже.
В нем представлен длинный список публикаций и есть интригующее название на немецком языке, переведенное как "Ответ на инсинуации некого Асад-бека". Есть еще один документ, где представлена копия статьи об Асад-беке, где его называют "литературным Гудини". В словаре Рухуллы Ахундова от 1926 года перевод слова "Гудини" дан как "обманщик". Критику вызывает отец Асад-бека. Почему-то все исследователи утверждают, что его отец Ибрагим Арслан-бек был нефтепредпринимателем. В госархиве Азербайджана нет ни одного документа, ни одной строчки, свидетельствующей об этом факте. Нет сведений и в телефонных справочниках дореволюционного Баку.
Зато есть в этом телефонном справочнике номер телефона Нуссембаума. Рамиз Абуталыбов сделал акцент в своем выступлении на том, что он не претендует называть писателя азербайджанцем или евреем, создавшим "Али и Нино". Для него было важным сказать, что пока нельзя на сто процентов утверждать, что роман "Али и Нино", другие произведения, написаны рукой Асад-бека." На мой взгляд,- отметил выступающий,- надо продолжать поиски, чтобы добраться до истины". Пока новых фактов по этой полемике нет. Востоковед Том Райс написал новый роман об Асад-беке "Ориенталист", но ничего нового, чтобы пролило свет на автора романов, в нем не указано. Более того, Том Райс утверждает, что роман "Али и Нино" написал Лео Нуссисбаум под псевдонимом Асад-бека. Еще одна ошибка исследователей биографии Асад-бека. Многие утверждают, что он закончил университет ("хайскул"), на самом деле это учебное заведение, приравненное к гимназии. Исследователи творчества Асад-бека находят в его произведениях места, когда одни куски из текста романов написаны на хорошем литературном уровне, а другие несколько коряво. Почему так получается? Поэтому исследования биографии настоящего автора "Али и Нино" следует продолжать. Есть претензии и к авторам перевода творчества Асал-бека. К примеру, ужасно сделан в центре "Кавказ" перевод книги писателя" Белая Россия". Там не указано даже имени переводчика. Наверное, из-за того, что по сути он не знает тему, которую переводит на русский язык. К примеру, в переводе получается, что генерал Корнилов стоял во главе десятимиллионной армии. Думается, если бы у него тогда была такая армия, то от большевиков и Советов ничего не осталось бы. Издателю, видимо, из-за этих огрехов стало совестно, и он не указал в переводе книги даже имени переводчика. Издатель обратился к Абуталыбову с просьбой исправить ошибки. Но тот отказался, мотивируя (в шутку) это тем, что он стал бы тогда "соавтором писателя".
Лучшим вариантом перевода была бы книга с произведениями писателя, изданными на немецком языке. Гасан Гулиев отметил, что "Центр Кавказа" в лице руководителя Института кавказских исследований Э.Исмайлова сделал очень большую работу и финансировал издания Асад-бека на русском и азербайджанском языках. Что же касается сомнений, которые выразил Р.Абуталыбов, то Гулиев отметил, что и для него как исследователя биографии и творчества Асад-бека остались нерешенными многие вопросы. Тем не менее профессор уверен, что именно он, Асад-бек является автором двадцати опубликованных книг. Но чтобы еще раз убедиться в том, что автором "Али и Нино" был Асад-бек, необходимо получить из первых рук первую биографию писателя, написанную душеприказчиком Асад-бека в Италии Ахмедом Джани, которая полностью ответит на вопросы, связанные с биографией писателя. Возможно, эта книга находится у его потомков в Италии. И еще. До сих пор неизвестно, был ли отец Асад-бека расстрелян большевиками, или он успел эмигрировать за границу.
Выступивший затем профессор БСУ Рафик Новрузов в своем докладе об образе Асад-бека высказал мысль, что полемика в поисках истины всегда хорошее дело. Она заставляет нестандартно мыслить и искать новые подходы к теме. Но было бы лучше, чтобы исследования по поводу биографии автора "Али и Нино" продолжились. Это тем более интересно, что в поиске истины по сути исследователь занимается поисками самого себя как личности. Говоря о ком-то, мы сами выражаем себя, в отношении того, что мы можем, и на что мы горазды? Если верна теория классиков том, что искусство принадлежит народу, то подход в процессе поиска новых фактов к теме с разных сторон, несомненно, принесет пользу как для исследователя, так и для любознательного читателя. С ним был согласен и профессор, председатель азербайджанско- немецкого общества Ч.Абдуллаев. На вечере присутствовала и исследователь творчества Асад-бека американка Бетти Блеер. Она тоже выступила на вечере, посвященном 105-й годовщине со дня рождения Курбана Саида. Кропотливо изучая биографию писателя, она нашла ведомость успеваемости Курбана Саида, некролог на двадцати страницах по поводу его смерти. Она отыскала новые факты об отце Асад-бека в киевском архиве. К примеру, по новым сведениям, отец писателя родился в Киеве. Она на фактах опровергает выводы одного исследователя биографии Асад-бека. К примеру, тот пишет, что евреи (как Нуссембаум) не могли жить в центре Баку) и не могли заниматься предпринимательской деятельностью. Еще Бетти Блеер выявила факты того, что после смерти Асад-бека его душеприказчик Ахмед Джани пытался получить гонорар за изданные книги писателя после его смерти. Бетти Блеер отыскала в бакинском архиве факты о жене писателя Эрики Нуссембаум Асад-бек, которая какбудто в тридцатые годы прошлого столетия ушла от него к другому писателю, американскому биографу Рене Фулор-Миллеру. И еще.
В бакинском архиве отыскались сведения Нуссембауме. Его имя было не Абрам, а Абрахам. Блеер отыскала завещание Асад-бека, написанное его рукой. Но в завещании нет подписи завещателя. Бетти Блеер обещает, что через месяц она устроит презентацию своей книги об авторе романа "Али и Нино", которая приоткроет для нас новые факты из жизни, а, возможно, и смерти писателя. А пока будем ждать. Сегодня можно не сочувствовать Асад-беку, а даже позавидовать ему. Педагог БСУ Фахрия Мурадова в своем выступлении отметила, как велико в мире сила слова. Может, и о нас кто-то завтра вспомнит именно благодаря слову. И если бы Асад-бек не написал ничего другого, кроме "Али и Нино", то и сегодня мы отмечали бы день памяти Асад-бека. Выступивший на вечере телевизионный режиссер Октай Бабазаде, снявший фильм о двоюродном брате Джанет Салимовой, Лютфи, известном ученом, проживающем в Америке, рассказал о трудностях, которые преследовали съемочную группу, когда они из Баку добирались в Америку. Все это он рассказал с тем, чтобы лишний раз напомнить собравшимся, что любой фильм требует материальных вложений. В том числе и новый, полнометражный фильм об Асад-беке, Но для этого еще нужны новые факты, подтверждающие, что автором "Али и Нино" был Асад-бек.
В заключение вечера памяти писателя-мигранта, подписывающего свои произведения именем Курбана Саида (под которым скрывался Асад-бек или Лео Нуссембаум) профессор Гасан Гулиев высказал пожелание по поводу того, чтобы наши научные деятели более скрупулезно вели исследовательскую работу в отношении автора "Али и Нино". Недавно ему сообщили о том, что по Асад-беку у нас в стране были защищены две диссертации. Одна поддерживала версию того, что автором "Али и Нино" был писатель Чеменземенли, а по другой, что автором был Асад-бек. В связи с этим курьезным случаем он рассказал факт из работы по исследованию творчества азербайджанской писательницы Банин. Некоторые исследователи, приписывая ее к французской литературе, называют ее французской писательницей. В связи с этим профессор высказал пожелание, чтобы издателями были переведены на азербайджанский и русский языки все материалы, касающиеся биографии Асад-бека, особенно книга душеприказчика писателя Ахмеда Джани. Он высказал пожелание и дальше продолжать, постепенно расширяя научно-исследовательский последовательный поиск, связанный с Асад- беком и его коллегами. В связи с этим необходимо изучить материалы о жизни азербайджанской диаспоры в Германии, начиная с гитлеровских времен. Просмотр фильма об авторе романа "Али и Нино", снятый по инициативе профессора Гасана Гулиева, и последующая дискуссия о нем показала, что многие страницы жизни писателя еще закрыты перед нами. И только настойчивый кропотливый поиск новых фактов из его жизни может поставить заключительную точку в полемических спорах вокруг автора романа "Али и Нино".
С.КАСТРЮЛИН
Эхо. – 2010. – 9 октября. – С. 11-12.