Эльхан РЗАЕВ: "Не считаю Интернет альтернативой классической книге"

 

Интервью "Эхо" с директором Дома книги

 

На фоне снижения общего культурного уровня книга в Азербайджане по-прежнему остается наиболее доступной материальной формой трансляции информации, духовного и интеллектуального знания. У нас работают писатели, действуют дома книги, издательства. Конечно, их не так много, но главное, что они есть, и это радует. Бумажную литературу, как и в старые времена, у нас снова стали покупать. Яркое свидетельство того, что у нас в стране на новый уровень поднялось и авторское литературное мастерство - прошедшее в Баку награждение некоторых наших и грузинских прозаиков и поэтов престижной премией имени Юрия Долгорукого.

Кажется, что того и гляди, снова вернутся времена, когда в Азербайджане читали книгу значительно больше людей, чем во Франции. Тем не менее читать у нас в стране, как и в России, за последние годы стали меньше, чем в прошлые годы.

Основная причина здесь невысокая покупательная возможность, общая культурная деградация и инволюция читабельного мышления, нежелание интеллектуально напрягаться. О том, что происходит на азербайджанском книжном рынке, на примере одного из сегментов книжной продажи - Дома книги, или как его называют Книжного клуба, рассказывает его директор Эльхан Рзаев:

- Рад поделиться новостью о том, что у нас реализован очередной проект по привлечению читателей к книге. Около тысячи подписчиков подписались в нашем магазине на серию книг мировой и современной литературы на азербайджанском языке.

Она представляет книжный блок, состоящий из четырех частей. Есть книги, содержащие литературу стран мира. Среди авторов есть нобелевские лауреаты. 30 книг из подготовленной серии уже вышли из печати. Материалы, рассчитанные на остальные 120 книг, переводятся в Азербайджане впервые.

Хочу обратить внимание на качество фурнитуры книжных изделий. Здесь и хорошо подобранный дизайн, и тиснение, и цвет. Получение книг подписчиками продлится 1,5-2 года. В качестве переводчика книг на азербайджанский язык представлено головное предприятие БСУ и все имеющиеся переводчики Азербайджана. Книги печатают в издательстве "Шаркя", а оформление и верстка в издательстве "Тутум".

Наш Дом книги занимается подпиской, а потому мы имеем право на подписку тысячи комплектов книг.

- В некоторых издательствах плохо переводят текст и неправильно выдают данные. Так, мне рассказали, что в издательстве "Кавказ", где переводят книги Саида Курбана. К примеру, в одном переводе сказано, что у белого генерала Королова под ружьем стояло 20 миллионов солдат. Если бы это было так, то большевики так и не увидели бы свою победу

- Серия книг, о которой я рассказал, выйдет без ошибок благодаря тому, что к работе приглашены лучшие переводчики Азербайджана.

- Что еще нового произошло за последнее время в работе вашего или Дома книги?

- У нас появился филиал, так называемый восточный салон. Там помещение будет побольше.

- Поговорим о том, как привлечь к книге большее количество людей. Не секрет, что Интернет составляет серьезную конкуренцию бумажной литературе...

- Первым делом я хочу сказать, что не считаю Интернет альтернативой классической, бумажной книге. Интернет, по моему убеждению, это некий революционный механизм для поиска информации. В этом вопросе у него нет конкурентов. Но если человек хочет овладевать более глубокими знаниями или получать наслаждение от чтения книги, то в этом случае необходима классическая книга. И потом читать текст с монитора довольно трудоемкое дело. Это отрицательно влияет на зрение и нервную систему. Глаза устают, появляется общая усталость...

В то же время книгу вы можете читать в любом положении. Мне кажется, что со временем электронная книга станет конкурентом не классической книге, а телевидению. Почему? К примеру, в Интернете со временем будет выдаваться владельцем сайта вместе с текстом дополнительная информация типа мультимедиа. Иначе говоря, бегущая строка. В ней будут показаны, к примеру, фрагменты из тех фильмов, которые были сняты на тему, по которой выдается информация. Будут использоваться какие-то дополнительные комиксы или вложения. В целом, это будет не та классическая книга, о которой мы имеем понятие. Тем не менее нельзя отрицать, что Интернет является очень прибыльным делом и для того, чтобы доходов у владельца сайта стало больше, туда будут вкладываться дополнительные средства. В Азербайджане есть несколько сайтов, владельцы которых утверждают, что ц них есть электронная библиотека. Но когда заходишь на эти сайты, вдруг выясняется, что они не так богаты информацией. И еще. Чтобы выставлять книгу на сайте, требуется определенное соглашение между автором книги и держателем сайта.

- На каком уровне, на ваш взгляд, решен в Азербайджане вопрос авторского права?

- На сегодняшний день в Азербайджане почти ни у кого из владельцев сайта нет таких соглашений с автором. Почему? У нас вопрос авторских прав на книгу пока не актуален. Но если вы выставите без соглашения с автором книгу здравствующего ныне европейского писателя, к примеру, Генриха Белля, то он, не колеблясь, отдаст под суд владельца сайта.

- А есть некий временной срок, после истечения которого права автора уже не учитываются?

- Есть классические произведения, на которые нет авторских прав. К примеру, классическая азербайджанская литература, составленная из давно умерших авторов как Низами, Физули, Ахундов. Что же касается сроков, по которым истекают авторские права, то они бывают разными. Примерно они составляют сроки от 70 лет до 30. Отсчет времени как бы идет обратно. Возвращаясь к вопросу о классической книге, мы не отметили всех возможностей, которыми пользуются мировые державы, чтобы пропагандировать книжную продукцию. Уверяю вас, что они довольно весомы, чтобы книжная продукция оставалась, образно говоря, на плаву и давала весомую прибыль. Здесь и интернет-кафе в книжных магазинах, и презентация книги с учетом присутствия автора. Так, мы несколько раз презентовали переведенную книгу Чингиза Абдуллаева, на которой был и сам автор. И люди шли на имя писателя и приобретали его книгу. В мировой практике вместе с продажей книг стало практиковаться у издателей создание своего бренда. А это значит, что вместе с книгой реализуются какие-то аксессуары: майки, игрушки, мультики, пластиковые фигурки. Таким образом, там книгу можно продавать и в обувном магазине, где обувь соответствует виду обуви какого-то персонажа из книги. Есть магазины, где продаются диски - сиди и рядом на полке лежит бумажная книга с тем же текстом. Могут продавать книги в детском магазине, где рядом с выставленной на продажу книгой выставлены игрушки, исполненные в виде персонажей из книги. У нас можно было бы продавать куклы, выполненные в идее персонажей из комедии "Аршин мал алан", их в магазине сувениров. У нас это не практикуется. Почему? На мой взгляд, здесь создается некая диалектика, когда кто-то должен сделать прорыв в этой области бизнеса. Но книжный рынок у нас очень узкий( хотя официально зарегистрированных издательств более ста). Но здесь важно знать, кто в книжном бизнесе у нас работает нормально. А таких всего 10-15, не более. Они регулярно печатают только книги, тогда как другие печатают всего две книги в год, остальная их продукция бланки. Средний тираж издаваемой книги у нас 400-500 экземпляров, бывает что тираж доходит до тысячи, но это явление настолько редкое, что и не стоит говорить. Книга. изданная в 500 экземпляров, не приносит дохода и потому, что издатели экономят и на хорошем редакторе, и на бумаге, и на иллюстрациях. Если книга будет издана на превосходной бумаге, с хорошим редактором и прекрасно исполненными иллюстрациями, то выяснится, что дохода от издания книги при стоимости продажи в 3-5 манатов вообще не будет, потому что расходы здесь превалируют над доходами. Можно, конечно, при реализации этого товара поставить цену на книгу, чтобы оправдать расходы и поднять чуть выше планку прибыли, в 10-15 манатов, но тогда покупателей почти не будет. А если добавить к стоимости книги какие-то игрушки, созданные по сюжету книги, то книга поднимется еще больше в цене. На рынке сегодня, образно говоря, красная цена книги 3-5 манатов, и народ с этим свыкся. Понимаете, на книгах как на товаре можно заработать, но только в долгосрочной программе действий. Можно сегодня вложить в книжный бизнес деньги, а получить дивиденды не раньше, чем через два-три года. Наши бизнесмены одобряют свои вложения только в краткосрочную программу.

- В одном из интервью вы говорили о том, что у нас читает один человек на 10 тысяч. А как теперь?

- Позитивные изменения при этом подсчете у нас есть. Процесс увеличения читающей публики у нас идет, и это радует. Вопрос в том, что мы слабо влияем на этот процесс. Подписная кампания на мировую серию литературы и есть это вмешательство в этот процесс. Это первая крупная подписка на литературу за время существования независимого и суверенного Азербайджана. Надо отметить, что при подписке большая роль была отведена рекламе. Проводили презентации и встречи с творческим коллективом издательства. У нас были выставлены на станциях метро большие плакаты, а вагонах метро были использованы небольшие стикеры, которые не снимались на протяжении двух месяцев. В газетах с большими тиражами мы использовали объявления. Мы давали информацию по подписке в Интернете и с помощью эмейлов. Словом, было использовано все по рекламе, что используется в Азербайджане.

- Появились у нас новые писатели?

- Недавно издательство "Ганун" стало выпускать интересную серию книг. Туда вошли имена нестандартных для Азербайджана писателей. В серии "Эн ени эдэбият", где в основном представлена проза, появилось новое имя: Нармин Камал. Магазин "Али и Нино" и издательство "Ганун" стали выпускать те произведения, которые были вынесены на национальную литературную премию. Здесь представлены тоже новые имена: Рафик Таги, Сабит Алиев, Эйваз Алаз оглу.

- А как обстоит дело с детской и юношеской литературой?

- Неплохую детскую литературу выпускают издательства "Пищик", "Тясил", "Алтун китаб". Насчет новых авторов в детской литературе Азербайджана сказать сейчас сложно. В основном печатается адаптация разных известных произведений Азербайджанский и мировой литературы. Что же касается книг для юношества, то в Азербайджане почти нет авторов, пишущих для юношества. Разве что те авторы, которые писали еще в советское время. Если их исключить из списка, то можно констатировать, что у нас нет писателей, пишущих для юношества.

- А какие ваши конкретные предложения приняли во внимание в министерстве культуры и туризма?

Мы предложили провести в Азербайджане международную книжную ярмарку. И в прошлом году ее у нас в стране провели. Результатом ярмарки явилось то, что на ней присутствовали почти все ведущие издательства Азербайджана. И в нашей стране побывали представители книжного бизнеса десяти стран СНГ и Сербии. Было отмечено, что посещаемость ярмарки была очень активной. У нас был еще один проект, который мы не смогли продолжить. Так, мы провели Неделю книг тюркоязычных государств. У нас были Казахстан, Узбекистан, Турция. Потом в Доме книги прошла Неделя иранской книги, которая продолжалась две недели. Мы хотели продолжить это начинание, но появились другие дела, и на время пришлось отодвинуть проведение недели книг, на неопределенный срок. Но надеюсь, что через некоторое время вы вернемся к этому проекту. Планируем назвать очередную книжную неделю русской, украинской, может, грузинской.

- В чем, по-вашему, заключается успех Дома книги, который уже четвертый год работает в Азербайджане?

- Успехом деятельности нашего книжного клуба можно считать то, что мы сумели дойти до 2010 года.

- Каким вы видите ближайшее будущее книжного дела в Азербайджане?

- Будет примерно то, что делают сегодня в книжном бизнесе ведущие мировые книжные компании.

 

 

С.КАСТРЮЛИН

 

Эхо. – 2010. – 23 октября. – С. 11.