Детское
чтиво
Ольга
Чумакова
рассказывает
о детской литературе
в
Азербайджане
Приключение
как
уникальный
вид творчества
ближе всего
детской душе.
Оно
заставляет
ребенка
смеяться,
переживать и
надеяться,
одним словом,
чувствовать. В
свое время
эту
тенденцию
детской души
уловили
Пушкин и
Гайдар,
Андерсен и
Агния Барто.
Теперь эту
эстафету
приняли и
писатели
Азербайджана.
Среди них
особое место
занимает
творчество детской
писательницы
Ольги Чумаковой.
Автор
окончила
Профсоюзную
академию имени
Шверника
в Москве. Последняя
работа Чумаковой
- детская
повесть "Дни
волшебных
каникул", изданная
при помощи
российского
посольства в
Азербайджане,
была с
большим
интересом
воспринята
школьниками.
О том, как
готовится
детская
литература в
Азербайджане,
писательница
рассказала в
интервью "Эхо":
- Правда ли,
что редактор
"Литературного
Азербайджана"
сказал, что
ваш стиль
похож на
стиль О.Генри?
- Быть может,
он сказал это
в шутку, но,
может, и всерьез.
Не могу точно
ответить на
этот вопрос.
- Это правда,
что в
советское
время, когда
вы находились
в
туристической
поездке в Польше,
вас страстно
полюбил
некий швед,
наследник
текстильного
магната?
- Не знаю,
откуда вы это
узнали. Мы
познакомились
в Москве,
когда стояли
в очереди на
посещение
мавзолея
В.Ленина. Там же
я
познакомилась
с поляками,
которые хорошо
владели
русским
языком и
переводили мне
откровения
неистового
шведа. Но я
проявила
твердость,
присущую
большинству
девушек СССР в то время. И
не пошла на
поводу
чувств. Хотя
швед тоже меня
заинтересовал.
Пугало, что
он был
представителем
"загнивающего",
как тогда
говорили,
капитализма,
а значит врагом
социалистического
общества. Но
он не потерял
надежды и
когда по
делам оказался
в Польше,
через
знакомых
присылал мне
приглашение
в Польшу. Я
готовила
документы на
поездку, а в
один из
знойных
летних дней
поехала с
друзьями на пляж.
Там, по
случайности,
отравилась консервами
и целый месяц
с высокой
температурой
провалялась
в больнице. Друзья
мне сообщили,
что мой швед
долго ждал
меня и в
результате
потерял
выгодную сделку
на миллион
долларов. Если
бы я
согласилась
на его
предложение
выйти за него
замуж, не
знаю, как бы
сложилась
моя
дальнейшая
судьба.
- Но вернемся
к нашей теме. О
чем ваша
повесть, и
почему вы
решили писать
свои
произведения
на детскую
тематику. Не
проглядывается
ли здесь
влияние
автора
нашумевшего
романа о
Гарри Поттере?
- Не думаю. Как
по сюжету,
так и по
стилю моя
книжка разнится
с
произведением
госпожи Роулинг.
Если у нее в
романе
преобладают
фантастика и
мистика, то у
меня светлые
мечты и неиссякаемый
оптимизм
двух друзей
Лучика и Леры,
попадающих в
довольно
странные
ситуации,
которые
помогают им
выходить из
затруднительных
ситуаций. Мои
герои
напоминают
мне моих бакинских
детских
сверстников,
в меру
шаловливых,
проказливых
и страстно
любознательных.
Им присущи
незаурядная
выдумка,
оптимизм и
такое очень
важное
качество, как
доброта,
почти
потерянное
кое-где в
наше время. Они
попадают на
машине
времени в
разные исторические
формации, но
везде
встречают добрых
и отзывчивых
людей,
готовых
прийти на
помощь.
- А каков
отзыв о книге
среди
педагогов?
- Говорят, что
дети давно
изголодались
по книгам с
детской
тематикой. И
что на
школьных
переменах об
этой книге только
и говорят.
- Мы сейчас
затронули
очень важный
вопрос. Как,
на ваш
взгляд,
развивается
детская литература
в
Азербайджане?
Если судить
по откликам
на вашу
книгу, то к русскому
языку
интерес у
подростков
еще не иссяк...
- Спрос на
художественную
литературу в
последнее
время резко
упал. Покупают,
в основном,
учебники.
Некогда в Баку
существовало
около
трехсот
книжных магазинов,
а
сегодняшнее
число
магазинов составляет
около 7-8. Это
связано с
тем, что
сегодня
содержать книжные
магазины
очень трудно.
А детской
литературы,
не считая
переводной,
вообще мало в
городе. У
писателей
нет
литературной
школы, нет главного
учителя,
который дал
бы пишущей
молодежи
дельные
советы, их
давал в свое
время Флобер,
Толстой или
Чехов. А вот к
русскому
языку
интерес у
детей действительно
не упал, даже
несмотря на
то, что на
республиканском
телевидении
закрыли
канал
"Россия-Планета".
Но тот, кто
ополчился на
русский язык
в Азербайджане
и всячески
это желает
показать, не
создает
позитивного
международного
имиджа
стране. Но
давление на
язык у нас
продолжается.
Приведу
такой факт. В
нашем
поселке
имени Бакиханова,
в школе N72 в фойе
был
выставлен
стенд с
фотографиями
бывших
учеников
школы,
участвующих
в ВОВ. Там
была
вывешена и
карточка
моего дяди Коли,
который
вывозил
раненых на
машине с поля
боя. Но
машина
попала на
минное поле и
взорвалась.
Дядя погиб. Но
светлая
память о нем
осталась в
сердцах близких
и в его школе. Но
вот недавно,
года три
назад, директор
школы велел
убрать этот
стенд. Если
это было
сделано в
знак
протеста
против
русских,
некогда
проживавших
или проживающих,
то непонятно
тогда, чем
заслужил порицания
и другой
ветеран
войны Магеррамов,
чья
фотография
висела рядом?
После войны
он долго преподавал
немецкий
язык в школе
и умер своей
смертью. Его
фото тоже
убрали со
стенда. Но мы
немного
отвлеклись. Повторяю,
добрая
детская
литература
без жестокости
и убийств
сегодня, как
никогда, нужна
детям. Мне
кажется, что
они уже
устали от
боевиков и чудовищ.
Им нужно нормальное.
доброе,
задушевное
чтиво.
- Неужели все
так серьезно?
И так ли
важны сегодня
детские
книги? Что
они дают
современным
детям,
которые не представляют
себе жизнь
без
компьютеров. Кстати,
в Интернете
можно
запросто
скачать и
почитать
любую
книжку...
-
Внимательно
прочитанное
художественное
произведение
дает детям
эмоционально-волевое
развитие,
обогащение и
активизацию
словаря,
развитие
познавательной
активности,
расширение
представлений
о предметах и
явлениях
окружающего
мира,
развитие воображения,
развитие
творческих
способностей,
развитие
игровой
деятельности,
развитие
навыков общения
и
партнерства,
знакомство с
сокровищами
мировой
культуры.
- Слышал, что
автор
печатает
книги на свои
деньги, что
себестоимость
одного
экземпляра
довольно
высока. Что вы
можете
сказать о
качестве,
издаваемых
сегодня книг
в
Азербайджане?
- Сегодня в
Азербайджане
имеется
возможность
издавать
книги на
уровне
любого цивилизованного
государства,
например,
Германии. В
нескольких
издательствах
я видела передовые
технологии, с
помощью
которых
можно издать
качественную
продукцию. Но
издание
таких книг
требует
хорошей материальной
возможности.
Средний
тираж издаваемых
книг в
Азербайджане
- 500 экземпляров.
Если автор
хочет хорошо
оформить
книгу, то должен
пригласить
хорошего
художника,
для хорошего
технического
оформления
необходим
дизайнер. Чтобы
в будущей
книге не было
никаких грамматических,
орфографических
ошибок, следует
обратиться к
хорошему
редактору, а
также
корректору. Но
это дорогое
удовольствие.
Поэтому многие
из вышеперечисленных
составных
урезаются. И
в итоге книга
получается
недорогая, но
и
некачественная.
Это тоже одна
из причин,
почему в
Азербайджане
отсутствует
хорошая
детская
литература. Для
издания
детских книг
требуются
хороший
художник-оформитель,
дизайнер,
качественная
бумага и полноцветная
печать, что,
несомненно,
требует
денег. К
сожалению, 90%
издательств
республики
работают на
заказ. Автор
должен
платить за
все сам, а
издательство
издает книгу,
затем возвращает
ее снова
автору. А
потом автор
сам же и
должен продать
свою книгу
или, что
происходит
еще чаще,
просто
раздать
друзьям и
близким. В
нашей стране
очень мало
издательств,
которые с
помощью
своих
возможностей
выпускают
книги. А
меценатов
вообще нет.
Писатель со
слабой материальной
базой может
печатать книги
с тонкой
обложкой и с
браком. Среди
моих
экземпляров
последней
книги, изданных
в
издательстве
МБМ, было 7
испорченных
таким
образом книг.
- Над чем вы
сейчас
работаете?
- Готовлю к
печати три
новых
рассказа, и
тоже на
социальную
тему.
P.S. Как выяснилось,
Ольга
Чумакова
оказалась
деятельной
натурой. Недавно
она перевела
на
азербайджанский
язык свою
книгу для
детей. И снова
успех! Ее книгой
зачитываются
даже взрослые...
С.КАСТРЮЛИН
Эхо. – 2010. – 12 января.
– С.8.