Детское чтиво

 

Ольга Чумакова рассказывает о детской литературе в Азербайджане

 

Приключение как уникальный вид творчества ближе всего детской душе. Оно заставляет ребенка смеяться, переживать и надеяться, одним словом, чувствовать. В свое время эту тенденцию детской души уловили Пушкин и Гайдар, Андерсен и Агния Барто. Теперь эту эстафету приняли и писатели Азербайджана. Среди них особое место занимает творчество детской писательницы Ольги Чумаковой.

Автор окончила Профсоюзную академию имени Шверника в Москве. Последняя работа Чумаковой - детская повесть "Дни волшебных каникул", изданная при помощи российского посольства в Азербайджане, была с большим интересом воспринята школьниками.

О том, как готовится детская литература в Азербайджане, писательница рассказала в интервью "Эхо":

- Правда ли, что редактор "Литературного Азербайджана" сказал, что ваш стиль похож на стиль О.Генри?

- Быть может, он сказал это в шутку, но, может, и всерьез. Не могу точно ответить на этот вопрос.

- Это правда, что в советское время, когда вы находились в туристической поездке в Польше, вас страстно полюбил некий швед, наследник текстильного магната?

- Не знаю, откуда вы это узнали. Мы познакомились в Москве, когда стояли в очереди на посещение мавзолея В.Ленина. Там же я познакомилась с поляками, которые хорошо владели русским языком и переводили мне откровения неистового шведа. Но я проявила твердость, присущую большинству девушек СССР в то время. И не пошла на поводу чувств. Хотя швед тоже меня заинтересовал. Пугало, что он был представителем "загнивающего", как тогда говорили, капитализма, а значит врагом социалистического общества. Но он не потерял надежды и когда по делам оказался в Польше, через знакомых присылал мне приглашение в Польшу. Я готовила документы на поездку, а в один из знойных летних дней поехала с друзьями на пляж. Там, по случайности, отравилась консервами и целый месяц с высокой температурой провалялась в больнице. Друзья мне сообщили, что мой швед долго ждал меня и в результате потерял выгодную сделку на миллион долларов. Если бы я согласилась на его предложение выйти за него замуж, не знаю, как бы сложилась моя дальнейшая судьба.

- Но вернемся к нашей теме. О чем ваша повесть, и почему вы решили писать свои произведения на детскую тематику. Не проглядывается ли здесь влияние автора нашумевшего романа о Гарри Поттере?

- Не думаю. Как по сюжету, так и по стилю моя книжка разнится с произведением госпожи Роулинг. Если у нее в романе преобладают фантастика и мистика, то у меня светлые мечты и неиссякаемый оптимизм двух друзей Лучика и Леры, попадающих в довольно странные ситуации, которые помогают им выходить из затруднительных ситуаций. Мои герои напоминают мне моих бакинских детских сверстников, в меру шаловливых, проказливых и страстно любознательных. Им присущи незаурядная выдумка, оптимизм и такое очень важное качество, как доброта, почти потерянное кое-где в наше время. Они попадают на машине времени в разные исторические формации, но везде встречают добрых и отзывчивых людей, готовых прийти на помощь.

- А каков отзыв о книге среди педагогов?

- Говорят, что дети давно изголодались по книгам с детской тематикой. И что на школьных переменах об этой книге только и говорят.

- Мы сейчас затронули очень важный вопрос. Как, на ваш взгляд, развивается детская литература в Азербайджане? Если судить по откликам на вашу книгу, то к русскому языку интерес у подростков еще не иссяк...

- Спрос на художественную литературу в последнее время резко упал. Покупают, в основном, учебники. Некогда в Баку существовало около трехсот книжных магазинов, а сегодняшнее число магазинов составляет около 7-8. Это связано с тем, что сегодня содержать книжные магазины очень трудно. А детской литературы, не считая переводной, вообще мало в городе. У писателей нет литературной школы, нет главного учителя, который дал бы пишущей молодежи дельные советы, их давал в свое время Флобер, Толстой или Чехов. А вот к русскому языку интерес у детей действительно не упал, даже несмотря на то, что на республиканском телевидении закрыли канал "Россия-Планета". Но тот, кто ополчился на русский язык в Азербайджане и всячески это желает показать, не создает позитивного международного имиджа стране. Но давление на язык у нас продолжается. Приведу такой факт. В нашем поселке имени Бакиханова, в школе N72 в фойе был выставлен стенд с фотографиями бывших учеников школы, участвующих в ВОВ. Там была вывешена и карточка моего дяди Коли, который вывозил раненых на машине с поля боя. Но машина попала на минное поле и взорвалась. Дядя погиб. Но светлая память о нем осталась в сердцах близких и в его школе. Но вот недавно, года три назад, директор школы велел убрать этот стенд. Если это было сделано в знак протеста против русских, некогда проживавших или проживающих, то непонятно тогда, чем заслужил порицания и другой ветеран войны Магеррамов, чья фотография висела рядом? После войны он долго преподавал немецкий язык в школе и умер своей смертью. Его фото тоже убрали со стенда. Но мы немного отвлеклись. Повторяю, добрая детская литература без жестокости и убийств сегодня, как никогда, нужна детям. Мне кажется, что они уже устали от боевиков и чудовищ. Им нужно нормальное. доброе, задушевное чтиво.

- Неужели все так серьезно? И так ли важны сегодня детские книги? Что они дают современным детям, которые не представляют себе жизнь без компьютеров. Кстати, в Интернете можно запросто скачать и почитать любую книжку...

- Внимательно прочитанное художественное произведение дает детям эмоционально-волевое развитие, обогащение и активизацию словаря, развитие познавательной активности, расширение представлений о предметах и явлениях окружающего мира, развитие воображения, развитие творческих способностей, развитие игровой деятельности, развитие навыков общения и партнерства, знакомство с сокровищами мировой культуры.

 

- Слышал, что автор печатает книги на свои деньги, что себестоимость одного экземпляра довольно высока. Что вы можете сказать о качестве, издаваемых сегодня книг в Азербайджане?

- Сегодня в Азербайджане имеется возможность издавать книги на уровне любого цивилизованного государства, например, Германии. В нескольких издательствах я видела передовые технологии, с помощью которых можно издать качественную продукцию. Но издание таких книг требует хорошей материальной возможности. Средний тираж издаваемых книг в Азербайджане - 500 экземпляров. Если автор хочет хорошо оформить книгу, то должен пригласить хорошего художника, для хорошего технического оформления необходим дизайнер. Чтобы в будущей книге не было никаких грамматических, орфографических ошибок, следует обратиться к хорошему редактору, а также корректору. Но это дорогое удовольствие. Поэтому многие из вышеперечисленных составных урезаются. И в итоге книга получается недорогая, но и некачественная. Это тоже одна из причин, почему в Азербайджане отсутствует хорошая детская литература. Для издания детских книг требуются хороший художник-оформитель, дизайнер, качественная бумага и полноцветная печать, что, несомненно, требует денег. К сожалению, 90% издательств республики работают на заказ. Автор должен платить за все сам, а издательство издает книгу, затем возвращает ее снова автору. А потом автор сам же и должен продать свою книгу или, что происходит еще чаще, просто раздать друзьям и близким. В нашей стране очень мало издательств, которые с помощью своих возможностей выпускают книги. А меценатов вообще нет. Писатель со слабой материальной базой может печатать книги с тонкой обложкой и с браком. Среди моих экземпляров последней книги, изданных в издательстве МБМ, было 7 испорченных таким образом книг.

- Над чем вы сейчас работаете?

- Готовлю к печати три новых рассказа, и тоже на социальную тему.

P.S. Как выяснилось, Ольга Чумакова оказалась деятельной натурой. Недавно она перевела на азербайджанский язык свою книгу для детей. И снова успех! Ее книгой зачитываются даже взрослые...

 

 

С.КАСТРЮЛИН

 

Эхо. – 2010. – 12 января. – С.8.