Гасан ГУЛИЕВ: "Конечно, мы отдавали себе отчет, что не все авторы могли попасть в нашу антологию..."

 

Руководитель ассоциации "Луч" рассказывает "Эхо" о новом проекте - "Антологии азербайджанской прозы"

 

Имидж Азербайджана в мире в современных условиях в немалой степени зависит не только от правильного политического курса и развития экономики, осуществляемых в стране, но и от популяризации культуры Азербайджана, в том числе литературы. И в этом плане выход первого тома Антологии азербайджанской прозы, в которой отражена история азербайджанской прозы с начала средних веков до конца ХIХ века, довольно знаменательное событие.

Один из создателей книги профессор Гасан Гулиев дал интервью корреспонденту "Эхо".

- Что собой представляет ваш новый проект cреди других проектов, в разработке которых деятельное участие принимали члены литературной ассоциации "Луч", и какое значение он имеет для Азербайджана?

- Среди десятков реализованных и задуманных проектов самым дорогим для нашей ассоциации и самым ответственным лично для меня событием является выход в свет Антологии азербайджанской прозы. До этого была опубликована тиражом в 500 экземпляров трехтомная Антология азербайджанской поэзии, вызвавшая определенный общественный резонанс, ставшая частью в истории азербайджанской литературы. Меня даже справедливо упрекнули, что вышедшая антология была недостаточно широко освещена. Конечно, отклики на антологию были и в московской "Литературной газете", и в местных изданиях, но не на столько, на сколько она заслуживала. Здесь я хотел бы отметить особую роль и заслуги Союза писателей Азербайджана, его председателя Анар муаллима, который как главный редактор издания стремился, как можно более полно и широко ознакомить русскоязычного читателя с образцами азербайджанской прозы. Цель издания заключалась и в том, чтобы привлечь литературный материал определенной эпохи, созвучный нашему времени, не утративший своей актуальности и сегодня, дать новые переводы. Вышедшая в прошлом году Антология азербайджанской поэзии, и готовая к выходу сегодня Антология азербайджанской прозы позволяют читателю на широком пространстве стран СНГ ознакомиться с переводами образцов азербайджанской литературы на русский язык.

- Где еще, помимо Азербайджана, литературная ассоциация планирует издавать свои книги?

- Любая литература может ощущать себя национальной в том случае, если она имеет выход в иноязычные сферы. Выход за рубеж помогает литературе одного народа не замыкаться в себе. Поэтому наша ассоциация планирует издавать свои книги и в Турции, и во Франции. Мы к этому идем. Но это трудный путь, поскольку мы должны выйти на соответствующие издательства. Очень важно здесь развить взаимосвязи литературы. Она длжна что-то отдавать и что-то воспринимать сама, чтобы быть на соответствующем уровне развития. Даже в средние века Азербайджан имел такие выходы. Физули, который стоял как бы на пересечении трех традиций: тюркско-азербайджанской, персидской и арабской, является образцом для понимания того, что происходит, или должно происходить с писателем, который воспринимает литературные традиции со стороны. Эти традиции у нас существуют давно. В советское время наша литература издавалась через определенные каналы на русском языке, но практически все союзные республики имели в этом вопросе ограничения. Сегодня у нас гораздо больше возможностей для издания, поскольку мы уже сами планируем издание своей литературы. Но финансовые ограничения не позволяют нам публиковать книги в большом формате. Тем не менее благодаря усилиям руководства Союза писателей Азербайджана вопросу пропаганды национальной литературы уделяется большое внимание.

- И все же, как вы уже упомянули, Антология азербайджанской поэзии не получила широкой огласки?

- Все дело в том, что антология не пишется для библиотек. Она пишется и издается и для читателя, и для тех, кто обучается в вузах, в школах. Тексты, помещенные в антологию поэзии, предназначены именно для них. Учитывая эти недочеты при освещении Антологии азербайджанской поэзии, мы решили, что подготовку издания первого тома Антологии азербайджанской прозы, в котором охвачен классический период творчества азербайджанских писателей, следует освещать и популяризировать последовательно.

- У вас были трудности при подготовке первого тома азербайджанской прозы?

- Конечно! Это, в первую очередь, авторский отбор. Как составитель я отвечаю за это. Но мне помогал Анар муаллим, осуществляющий контроль за подготовкой всего издания. Его помощь, которая оказалась плодотворной и своевременной, положительно отразилась на всей работе. Например, в вопросе перевода текстов. Конечно, мы отдавали себе отчет, что не все авторы могли попасть в нашу антологию, поскольку не все они были переведены. Ведь проза - это и роман, и повесть, и рассказ, и быль, и эссе. Словом, все, что связано с сюжетообразованием и текстами. К примеру, мы не могли включить в антологию романы, только публиковали произведения "малого жанра", и это было оговорено в предисловии. Следовало бы отметить, что и эти малые литературные формы - рассказ, быль, эссе - развивались на фоне большой литературы, в том числе и романов. К сожалению, учитывая объем публикации - всего трех томов, мы не смогли включить в антологию все произведения азербайджанских авторов. Только те, которые считаются показательными для того или иного автора. Напомню, что не все произведения, даже "малого жанра" были переведены. И хотя мы перевели для нашей книги что-то, надо учитывать, что проза, скажем, написанная в середине ХIХ века, по своему лексическому составу была слишком тяжела для наших переводчиков.

- Как, на ваш взгляд, обстоит дело в нашей стране с переводчиками художественной литературы?

- Скажу откровенно, что профессионально работающих переводчиков у нас, к сожалению, мало! Переводчики Азер Мустафазаде и Мирза Гусейнзаде - это приятное исключение. К слову сказать, автор перевода романа Асадбека-Курбана Саида "Али и Нино" Мехти Мирза Гусейнзаде перевел для нашей антологии произведение Ибрагимбека Мусабекова "Во власти нефти и миллионов". В переводе текстов активное участие принимала главный редактор журнала "Литературный Азербайджан" Солмаз Ибрагимова. Она не только организовала для антологии переводы, но и с целью популяризации национальной литературы начала их публикацию в руководимом ею журнале под рубрикой "Литературное наследие".

- А как обстояли дела с переводами в советский период?

- Перевод с азербайджанского языка на русский в советские годы был востребованным и как бы святым делом. Этим делом занимались люди определенной квалификации, от которых московские издательства требовали определенных навыков перевода. Любой азербайджанский автор в те годы считал обязательным для себя получить такое право на перевод. В свое время я как критик написал статью под названием "Испытание переводом", в котором высказал мысль о том, получает ли русскоязычный читатель после перевода произведения те же ассоциации, что и азербайджанский читатель, прочитавший книгу в оригинале? И каковы, вообще, критерии перевода текста азербайджанского автора? Как показало время, некоторые наши авторы не получали должную оценку своей книги в результате некачественного перевода.

- В связи с этим, помнится, в советское время был создан институт переводчиков.

- Я бы сказал, институт переводчиков-доработчиков, которые, чтобы освежить и улучшить авторский текст, его основательно дорабатывали.

- Советское время прошло, но, как мне кажется, литературные связи между странами постсоветского пространства остались. Какие в этом отношении налажены контакты между Союзом писателей Азербайджана и российскими издательствами?

- Ну, этот вопрос уместно адресовать руководству Союза писателей... Я же хочу сказать о своих наблюдениях. Дело в том, что у российских изданий, с которыми мы контактировали в советское время, появились свои авторы. Их они и печатают в первую очередь. Все остальные, в том числе и литераторы из бывших союзных республик, в издательские планы не входят. Другое дело журналы. Так, в недавно открытый московский журнал "Амор" я дал три материала. Один из них рассказывает об азербайджанской писательнице Банин и ее взаимоотношениях с русским писателем Иваном Буниным. Во втором материале был представлен Курбан Саид (Асадбек), о котором я уже писал. Еще одна моя работа, отправленная в журнал, посвящена истории изучения азербайджанского языка русскими деятелями культуры.

- Какие шаги предпринимает ваша ассоциация "Луч" в вопросе пропаганды своих авторов в России?

- Мы издали совместно с российскими авторами из "Литературной газеты" антологию русско-азербайджанской прозы "В зеркалах", которая вызвала положительные отклики. В перспективе у нас замысел сделать вторую книгу-антологию прозы совместно с российскими авторами. Замечу, что создание и реализация этого проекта целиком были инициативой ассоциации. Поскольку у нас удачно получился первый международный конкурс рассказа, который мы провели своими силами и без материальной поддержки извне, в плане ассоциации - проведение второго международного конкурса, который мы надеемся провести при участии русских писателей. Идею такого конкурса поддержали посол Российской Федерации в Азербайджане господин В.Дорохин, руководитель Росотрудничества господин Э.Шейхов. Разумеется, активное участие принимают в этом проекте и представители нашей страны: депутат Милли меджлиса Эльмира Ахундова, председатель Русской общины, депутат Милли меджлиса Азербайджана Михаил Забелин.

- Но вернемся к первому тому Антологии азербайджанской прозы, которая готова к презентации. Как развивалась азербайджанская проза в историческом аспекте?

- Азербайджанская проза развивалась параллельно с азербайджанской поэзией. Вместе с мифами, преданиями в произведениях азербайджанских авторов получили развитие и обрядовые песни, разного рода поэзия. В специфическом для Востока литературном жанре- дастане проза органично сочеталась с поэзией. Поэтому в первый том Антологии азербайджанской прозы мы включили две главы: вторую и пятую из "Китаби Деде-Горгуда" в переводе московской поэтессы Аллы Ахундовой. В творчестве Физули преобладает большей частью стихотворная форма, например, "Лейли и Меджнун", а в антологию мы поместили его "Жалобную", созданную в прозе.

- Физули, насколько я знаю, не игнорировал и социальные темы. Кажется, это связано с сатирой?

- У Физули действительно есть любопытная проза, связанная с сатирой, обращенной к социальным проблемам. В частности, Физули выделяет проблему, связанную с чиновничьим бепределом. Сатира Физули имела продолжение в творчестве Джалила Мамедкулизаде, у других авторов, считавших, что жизнь следует освещать в критическом плане, чтобы можно было поучать, воспитывать, формировать общество. В первом томе мы представляем Исмаилбека Куткашенского, автора повести "Рашидбек и Саодат ханым". Эта повесть, по своей хронологии относящаяся к первой половине ХIХ века, была написана на французском языке и представляет одно из интереснейших произведений азербайджанской прозы. Она сочетает в себе и традиции азербайджанского дастана "Лейли и Меджнун" и традиции русской прозы. В произведении есть места, которые ассоциируются с повестью А. Пушкина "Капитанская дочка".

- А кто был родоначальником азербайджанской литературы критического реализма?

- Мирза Фатали Ахундов стоял у истоков всего, что было в литературе Азербайджана в ХIХ веке. Здесь и проза, и критика, и драматургия, и литературоведение, и философия. О первом азербайджанском романе были озвучены разные мнения. Кто-то говорил, что жанр получил свое развитие в советские годы в романах Сулеймана Рагимова, Мирджалала Пашаева. Другие утверждали, что роман получил свое развитие еще в ХIХ веке в творчестве Зейналабдина Марагаи. После такого разброса мнений мне, как литературоведу и критику, было интересно вникнуть в суть этого вопроса. Я начал свои исследования с произведений Низами Гянджеви, которые назывались любовными романами ("Хамсэ" или "Пятерица"). Проанализировав его произведения и сопоставив с произведениями, изданными в Европе, я пришел к выводу, что все романы начинались со стихотворной формы изложения. И азербайджанский роман прошел три этапа в своем развитии: средневековый (Низами Гянджеви), роман буржуазного времени, и советский роман. В тех спорах упоминались и "Обманутые звезды" как "малый роман" М.Ф.Ахундова, и единственный образец его прозы. Как-то раз, работая в Библиотеке имени В.И.Ленина в Москве, я рассматривал старую подшивку газеты "Кавказ", издаваемую до революции в Тбилиси. Там я обнаружил материал с путевыми заметками Мирзы Фатали Ахундова, который назывался "По пути". Он писал о том, как он отправился в Карабах к своему другу, поэту Закиру. Эту работу Ахундова я затем опубликовал в журнале "Литературный Азербайджан" со своим предисловием. Вот эту работу Ахундова я тоже отнес бы к азербайджанской прозе, как и его же "Обманутые звезды".

- Но продолжим наш экскурс по первому тому Антологии азербайджанской прозы. Кто стоит следующим за Мирзой Фатали Ахундовым?

- Далее следуют известный автор азербайджанской прозы Джалил Мамедкулизаде, Абдурагимбек Ахвердов с интересным циклом рассказов. Нариман Нариманов был известным драматургом, о котором много писали еще в двадцатых годах прошлого столетия. В Москве издавался его двухтомник. Нариманов был человеком трагической судьбы. Несмотря на его авторитет как политического деятеля, у него были серьезные враги, которые поспособствовали тому, чтобы после смерти Нариманова его имя на время было вычеркнуто из исторической памяти, но в последующем о нем вновь вспомнили. Главным произведением прозы Нариманова является "Пир", который сравнивали с романом французского писателя Э. Золя "Лурд". Несколько лет тому назад я обнаружил новеллу Нариманова, которая называется "Злоключения одного села". Я ее перевел и включил в Антологию азербайджанской прозы. В антологию включен также классик азербайджанской прозы Мамед Саид Ордубады. Его роман "Тавриз туманный" отразил национально-освободительное движение в Южном Азербайджане, которым руководил Саттархан. Роман по сути является бестселлером во все времена.

-Я слышал, что и председатель Союза писателей Азербайджана Анар Рзаев внес свою литературную лепту в список авторов, помещенных в Антологию прозы?

- Он предложил внести в антологию произведение "Кровавые годы", в которой в репортажной форме отразились армяно-азербайджанские конфликты, произошедшие в начале ХХ века. В связи с этим у меня возник замысел одного литературного проекта. Недавно я прочитал в одной газете воспоминания выдающегося музыковеда, поэта, художника, химика и астролога Мирмовсума Наваб Карабахского, в репортажной форме повествующего о событиях в Карабахе в начале прошлого века. Почему я об этом говорю? Ни одна история азербайджанских ханств не была так широко освещена, как история Карабахского ханства. В разное время было издано около десяти произведений "Карабах-наме". Было бы интересно, чтобы все эти произведения издать по-новому. Хотя эти воспоминания уже история, но имеющая продолжение в наши дни. К примеру, можно собрать в одну большую "Карабах-намэ" все произведения, относящиеся к истории Карабаха и добавить те воспоминания, которыми делятся с потомками Мирмовсум Наваб Карабахский, М. С. Ордубады и др. Затем в антологию вошли произведения Аббаса Сиххата, Сулейман Ахундов с его классическим рассказом "Чернушка". Новинка антологии - перевод произведения И.Мусабекова "Во власти нефти и миллионов", которое является большой социальной драмой и будет интересным нашим читателям. Если помните, одной из важных вех в истории национального кино стал художественный фильм "В царстве нефти и миллионов" по одноименному роману И.Мусабекова. Далее в антологию вошло произведение Абдуллы Шаига "Письмо не дошло", и Абдуллабека Диванбекоглу, автора, который долгие годы не был переведен, так как он был репрессирован. В числе репрессированных был и Султан Меджид Ганизаде, видный деятель просвещения в Азербайджане. И было бы хорошо, если бы Меджид Ганизаде оказался бы в числе авторов Антологии азербайджанской прозы. Он не раз издавался на азербайджанском языке, но на русский язык он так и не был переведен. Последним в нашей антологии идет писатель Сеид Гусейн. При формировании первого тома Антологии азербайджанской прозы мы старались быть объективными и внимательно отнеслись ко всем авторам, представленным в книге. Конечно, любое издание может быть неполным, поскольку нельзя уместить в одной книге произведения всех авторов. В таких случаях в одно издание вносят наиболее популярных писателей. Это мы и попытались сделать.

 

 

С.КАСТРЮЛИН

 

Эхо. – 2011.  -10 декабря.  – С. 12.