Стихи Пастернака перевели на азербайджанский язык

 

10 февраля у великого русского поэта Бориса Леонидовича Пастернака был день рождения. Азербайджан подготовил к этому дню прекрасный подарок - книгу стихов Б.Пастернака, переведенных на азербайджанский язык. Презентация книги состоялась в зале "Натаван" Союза писателей Азербайджана. На презентации присутствовал Чрезвычайный и Полномочный Посол Российской Федерации в Азербайджанской Республике Владимир Дорохин.

Лауреат Нобелевской премии Борис Пастернак является одним из самых редко переводимых на азербайджанский язык русских поэтов. До сих пор были переведены буквально пять-шесть его стихотворений. К стихам Пастернака обращались такие поэты и переводчики, как Сиявуш Мамедзаде, Вагиф Баятлы, Гамлет Исаханлы, Мамед Алим, Махир Караев. Но самые до сих пор популярные и удачные переводы на азербайджанский язык стихотворений Б.Пастернака были сделаны народным писателем Азербайджана Анаром. Они были включены им в двуязычное издание "Переводы из четырех русских поэтов" (куда входили стихи А.Блока, С.Есенина, В.Маяковского, Б.Пастернака). Туда вошли четыре стихотворения Б.Пастернака - "Зимняя ночь", "Гамлет", "О, знал бы я, что так бывает", "Быть знаменитым некрасиво".

Книга переводов Б.Пастернака вышла в серии "525 книг". Серия задумывалась два года назад и открылась сборником другого большого русского поэта, тоже лауреата Нобелевской премии Иосифа Александровича Бродского. На сегодняшний день в серии вышло двадцать две книги. Среди них классики как азербайджанской, так и мировой литературы. Перевод стихов Бориса Пастернака осуществил талантливый современный азербайджанский поэт Салим Бабуллаоглу, главный редактор журнала "Мировая литература", член правления Союза писателей Азербайджана. В книгу вошло шестнадцать его переводов, причем перевод одного из самых знаменитых стихотворений Б.Пастернака "Зимняя ночь" дан в двух вариантах. В начале книги даны четыре перевода народного писателя Азербайджана Анара.

Как было отмечено специалистами, в том числе первым секретарем Союза писателей Азербайджана Чингизом Абдуллаевым, С.Бабуллаоглу удалось практически невозможное: он сохранил метрику, ритмику и музыкальную поэтику Бориса Пастернака. Как отметил в своем выступлении Интигам Касумзаде, главный редактор журнала "Азербайджан", он три часа читал переводы, сравнивал их с оригиналом и с восторгом пришел к выводу, что перевод сделан "слово в слово".

Салим Бабуллаоглу выступает в серии "525 книг" не только как переводчик - серия выходит под его главным редакторством. Из двадцати двух книг шесть - переводные, пять из них перевел С.Бабуллаоглу. Среди переведенных им авторов И.Бродский, Орхан Памук, французский поэт Мишель Ольбек, грузинский поэт Шота Иаташвили.

В своем выступлении на русском языке Салим Бабуллаоглу сказал: "По предначертанию Господа, по воле истории на протяжении многих десятилетий мы с Россией находились, жили в одной политической географии. Быть может, в разных отрезках времени отношение между нашими странами разными людьми оценивалось по-разному, неодинаково. Но и наши культурные отношения, и процесс взаимного обогащения ни у кого и никогда не вызывали сомнения. Произведения наших национальных литератур всегда взаимно переводились и вызывали большой интерес. На протяжении этого времени поэты первой величины России переводились адекватными коллегами и переводчиками в Азербайджане. Великого Пушкина переводил великий Самед Вургун, великого Маяковского переводил великий Расул Рза, великого Есенина переводили великий Сулейман Рустам и Алиага Курчайлы. Существовал, конечно, и обратный процесс, но в данный момент я говорю о переводе русской поэзии на азербайджанский язык. Относительно недавно в переводе нашего крупного поэта Чингиза Алиоглу были изданы сборники стихотворений Анны Ахматовой и Марины Цветаевой. Были изданы стихи Сергея Есенина в виртуозном переводе нашего большого поэта Рамиза Ровшана. Высоцкого переводил Годжа Халид. Наши крупные поэты и переводчики очень часто обращаются к русской поэзии, и их переводы печатаются на страницах толстых журналов. С выдающимся русским поэтом Борисом Пастернаком, то есть с переводами его стихотворений, дело обстояло несколько иначе. И я не знаю, в чем причина. Можно, конечно, искать причину в его поэтике и так далее, но лучше назовем это просто судьбой".

Очень хочется надеяться, что судьба повернулась к великому русскому поэту лицом, потому что сейчас в Азербайджане осуществляется перевод романа Бориса Пастернака "Доктор Живаго", который до этого никогда не переводился на азербайджанский язык. Переводом занимается поэт Рамиз Ровшан. Роман "Доктор Живаго" выйдет в серии "Мировой литературы". Работа над этим переводным 150-томным изданием уже два года ведется по указу президента Азербайджанской Республики Ильхама Алиева.

Теме "Пастернак и азербайджанская литература" еще предстоит тщательное изучение, ибо архивы его, а также его коллег-современников не до конца изучены. В 2006 году журнал "Дружба народов" подготовил спецвыпуск, посвященный современной азербайджанской литературе. Этот номер журнала, наверное, не зря открывался стихами великого азербайджанского поэта Самеда Вургуна "Философия жизни" в переводе Бориса Пастернака. В заключение Салим Бабуллоглу сказал: "Я хочу поблагодарить Министерство культуры и туризма Азербайджанской Республики за большую поддержку. Завтра, как мы все знаем, день рождения Пастернака. Думаю, эта книга явится не большой, но достойной памятью, данью перед бессмертной душой поэта. Надеюсь, сборник стихотворений Пастернака найдет хороший отклик". Презентация закончилась чтением переводов Пастернака из книги и архивной записью голоса Бориса Пастернака, который читал свое стихотворение "В больнице". В данный момент в Азербайджане все больше и больше внимания уделяется переводам мировой и русской классики на азербайджанский язык. Сегодня такие литературные журналы, как "Хазар", "Мутерджим" и "Мировая литература", очень часто печатают переводы из современной и классической русской литературы. В прошлом году в переводе талантливого переводчика и ученого Тельмана Велиханлы был издан великий роман всех эпох "Братья Карамазовы" Достоевского. Недавно в книжной серии "ДАБ", издаваемой под редакторством Саоима Бабуллаоглу, был выпущен сборник рассказов великого русского писателя Андрея Платонова в переводе писателя Эльчина Гусейнбейли.

СПРАВКА:

Салим Бабуллаоглу (Салимов) - поэт, эссеист, переводчик, главный редактор журнала "Дунья Эдебияты" ("Мировая литература"), член правления Союза писателей Азербайджана, международного ПЕН, исполняющий председатель ПЕН ГУАМ (объединение писателей стран ГУАМ). Салим Бабуллаоглу - один из ярких представителей новой волны азербайджанской поэзии. Он участник Международной стамбульской книжной ярмарки 2006 г., семинаров писателей СНГ (Переделкино, 2004, 2007), Международного фестиваля, посвященного творчеству Г.Маркеса (Киев, 2008), Международного симпозиума "Айтматов и современность" (Бишкек, 2009), лауреат премии "Переводчик года" (за переводы И.Бродского) Министерства молодежи и спорта (Баку. 2002), Первой премии жюри Международного поэтического фестиваля ИЛЕСАМ им. М.Физули (Анкара, 2004), премии "Золотое перо" (Бишкек, 2006), премии "Золотая фраза Шанс" (2009) Министерства культуры и туризма Азербайджана (за стихотворный сборник "Тетрадь рисунков Ильяса Гечмена"); стипендиат Президентской стипендии по литературе (2008).

 

 О.БУЛАНОВА

 

Эхо. – 2011. – 12 февраля. – С. 12.