"Внезапная
встреча: Антология польской поэзии ХХ века"
В Союзе
писателей состоялась презентация нового проекта
Вчера в Союзе
писателей Азербайджана состоялась презентация книги "Внезапная встреча:
Антология польской поэзии ХХ века", организованная совместно с посольством
Польши в Азербайджане.
В мероприятии
приняли участие известные литераторы, деятели искусства, любители польской
поэзии, члены польской общины, представители СМИ.
Со
вступительным словом к участникам мероприятия обратился один из основных
переводчиков антологии, главный редактор журнала "Мировая
литература", известный поэт Салим Бабуллаоглу.
С приветственной
речью выступили секретарь Союза писателей, народный писатель Чингиз Абдуллаев и Чрезвычайный и Полномочный Посол Польши
в Азербайджане господин Михал Лабенда.
Посол выразил
особую радость по поводу издания этой антологии, которая является важным шагом
в сближении культур, в частности, литератур двух народов.
Далее с
пространной речью о польской литературе выступила Агнешка
Рончка, автор предисловия антологии.
"Внезапная
встреча: Антология польской поэзии ХХ века" - важный культурный проект,
претворенный в жизнь польским посольством. Издание финансировалось
Министерством иностранных дел Польши. В антологию вошли стихи великих польских
поэтов ХХ века, лауреатов Нобелевской премии по литературе Чеслава
Милоша и Виславы Шимборской, также не менее важных фигур польской поэзии Тадеуша Ружевича и Збигнева Херберта.
Основными
переводчиками, редакторами книги являются поэты Салим Бабуллаоглу и Рафаил Тагизаде. В
антологии были использованы также и переводы Рафика Гашимова,
Айлы Агаевой, Елены Каретиной, Айнуры Джафаровой, Илахи Керимовой, Вюсалы Мустафаевой и Раисы Мискерли.
Автором
вступительной статьи является Агнешка Рончка. Координатор проекта - Йоаана
Секиевич, атташе по культуре польского посольства.
В заключение
мероприятия прозвучали аудиозаписи в исполнении авторов, вошедших в книгу, а
так же переводы в исполнении Салима Бабуллаоглу и Рафаила Тагизаде.
В интервью
газете "Эхо" Салим Бабуллаоглу подвел итоги
презентации книги:
"Эта
антология интересна по многим параметрам. Во-первых, она является билингва-изданием, то есть
двуязычным. Это качество делает ее интересной не только для простого любителя
поэзии, но и для специалистов по переводу и по сравнительному
литературоведению, также и для полонистов. В книгу
вошли очень известные, я бы сказал, программные стихи всех четырех авторов,
такие стихи обычно называют визитными карточками. И эти авторы по масштабу
своему являются мировыми. Судьбы и истории наших народов имеют очень много параллелей. Но есть другая история, история,
зафиксированная литературой, особенно поэзией - и это есть настоящая, духовная
история, даже история болей, болезней народа. Чего стоит одно "Дитя
Европы" Милоша или же "Рапорт из
оккупированного города" Херберта. И в примере
стихотворений Милоша, Шимборски,
Херберта и Ружевича
азербайджанский читатель получает хорошую возможность познакомиться с этой
историей..."
И.АСАДОВА
Эхо. – 2011. -25 февраля. – С. 8.