"Внезапная встреча: Антология польской поэзии ХХ века"

 

В Союзе писателей состоялась презентация нового проекта

 

Вчера в Союзе писателей Азербайджана состоялась презентация книги "Внезапная встреча: Антология польской поэзии ХХ века", организованная совместно с посольством Польши в Азербайджане.

В мероприятии приняли участие известные литераторы, деятели искусства, любители польской поэзии, члены польской общины, представители СМИ.

Со вступительным словом к участникам мероприятия обратился один из основных переводчиков антологии, главный редактор журнала "Мировая литература", известный поэт Салим Бабуллаоглу.

С приветственной речью выступили секретарь Союза писателей, народный писатель Чингиз Абдуллаев и Чрезвычайный и Полномочный Посол Польши в Азербайджане господин Михал Лабенда.

Посол выразил особую радость по поводу издания этой антологии, которая является важным шагом в сближении культур, в частности, литератур двух народов.

Далее с пространной речью о польской литературе выступила Агнешка Рончка, автор предисловия антологии.

"Внезапная встреча: Антология польской поэзии ХХ века" - важный культурный проект, претворенный в жизнь польским посольством. Издание финансировалось Министерством иностранных дел Польши. В антологию вошли стихи великих польских поэтов ХХ века, лауреатов Нобелевской премии по литературе Чеслава Милоша и Виславы Шимборской, также не менее важных фигур польской поэзии Тадеуша Ружевича и Збигнева Херберта.

Основными переводчиками, редакторами книги являются поэты Салим Бабуллаоглу и Рафаил Тагизаде. В антологии были использованы также и переводы Рафика Гашимова, Айлы Агаевой, Елены Каретиной, Айнуры Джафаровой, Илахи Керимовой, Вюсалы Мустафаевой и Раисы Мискерли.

Автором вступительной статьи является Агнешка Рончка. Координатор проекта - Йоаана Секиевич, атташе по культуре польского посольства.

В заключение мероприятия прозвучали аудиозаписи в исполнении авторов, вошедших в книгу, а так же переводы в исполнении Салима Бабуллаоглу и Рафаила Тагизаде.

В интервью газете "Эхо" Салим Бабуллаоглу подвел итоги презентации книги:

"Эта антология интересна по многим параметрам. Во-первых, она является билингва-изданием, то есть двуязычным. Это качество делает ее интересной не только для простого любителя поэзии, но и для специалистов по переводу и по сравнительному литературоведению, также и для полонистов. В книгу вошли очень известные, я бы сказал, программные стихи всех четырех авторов, такие стихи обычно называют визитными карточками. И эти авторы по масштабу своему являются мировыми. Судьбы и истории наших народов имеют очень много параллелей. Но есть другая история, история, зафиксированная литературой, особенно поэзией - и это есть настоящая, духовная история, даже история болей, болезней народа. Чего стоит одно "Дитя Европы" Милоша или же "Рапорт из оккупированного города" Херберта. И в примере стихотворений Милоша, Шимборски, Херберта и Ружевича азербайджанский читатель получает хорошую возможность познакомиться с этой историей..."

 

 

И.АСАДОВА

 

Эхо. – 2011.  -25 февраля. – С. 8.