"Я лишь Баку дышал и жил..."

 

8 ноября поэту и переводчику Дмитрию Дадашидзе исполнилось бы 65 лет

 

Строка заголовка этой статьи - из последнего стихотворения известного бакинского поэта и переводчика Дмитрия Дадашидзе. Поэту, внесшему немалый вклад в переводы азербайджанской поэзии на русский язык и создание русскоязычной литературы, в эти дни, точнее 8 ноября, исполнилось бы 65 лет. Член Союза писателей Азербайджана, член Союза русских писателей Германии, создатель бакинского литературного кружка "Хазар" и Литературной студии при Толстовском обществе Германии Дмитрий Дадашидзе покинул мир в апреле прошлого года в германском городе Ганновере, куда он переехал в 1997 году на постоянное жительство вместе с супругой Татьяной.

Дмитрий Дадашидзе, безумно любивший родной Баку, прожил на чужбине всего 13 лет, но они ему показались вечностью. Его ежеминутно тянуло "в тот город, что ночами снится, Где с каждым камнем был на ты", как пишет он о родном Баку в одном из своих последних стихотворений. Дмитрий родился в Баку, здесь прошли его детство и юность и большая часть жизни. В 1975 году Дадашидзе окончил Московский Литературный институт им. А.М. Горького, затем - аспирантуру в семинаре Льва Озерова. В Баку поэт жил в самом центре города (неподалеку от Азеринформ), жил, работал, создал и вел поэтический кружок "Хазар" в Клубе имиолетова (позже переименованного в Клуб им.Чингиза Мустафаева).

Переехав в Германию, Дмитрий едва справлялся с ностальгией по родине. Не успев обосноваться в новой обители, о которой он позже напишет в одном из своих стиховорений: "Живу в немецком окружении", Дмадашидзе приступил к работе над сборником стихов азербайджанских поэтов в своем переводе, который очень скоро вылился в ... антологию. В нее вошли такие значимые фигуры азербайджанской поэзии, как Мамед Араз, Фикрет Годжа, Наби Хазри, Идаят, Сабир Рустамханлы, Чингиз Алиоглу, но и немало молодых азербайджанских авторов. Сколько души, любви и творческого таланта вложил он в это издание - известно теперь всем. Но тогда об этом знали считанные люди - супруга, знакомые бакинцы, проживающие за кордоном, близкие друзья и поэты в Баку. Антология была выпущена в 2003 году в изысканном оформлении и с названием, в котором ощущался ностальгический трагизм поэта - "О, Хазар, это таинство слова"... И что самое главное, книга вышла за его личный счет. От этого Дмитрий получал особое удовлетворение - сыновнее.

Сегодня отрадно вспомнить, что и я внесла лепту в выпуск антологии. Далеко не все свои переводы смог увезти Дадашидзе при выезде из Баку. И по его просьбе я пыталась помочь ему в этом "святом деле", нашла в архивах бакинских газет и журналов не одно стихотворение в его переводе и выслала ему в Ганновер. Прекрасное художественное оформление антологии осуществила бывшая бакинка, ныне проживающая в другом германском городе - Кельне, художница Маргарита Керимова-Соколова. А местом рождения этого издания указаны два города: Ганновер и Киев. Дмитрий сделал все возможное - разработал для книги именной указатель авторов стихов, алфавитный указатель всех включённых в антологию стихотворений, число которых превышало две сотни, и многое другое.

По высланным им фотографиям из Германии создавалось впечатление, что они попали в рай - кругом потрясающая зелень, палисадники, оригинально оформленные скверы. Словно Ганновер - большой прекрасный сад! Но чего-то самого главного, видимо, не хватало нашему соотечественнику Диме Дадашидзе. Об этом свидетельствовали и его систематические звонки в Баку к поэтам и друзьям, сразу же по приезде на место назначения, до самого момента, пока он мог говорить, до операции на горле, и его неоднократные наезды в родной город детства. Да, Дмитрию не хватало главного - родины, ее привычных улочек, проспектов, смешанной речи - русского с азербайджанским, чего не услышишь больше ни в какой точке мира, и даже нашей дворовой бакинской шпаны. А самое главное поэту Дадашидзе не хватало ветерка с Каспийского моря с характерным, свойственным только ему одному, терпким запахом солоноватой воды. Этого божественного ощущения близости моря! Об этом свидетельствует и название антологии, которое он дал своей последней книге жизни. И такие его слова в предисловии к ней: "Соленые воды Каспия не позволяют утолить жажду физическую. Но духовную?.. Сколько угодно".

Наконец влюбленный в свою родину Дима вез в Баку свой главный труд жизни. Однако на радостях, переволновавшись, в Санкт-Петербургском аэропорту он споткнулся о собственный багаж с книгами и получил травму. Пришлось возвращаться обратно... Да с каким трудом!... Спасибо друзьям, которые тогда помогли.

Уместно здесь вспомнить и брата Дмитрия - поэта и переводчика Илью Дадашидзе, долгое время работавшего в журнале "Литературный Азербайджан". В начале 90-х годов Илья переехал в Москву, где плодотворно работал на журналистской ниве, на радио "Свобода". К сожалению, он рано покинул мир, не успев перешагнуть рубеж 6-го десятка, что произошло неожиданно для всех любящих и ценящих его людей. О нем издана книга его друзей-журналистов. Как и брат, Дима немало переводил и грузинских поэтов, и Грузия была его второй стихией! Еще в советские годы вышла в свет его книга "Меж Арагвой и Курой", в которую входили не только переводы, но и авторские стихи Дмитрия.

Прекрасный отзыв на антологию, выпущенную Дм.Дадашидзе, написала большой друг Азербайджана Людмила Лаврова в журнале "Дружба народов": "Антология Дмитрия Дадашидзе не банальное тематически организованное собрание стихотворений талантливых азербайджанских поэтов разных поколений, это своеобразная целостность, роман в стихах, в своей эпической части охватывающий и историю этого края (что отсылает память к знаменитой работе Л.Гумилева "Тысячелетие вокруг Каспия"), и его традиции, и жизнь простого крестьянина в отдаленном горном селе, а в лирически-исповедальной - представляет широкий спектр поэтических настроений, причудливой игры воображения, изысканных восточных метафор, завораживает неисчерпаемой и неотступной красотой природы и космоса. Функция составителя была сознательно превзойдена Д.Дадашидзе. Он создал свое "содержательное единство" из отобранных им для перевода произведений азербайджанской лирики, почему о нем и можно говорить, как об авторе книги, где в череде многих поэтических преображений запечатлено и его собственное творческое и человеческое существование. Его любовь и восхищение азербайджанской землей и ее народом." Лаврова особо подчеркнула еще одну значимую заслугу поэта: "Дмитрий Дадашидзе для естественной полноты картины, пожалуй, впервые представил в России восемь поэтов из так называемого Южного Азербайджана, в границах Ирана, коротко раскрыв в примечаниях драматическую судьбу каждого." Приведем и слова Эдуарда Кагана - участника литературной студии при Толстовском обществе Германии, созданной поэтом Дадашидзе, и свидетельствующей огромную заслугу Дмитрия в духовной поддержке эмигрировавших за рубеж советских писателей, в сплочении их и сближении: "Мне очень повезло в том, что, занимаясь в студии, я имел счастье встретиться с исключительно интересными и высокоодухотворенными людьми. Я благодарен им за то, что многое узнал от них, за тот опыт, который приобрёл".

Силами бакинцев, проживающих в Германии, в Ганновере, столице Нижней Саксонии, по моим сведениям, создано общество немецко-азербайджанской дружбы "Хазар". Думаю, выбор названия общества в немалой степени - заслуга Димы Дадашидзе, который особо сильно переживал утерю своего приморского пространства, оставленного навсегда в его Городе Детства. Всю свою жизнь поэт Дмитрий Дадашидзе посвятил высокому поэтическому слову и своей родине Азербайджану. Одно из своих стихов он завершил словами: Пусть имя мое в Лету канет, Пускай сохранятся стихи... А в его стихах - его бакинская юность, любовь, зрелость, вся жизнь и Старый город, который ему снился до конца дней...

 

С.ГЕЙДАРОВА

 

Эхо. – 2011. – 5 ноября. – С. 11.