Чингиз Абдуллаев .Секрет любого успеха заключается в нестандартном мышлении

 

Интервью "Эхо" с известным азербайджанским писателем

- В чем заключается успех ваших книг?

- На этот вопрос правильный ответ могут дать только читатели. Секрет любого успеха заключается в нестандартном мышлении. Читателей привлекают изложения, доселе не прочитанные в других книгах. Умные люди понимают, что детектив - это только оболочка. На самом деле я рассказываю о реальных людях, их чувствах и проблемах.

- Что бы вы посоветовали молодым писателям в их творческой деятельности, чем они должны обладать?

- Прежде всего, креативностью мышления, необходимо обладать нестандартным подходом, каждый писатель должен обладать своим методом и стилем письма. Нужно писать о том, что может заинтересовать, как читателя, так и самого писателя. Начинающему писателю я бы посоветовал не думать ни о славе, ни о деньгах, ни о том, как их будут читать, а думать о том, как бы лучше выразить себя в своих произведениях, и тогда они будут иметь и славу, и успех.

- Ваши книги быстро раскупаются. В связи с чем на прилавках книжных магазинов можно встретить большое количество пиратских копий. Как же вы боретесь с пиратством?

- Пиратство - это безобразие, особенно обидно, что пиратские копии выходят в Азербайджане, на очень плохом азербайджанском языке, переводимые с помощью компьютера, и мне стыдно за это. Мы не только боремся, мы объявили о появлении программы. Я думаю, что мы резко сократили пиратство. С одной стороны, я радуюсь, что пираты издают их так массово, это очевидный показатель нужды в моих книгах. На данный момент с издательством "Ганун" заключен большой договор об издании моих романов. В течение ближайших 3-4 лет этим издательством будут изданы мои книги. Я надеюсь, что они будут выходить на хорошем азербайджанском языке.

 

- При вашем литературном успехе многие давно заболели бы "звездной болезнью". Как вам удалось сохранить скромность и простоту?

- Это не скромность. Любой автор тщеславен, он априори, хочет чтобы его тексты читали как можно больше людей. И я, конечно, не исключение. Но в какой-то момент начинаешь понимать, что всю истину жизни познать просто невозможно и никто не должен себя считать выше остальных. Если меня читают, я этому рад. Если не читают - тоже неплохо. Это их право. Я не пряник, чтобы всем нравиться. И насчет скромности (смеется). Я очень нескромный человек. У меня двадцать семь миллионов читателей. Какая тут скромность? Это, скорее всего, очень большая нескромность.

- Если бы вы писали свои произведения на азербайджанском языке, имели бы они такой успех?

- Если бы переводили на другие языки, то да. Пока произведения Орхана Памука издавались на турецком языке, о них в мире не знали. Но после их перевода на английский, французский, немецкий, русский о них узнали во всем мире. Для этого необходимо, чтобы произведения автора были успешны у него на родине. Тогда, и за рубежом захотят читать его книги. Язык важен, прежде всего, для самой национальной литературы, на которой создано произведение. Но при переводах остается только мысль автора, только философия самой книги. Чтение книг не зависит ни от языка, ни от страны, ни от жанра, тем более от жанра. Это глупые, дилетантские, наивные рассуждения, что детектив читают, а серьезные книги не читают. "Мои сложные книги не читают, потому что не понимают, не доросли", - говорят некоторые писатели. А Пруста читают, а Джойса читают, а Диккенса читают, а Толстого читают. Еще были Гомер, Данте, Шекспир. Вы считаете себя выше этих писателей? Их же читает весь мир много лет. Чтение книги зависит только от идеи, содержащейся в книге. Если она есть, книга интересная ее будут читать, если не интересная, то ее не будут читать ни на каком языке.

- Значит, не зависит от жанра?

- Абсолютно нет. Есть такое интересное выражение: "Если критик начинает говорить о жанре, то он вообще не критик". Существует один критерий: есть хорошие, книги и есть плохие книги. Других критериев нет. Когда меня печатают на шведском или на французском, на турецком или латышском языках им, прежде всего, интересно, что я написал, а не то, на каком языке я пишу. Сколько раз я слышал эти рассуждения о том, что сегодня читают только занимательную литературу. Господа, побойтесь бога. Научитесь уважать своих детей, новое поколение своих читателей, вообще людей. Они не могут быть в массе своей идиотами, которые не понимают именно ваших умных книг. Посмотрите, как развивается общество. Может дело в самом авторе, если его сегодня не читают.

- На какие новые языки переведены ваши книги?

- За последнее время они были переведены на эстонский, албанский, киргизский и китайский языки.

- Снятся ли вам сюжеты новых книг во сне?

- Я практически сюжеты всех своих книг видел во сне. Я не умею спать, не видя сны. Я вообще думаю, что моя жизнь делится на три части: жизнь во сне, жизнь с книгами и реальная жизнь. Самая интересная жизнь - в книгах. Хотя грех жаловаться на реальную жизнь. Она у меня была интересной, особенно за последние 15-20 лет. Все три жизни очень интересные.

- Вы как-то заметили, что читателей в Грузии и Армении больше, чем в нашей стране. Возможно, ли поднять уровень чтения в Азербайджане?

- Я об этом все время говорю. Для сравнения отмечу: в Тбилиси 78 книжных магазинов, а в Баку их всего 8. Было время, когда их было 114. И все их продали, и не армяне, а наши чиновники. Мы сейчас обратились в Пэн-клубы Англии, Франции, Германии, приобретаем права на самые популярные произведения всемирно известных писателей, на Джоан Роулинг "Гарри Поттер", на Джона Толкина "Властелин колец", на Льюиса Кэррола, Агату Кристи, Жоржа Сименона. За все это хочу выразить большую благодарность премьер-министру Артуру Расизаде, который нас очень поддерживает, и особую благодарность моим друзьям - министру культуры Абульфазу Караеву и министру финансов Самиру Шарифову. И вообще нужно думать, как популяризировать книгу. Разговоры о том, что сейчас никто не читает, все в интернете - очередная ложь. Читают и в США, и во Франции, и в России и у нас в стране, хорошие книги читают везде. - Довольны ли вы переводческой деятельностью в Азербайджане?

- Нет, не доволен, и не только я. Глубокоуважаемый президент тоже не доволен и издал специальный указ о создании переводческого центра при Кабинете министров. На данный момент переводы книг на азербайджанский язык безобразны. Переводческий труд очень сложен. Я переводил произведение Анара с азербайджанского на русский, и знаю, какой это большой труд. После этого я не перевожу. Переводчики заслуживают большой благодарности.

- Кому из молодых писателей Вы покровительствуете?

 

- Неудобно произносить их имена, но многим я помогал. Помогал пробивать книги в России, помогал получать стипендии. Редактировал и читал их рукописи. Помогал принимать их в Союз писателей.

- Какие мероприятия приняты для защиты молодых азербайджанских поэтов Пэн-клубом?

- Сейчас перед вами лежит обращение к Пэн-клубам мира об освобождении двух молодых поэтов, которых задержали иранские власти, и о которых более двух месяцев ничего не было известно. Мы создали комитет по защите наших молодых коллег. Я обратился и к президенту Ирана. Задержание наших поэтов я считаю нарушением консульских конвенций. Соседи так не поступают. Я уважаю эту страну, у них великая культура, древняя история, богатейшие традиции. Мы две мусульманские страны, из уважения к своим соседям Иран не должен был так обращаться с нашими поэтами.

- Как вы оцениваете роль Музея литературы в приросте читательских интересов среди подрастающего поколения?

- Я думаю, что функционирование данного музея - прекрасный факт. Мне хотелось, чтобы он больше был связан с молодежью. Я думаю о создании музея-квартиры Дронго, вроде музея Шерлока Холмса, которая имела бы свою атмосферу, свою ауру, свою жизнь, в которой происходили бы интересные события. Правда, музей-квартира Шерлока Холмса был создан после смерти Артура Конан Дойля. Я бы хотел создать музей при жизни.

- Вы встречались со многим количеством писателей. Какие встречи наиболее ярко отразились в вашей памяти?

- В этом плане я невероятно счастливый человек. Всегда вспоминаю, как был в гостях у Камилла Хосе Селы. Он говорил, что писатель должен быть настолько порядочным человеком, чтобы все были убеждены , что он никогда не изменяет своим принципам. Я лично был знаком с Жозе Сарамаго, не изменяющим своим убеждениям. Встречался с Гюнтером Грассом, Дарио Фо, Пауло Коэльо. Принимал в Азербайджане Найпола. Надеюсь, он несколько скорректировал свою позицию. Он приезжал на форум в прошлом году. Несмотря на его негативное отношение к мусульманам и мусульманским странам, нам удалось с ним пообщаться. Близко дружил с Сергеем Михалковым. Я хорошо знаком с Рейном, другом Бродского, когда его жена в присутствии Анара рассказала, что они прочитали все мои книги. Евгений Евтушенко посвятил моему герою свои стихи. Очень сожалею, что не виделся с Хемингуэем или с Жоржем Сименоном. Зато горжусь, что был знаком с Юлианом Семеновым. Я встречался с классиками азербайджанской литературы, которые были не только гордостью азербайджанского народа, но и символами культуры Азербайджана. Я хорошо знал Мирзу Ибрагимова, Сулеймана Рустама, Исмаила Шихлы, Энвера Мамедханлы, Гусейна Аббасзаде , Джабира Новруза. Перечислять можно очень долго. Здесь и Чингиз Айтматов, Олжас Сулейменов, Мустай Карим, Расул Гамзатов, Давид Кугультинов.

- Баку давно потерял облик интернационального города...

- Тут я с вами не согласен. Наш город не совсем потерял свой облик. Правда, состав населения не такой, как раньше. В городе можно встретить много лезгин, татар, русских, грузин, немало иностранцев американцев, англичан, немцев, французов. В Баку живет большое количество турок, фарсов.

- Как вы относитесь к понятию национализм? - Мне кажется националисты - это придурки, позорящие свою нацию. Человек, который не любит свою родину, от природы ненормальный человек. Но человек, который все время доказывает исключительность своей нации, тоже не совсем здоровый человек . Есть много умных и толковых наций в мире. Евреи, англичане, немцы, турки, русские, арабы, японцы, китайцы. У каждого народа можно чему-то поучиться, можно что-то взять. Я надеюсь, и у азербайджанского народа можно многому поучиться. Всегда презирал националистов, и не уважал тех, кто не любит свою нацию. Я - азербайджанец и люблю свою страну, свой город, людей, которые меня окружают, родных и близких. Но я понимаю и принимаю других людей, которые любят и гордятся своими народами, своей культурой. Мне кажется только так можно мыслить в двадцать первом веке.

А.ШУКЮР

Эхо.- 2012.- 11 августа.- С.-11