Сохранение единства формы и содержания - золотое правило перевода

 

В БСУ стартовал международный симпозиум "Актуальные проблемы художественного перевода литератур стран СНГ"

 

Вчера в Бакинском славянском университете (БСУ) стартовал международный симпозиум "Актуальные проблемы художественного перевода литератур стран СНГ" и II Международная научная школа переводчиков художественной литературы стран СНГ. В мероприятии приняли участие специалисты из девяти стран мира. В вступительной речи ректор БСУ, членкорреспондент Национальной академии наук Азербайджана (НАНА), доктор филологических наук, профессор Кямал Абдуллаев выразил благодарность Московскому государственному лингвистическому университету (МГЛУ) за инициативу проведения данного мероприятия. Ректор выразил благодарность и ректору МГЛУ Ирине Халеевой за то, что впервые в России при МГЛУ создан Центр азербайджанского языка и культуры. Данный центр готовит специалистов по азербайджанскому языку. К Абдуллаев представил вниманию гостей книгу, в которой собраны переводы молодых азербайджановедов, и передал ее И. Халеевой.

В свою очередь И. Халеева поблагодарила К. Абдуллаева и всех присутствующих за восстановление традиций переводческого дела. "Баку имеет потенциал стать площадкой для молодых переводчиков художественной литературы стран Содружества. И если нам удастся в рамках симпозиума принять соответствующие решения, это было бы замечательным вкладом в дело развития не только взаимоотношений между молодежью и специалистами, но и послужило бы укреплению гуманитарных связей между странами Содружества"- заявила И. Халеева.

На симпозиуме были прочитаны письма председателя исполнительного комитета СНГ, Исполнительного секретаря СНГ С. Н. Лебедева и Чрезвычайного и Полномочного посла Азербайджанской Республики в РФ Полада Бюль-Бюльоглу.

В свою очередь депутат Милли меджлиса Асим Моллазаде в ходе выступления отметил, что сегодня функции перевода позволяют людям знакомиться с культурой других народов, ведь именно культура делает человека человеком. "И в Азербайджане умеют ценить культуру. Я уверен, что наша страна как молодое государство будет стремиться к сотрудничеству цивилизаций", - сказал депутат.

Далее выступили ректор Иркутского государственного лингвистического университета Г. Д. Воскобойник, ректор Рязанского государственного университета имени Сергея Есенина И. М. Шеина и декан факультета русской филологии Таджикского национального университета М.Е. Нагзибекова.

Затем в рамках симпозиума состоялась пресс-конференция, в которой приняли участие преподаватель казахского языка МГЛУ, доктор филологических наук, доцент Улжан Есеновна Мусабекова, доктор филологических наук, доцент, профессор кафедры перевода английского языка МГЛУ Дмитрий Владимирович Псурцев, кандидат филологических наук, доцент, заведующий кафедрой перевода английского языка МГЛУ Дмитрий Михайлович Бузаджи и другие.

Профессор кафедры перевода английского языка МГЛУ Дмитрий Псурцев отметил, что для переводчика самое главное - это передать дух автора. По его словам, одной из самых распространенных ошибок переводчиков является субъективизм, то есть попытка самовыражения. Как считает профессор, особое внимание следует уделять детским книгам и тем, которые имеют массовый тираж, так как именно ошибки перевода оказывают негативное влияние на читателей.

Сегодня в "АФ Отель Аквапарк" планируется презентация печатных научных трудов МГЛУ, вузов РФ и СНГ, доклад-лекция доктора филологических наук, доцента Д. Псурцева " Концепция общеязыкового и авторского как основа обеспечения стилистической адекватности в художественном переводе", совещание по вопросу формирования под эгидой базовой организации по языкам и культуре государств-участников СНГ Межгосударственного экспертного совета переводчиков стран СНГ, различные мастер-классы, практико-ориентированные мероприятия для участников симпозиума и слушателей школы и презентация результатов самоподготовки слушателей школы.

Завтра планируется проведение подиумной дискуссии "Проблемы издания и распространения переводной художественной литературы в странах Содружества", подведение итогов и выработка рекомендаций а также практико-ориентированные мероприятия для участников симпозиума и школы. 8 июня симпозиум завершит свою работу.

 

Ж.МАМЕДОВА

 

Эхо. – 2012.  -6 июня. – С. 4.