"Струи Арагвы и Куры"

 

В Союзе писателей Азербайджана прошла презентация поэтического сборника под таким названием.

В Баку в Союзе писателей Азербайджанской Республики прошла презентация поэтического сборника "Струи Арагвы и Куры", в который вошли стихи азербайджанских и грузинских поэтов. Это уже третий грузино-азербайджанский литературный сборник из серии "Литературные мосты". В ранее изданные антологии "Красный мост" и "Контакт" были включены прозаические произведения современных грузинских и азербайджанских авторов. В антологию "Струи Арагвы и Куры" вошли азербайджанские авторы Лейла Бегим, Оксана Буланова, Нармина Мамедзаде, Марина Мурсалова, Насиб Набиоглу, Геннадий Салаев, Алина Талыбова, Татьяна Трошина, Ариф Туран, Марат Шафиев, Нилуфер Шихлы. Грузинскую сторону представили Анна Григ, Като Джавахишвили, Темо Джавахишвили, Ника Джорджанели, Шота Иаташвили, Эка Кеванишвили, Давид Робакидзе, Давид Чихладзе. Название сборнику дали строчки из классической поэмы "Мцыри" Михаила Юрьевича Лермонтова: "Там, где, сливаяся, шумят,/ Обнявшись, словно две сестры,/ Струи Арагвы и Куры..." Строки эти взяты не случайно. Во-первых, они символизируют слияние двух поэтических течений Азербайджана и Грузии, дружбу двух братских народов, двух соседей, которые всегда жили дружно, взаимно обогащая и дополняя культуру друг друга. Во-вторых, сборник выходит накануне 200-летия гениального русского поэта, которое будет отмечаться 14 октября следующего года. М.Ю.Лермонтов, проживший несправедливо короткую жизнь, успел, тем не менее, оставить яркий поэтический след в мировой литературе. Образы восточной культуры, с которой Лермонтову удалось познакомиться еще в шестилетнем возрасте, присутствовали в его лирике на всем протяжении творчества. Известно, что Лермонтов настолько глубоко проникся восточным духом, что планировал оставить военную службу и заняться более тщательным изучением культуры народов Кавказа, посвятить свою жизнь исключительно литературе. Он говорил об этом за два месяца до гибели на дуэли. К сожалению, его планам не суждено было сбыться, но он остался самым "кавказским" среди великих русских поэтов. Символично и то, что сборник вышел на русском языке. Это говорит о том, что русский язык по-прежнему служит связующим звеном между добрыми соседями - Грузией и Азербайджаном. Как не раз отмечал президент Ильхам Алиев, "наши народы (грузинский и азербайджанский. - К.Б.) веками были вместе, были опорой друг другу, и мы строим современные отношения на этой прочной исторической основе". Поэтому развитие и укрепление культурных связей между нашими странами - одно из приоритетных направлений стратегии добрососедских отношений.

 

В "зале Натаван" Союза писателей, в котором всегда проходят презентации книг, собрались представители творческой интеллигенции, писатели, поэты, журналисты и просто неравнодушные к литературе люди. Открыл презентацию Назим Ибрагимов, секретарь Союза писателей Азербайджана. Он говорил о важности и необходимости таких книг, как презентуемый сборник. "Антология "Струи Арагвы и Куры", - сказал Назим муаллим, - показывает современный международный литературный процесс в его развитии". Многообразие поэтических форм сборника, особая ментальность лирики, новые авангардные современные литературные находки - этот творческий поэтический энергообмен, несомненно, послужит новой волне позитива и вдохновения для авторов, любителей современной поэзии, читателей сборника - как в Грузии, так и в Азербайджане. Говорил Назим муаллим живо и образно. Вообще надо отметить, что презентация прошла в прямом смысле слова в теплой и дружественной обстановке. И это не литературный штамп, а отражение сути вещей. Ведь собрались друзья, единомышленники, болеющие за свое дело и стремящиеся к пропаганде своей культуры. Не было дежурных речей и скучных выступлений. И все без исключения отметили необходимость такого рода сборников и поздравляли друг друга с выходом очередной книги. Продолжил презентацию Гасан Мамедович Гулиев - председатель ассоциации деятелей культуры Азербайджана "ЛУЧ". Именно он являлся составителем азербайджанской половины сборника совместно с Мариной Мурсаловой, редактором проекта "Литературные мосты". Необходимо отметить, что антология "Струи Арагвы и Куры" (равно как и многие другие книги, в том числе и первые два сборника из серии "Литературные мосты") вышла при непосредственном участии ассоциации "Луч". В наше непростое время, когда каждый тянет одеяло на себя, доказывая собственную исключительность, а многие литературные клубы и ассоциации вместо того чтобы объединяться, наоборот, отмежевываются друг от друга, ассоциация "Луч" тихо делает доброе полезное дело. Эта ассоциация объединяет русскоязычных представителей культуры, в том числе проживающих за рубежом; в нее входят не только литераторы, но и музыканты, дирижеры, композиторы и т.д. В следующем году Ассоциации исполняется десять лет, и за это время сделано очень много: были проведены международные конференции по русскому языку, конференции, посвященные знаменательным датам в русской и азербайджанской литературе, организовано несколько международных и общереспубликанских литературных конкурсов, в том числе и приуроченный к конкурсу "Евровидение" - "Азербайджан в меняющемся мире"; выпущены сборники поэтов и писателей - общим числом более тридцати, четыре из которых - с участием авторов из других стран. В условиях рыночной экономики, когда все покупается и продается, литераторам очень трудно самостоятельно выпускать книги. Поэтому подобные литературные сборники - единственная, зачастую, возможность для автора поделиться с миром своими мыслями и чувствами, своими литературными произведениями. К сожалению, ассоциация не может похвастаться большим количеством членов, поэтому финансовые потоки проходят как-то мимо нее... Отсутствие материальных возможностей у представителей культуры - бич не только Азербайджана. К сожалению, так обстоят дела практически во всех странах бывшего Советского Союза, таковы, так сказать, современные реалии. Бороться против них трудно, но необходимо. Поэтому хотелось бы привлечь внимание госчиновников к организациям, подобным ассоциации "Луч". Если мы не будет отстаивать и развивать нашу культуру, то кто это будет делать за нас? Хотелось бы, чтобы и Министерство культуры Азербайджана как-то помогало. Ведь литература - огромная составляющая общенациональной культуры, которая, в том числе, находит свое выражение и в русском языке, языке межнационального общения в нашей многонациональной стране. А то, что многонациональность - это наше богатство, гениально заметил еще Гейдар Алиев. В связи с этим хотелось бы отметить огромную роль Института стратегических исследований Кавказа. Он очень активно участвовал в выходе этого сборника, за что ему большое спасибо. Отдельную благодарность также хочется выразить лично директору Института стратегических исследований Эльдару Исмайлову, который является инициатором издания большого количества книг классической и современной литературы, таких, как серия "Азербайджан в веках", произведений великого Низами, в том числе на грузинском языке, полное собрание сочинений известного на Западе азербайджанского писателя Асад бека, благодаря чему миф о неазербайджанском происхождении автора был окончательно развеян. В общей сложности при поддержке этого подвижника увидели свет более сотни авторов. Эльдар Исмайлов как меценат проделал огромную работу по популяризации азербайджанской классической и современной литературы и за рубежом. Отдельно хочется сказать о второй "половине" сборника - грузинской. Участие в проекте авторов Грузии организовал грузинский Пен-клуб, а составителем выступил Бесо Хведелидзе. Надо отметить, что большинство грузинских стихов дано в переводе, а все произведения азербайджанских авторов написаны на русском языке. Кстати, презентация сборника в Грузии тоже состоялась - в июне этого года в Тбилиси, в центральном Доме книги. На презентации выступили авторы, принявшие участие в сборнике, они говорили о значении такого рода проектов, способствующих еще большему узнаванию, взаимопроникновению культур, творческому обмену среди авторов. Выступил известный грузинский переводчик Октай Кязимов, азербайджанец по национальности, проживающий в Грузии. Он перевел большинство азербайджанских классиков на грузинский язык, в частности, все произведения Мирзы Фатали Ахундова. О презентации сборника в Грузии рассказал на презентации в Союзе писателей Азербайджана Чингиз Бедалов - член ассоциации "ЛУЧ". Дополнил его Ираклий Сванидзе - временно поверенный в делах Грузии. Далее на презентации выступили авторы, участвовавшие в сборнике с азербайджанской стороны. Поэт и завотделом поэзии в журнале "Литературный Азербайджан" Алина Талыбова поделилась своими впечатлениями от общения с грузинскими авторами, с которыми у нее давние и теплые отношения. Алина Талыбова - участник и других азербайджано-грузинских литературных проектов, в том числе и поэтических фестивалей, регулярно проводящихся в Грузии. Выступил и Геннадий Салаев, поэт, старший преподаватель Азербайджанского технического университета. Он в очередной раз отметил необходимость издания поэтических сборников на русском языке и их несомненную пользу для культуры Азербайджана. Закончила выступления участников сборника Оксана Буланова, поэт, писатель, журналист нескольких азербайджанских русскоязычных газет. Она отметила прекрасную полиграфию и художественное оформление книги, поблагодарила составителей и персонально редактора сборника Марину Мурсалову. "Труд редактора очень тяжел, - отметила Оксана Буланова, - тем более редактора поэтических текстов. Здесь недостаточно быть грамотным специалистом, нужно еще обладать и высоким поэтическим смыслом". Закончила Оксана Буланова свое выступление пожеланием посольству Российской Федерации в Азербайджане, а также Россотрудничеству активнее участвовать в помощи подобным литературным проектам. В конце концов, Россия должна быть заинтересована в пропаганде своего родного языка за рубежом, и не такая уж это бедная страна, чтобы не найти средства, с помощью которых талантливые русскоязычные граждане Азербайджана могли бы публиковать свои произведения. Надо сказать, что Посольство Российской Федерации в Азербайджане поворачивается иногда лицом к проблемам русского языка в нашей стране. Так, например, несколько лет назад при содействии посольства, а также Союза писателей России был осуществлен выпуск поэтического сборника, в котором приняли участие российские и азербайджанские авторы. Но что такое один сборник?.. При условии, что только в Союзе писателей Азербайджана имеется насколько сотен членов, пишущих исключительно на русском языке, это ничтожно мало. И это не считая талантливых людей, не входящих в эту и другие официальные структуры. Как отмечал в свое время не один классик русской литературы, русский язык всегда обогащался диалектами, богател за счет провинций. Почему бы не вспомнить об этом современным чиновникам? Что касается Россотрудничества, то эта организация как российское представительство направляет все свое внимание исключительно русским в Азербайджане. Делает это хорошо, но этого явно недостаточно для пропаганды русского языка. Ведь понятие "русский человек" не тождественно понятию "человек, умеющий сочинять на русском языке". Безусловно, соотечественникам за рубежом помогать необходимо, но не стоит забывать и такого простого факта, что если человек думает и пишет на русском, то он уже как бы свой... Хотелось бы пожелать, чтобы Россотрудничество в прямом смысле слова сотрудничало бы с азербайджанскими русскоязычными литературными кругами. Польза от этого была бы огромной! Ведь культурные связи нужно поддерживать в любых условиях, в этом смысле носители культуры - своего рода миротворцы. А наш мир, раздираемый противоречиями, злобой и алчностью, так нуждается в миротворцах!

К.БУРАКОВСКАЯ

Эхо.- 2013.- 5 октября.- С.11.