Litres.ru будет распространять книги на
азербайджанском языке
Об очередном достижении ПЕН-клуба Азербайджана "Эхо" рассказывает известный писатель, вице-президент организации Натик Расулзаде
- Московский Litres - один из самых продвинутых магазинов электронных книг, выставляющий произведения авторов исключительно на русском языке. Как вам удалось добиться того, что отныне прозу наших отечественных авторов ПЕН-клуб Азербайджана будет предлагать сайту на языке оригинала?- ПЕН-клуб Азербайджана начал сотрудничать с Litres около года назад, и в то время произведения наших авторов они просили посылать исключительно на русском языке. Я даже как-то написал им, что у меня имеются произведения, переведенные на английский, испанский, французский языки, нельзя ли их разместить на сайте? И получил отрицательный ответ. Тогда книги авторов выставлялись только на русском.Но с течением времени, после длительных переговоров нам удалось добиться, что на известном сайте нам открыли окно на азербайджанском языке, и теперь мы можем выставлять наших писателей на языке оригинала. Я считаю это большим достижением в работе Азербайджанского ПЕН-клуба, если учесть, что ни на одном другом языке пока Litres произведений не выставляет, ни на одном языке территории СНГ. Так что, думаю, азербайджанский язык пока первая ласточка.- Это на самом деле большое событие в литературной жизни нашей страны. Ведь теперь выставленные на Litres книги наших авторов смогут на языке оригинала прочитать азербайджанские читатели во всем мире...- Ну, мы работаем... Всего можно добиться, если не стоять на месте. Надо двигаться вперед. Деятельность Азербайджанского ПЕН-клуба, кстати, многогранна, и сотрудничество с известным электронным магазином в Москве - это только одно направление нашей работы. Теперь не обязательно давать свои вещи на перевод, чтобы их прочитали на известном портале электронных книг. Есть, кстати, еще один приятный момент для наших писателей: они за свои выставленные произведения смогут получать давно забытые гонорары, в зависимости от числа пользователей, вышедших на их книги.- Как происходит процесс выставления книг в электронном магазине?- Авторы присылают свои работы мне, мой адрес всем известен, его не раз публиковали в прессе, в том числе и в вашей газете. Я читаю произведение, если нужна доработка, сообщаю об этом автору, возвращаю ему работу, если произведение вполне готово, написано профессионально и интересно, если оно может привлечь читателей, пользователей электронного магазина, мы начинаем с ним работать, доводя его до необходимых параметров Litres и отправляем на сайт...- Так значит, у вас работы теперь очень много. Справляетесь?- Приходится справляться. Поначалу наши писатели как-то настороженно относились к новому проекту... Сейчас они понимают, что выставляться в электронных проектах ни в какое сравнение не идет с книгой, изданной на бумаге мизерным тиражом, и число желающих многократно увеличилось. Просто выставляться на различных сайтах дело нехитрое, но выставляться таким образом, чтобы пользователи, твои читатели платили за прочитанную твою книгу, чтобы ты, автор, зарабатывал своим писательским трудом - это нелегко. Этим мы и занимаемся, пока в нашем ПЕН-клубе не появится свой такой же электронный проект. Над этим проектом тоже идет работа уже несколько месяцев. Дело нелегкое.
- Вы сказали - доводите работы до необходимых параметров. Что это значит?- Книгу надо посылать в таком виде, в каком вы ее видите в обычных книжных магазинах: с обложкой, оформление которой во многих необходимых случаях должно соответствовать тексту, со справкой об авторе, с фотографией автора, текст сам должен соответствовать параметрам, диктуемым принимающей стороной, ну и так далее. Этим занимается наш технический директор. Тут еще важно учесть один момент: конечно, в нашей республике цензура своевременно была отменена великим Гейдаром Алиевым и никто не имеет права вторгаться в текст автора, но следует помнить - и я это много раз повторял: цензура, личная цензура должна быть у любого творческого человека, сидеть внутри, не позволять ему переходить границы, напоминать о чувстве меры, без которой невозможен настоящий талант. Не следует забывать, что мы своими произведениями через посредство популярного магазина электронных книг представляем свою родину, свой Азербайджан, который в настоящее время стремительно развивается, и как говорится, шагает семимильными шагами, обгоняя по всем отраслям самые развитые страны мира, и ее, нашу родину следует представлять миру достойно, как представляют наши артисты, великолепные исполнители уникального мугама, как представляет наша школа живописи, наши ученые и известные мастера искусств.- Одним словом, книги наших писателей на азербайджанском языке будут доступны каждому азербайджанскому читателю, в какой бы точке мира он ни находился?- Именно так. Давно пора перестать вариться в собственном соку. Надо показать миру, что в Азербайджане есть достойная, качественная литература, которая может стать в один ряд с известными нашумевшими современными европейскими, американскими, российскими произведениями, что есть писатели, которые вполне могут претендовать на самые высокие литературные премии мира. ПЕН-клуб Азербайджана эту работу ведет, мы эту работу начали и будем доводить до конца. Выставлять же свои произведения на различных сайтах и электронных библиотеках для профессиональных писателей мне кажется некоторым образом сродни самодеятельности; если писателя читают, он должен зарабатывать своим трудом, если же кто-то считает, что писатель должен только лишь раздавать свои книги и получать от этого небольшое моральное удовлетворение и "большое спасибо", то он глубоко ошибается.- Значит, наша литература тоже будет шагать по миру семимильными шагами?- Очень на это надеюсь. По крайней мере, мы в ПЕН-клубе прикладываем к этому все усилия. Лично я еще и потому этого хочу - и мою позицию разделяет президент ПЕН-клуба, наш известный писатель Чингиз Абдуллаев - что и я, и он, мы хорошо помним тот период безвременья и вакханалии в республике, когда в начале девяностых годов прошлого века, можно было бы сказать и "позапрошлого" - так в то время тянули республику назад, в прошлое, к руководству страной временно пришли люди некомпетентные, и это отразилось на всех сферах жизни, в том числе и в культурной сфере, в литературе и искусстве. В то время, помню, видимо, желая быть более католиком, чем Папа римский, желая быть более "демократом и патриотом", чем временное руководство страной, запретили ввоз в республику книг из ближнего, и дальнего зарубежья, особенно - из ближнего и особенно из России, где, как вы знаете, были великолепные писатели, в том числе детские, которых вполне можно было бы переводить и публиковать на азербайджанском языке. Но, видимо, тем людям хотелось быть "первым парнем на деревне", сидеть с зашоренными глазами, ничего не видя вокруг себя и не желая видеть. Кстати, в то время и было положено начало такой негативной практике, как продажа книжных магазинов под разные, далекие от книжной торговли, объекты, как, например, парикмахерские, салоны красоты и прочее... Поэтому нам хотелось бы наверстать упущенное, ворваться в большой мир, показать всем, что в Азербайджане наряду со многими другими достижениями во многих областях современности, есть немалые достижения и в искусстве, и в литературе, которые закономерно следуют от великих достижений корифеев литературы, выдающихся мастеров пера нашего богатого талантами края.
И.АСАДОВА
Эхо.- 2013.- 12 сентября.- С.8.