Профессор Флорентийского Университета
написал предисловие к роману Кямала Абдуллы
"Неполная рукопись"
покоряет итальянского читателя
Tweet Профессор Флорентийского Университета написал предисловие к роману Кямала Абдуллы Роман выдающегося отечественного писателя, ученого и общественного деятеля Кямала Абдуллы "Неполная рукопись" представлен итальянскому читателю - влиятельное издательство "Сандро Тети" выпустило азербайджанскую книгу на итальянском языке. Таким образом, произведение Кямала Абдуллы продолжает завоевывать мир, покоряя мировую читательскую аудиторию.
Роман "Неполная рукопись" ("Yar?mc?q ?lyazma"), написанный в постмодернистском стиле был издан в Баку в 2004 году. В дальнейшем "рукопись" увидела свет во Франции под названием Le Manuscrit inacheve, под названием Eksik El Yazmas? в Турции, в России. Произведение также было издано в Бразилии, под названием O Manuscrito Inacabado, в Польше - Zagadkowy rekopis, и в ряде других стран.
Автором вступительного слова к роману "Неполная рукопись" на итальянском языке является профессор Флорентийского Университета Франко Кардини - выдающийся специалист по изучению средневековой литературы и отношений между мусульманским, еврейским и христианским мирами. Он является автором более 30 книг, переведенных на разные языки, ведущим теле- и радиопередач, посвященных истории на Государственном телевидении Rai. Произведение было переведено на итальянский язык специалистом по русскому языку, переводчиком Даниели Франзионе на основе русской и английской версий романа.
Вступительное слово Франко Кардини увлекает с первых строк, унося читателя в свои размышления. "Кямал Абдулла удивляет и сбивает нас с толку историей, которая, без сомнения, понравилась бы графу Потоцкому, славному Манзони и также профессору Эко, - "Неполной рукописью", которая ведет свое начало от XII века и описывает землетрясение, обрушившееся на город Гянджа в Азербайджане. Это, на первый взгляд, казалось бы, интересная, но невинная рукопись, сохранившаяся в публичной академической библиотеке Баку, и, говоря словами архивариуса, который ее представляет, "редкость того вида, с понятным содержанием и очень ясным контекстом, какие обычно не привлекают много внимания". Конечно, мы знакомы со старым парадоксом: нет ничего более сложного, чем простота, ничего более уникального того, что издано, и другие избитые истины", - пишет он.При этом, Кардини не считает произведение Кямала Абдуллы "той книгой, которая может привести душу в состояние покоя". "Кямал Абдулла, потрясающий человек, не хочет ни в коей мере ни умиротворить нас, ни успокоить, ни сделать простым наш путь, который, в общей сложности, мы всегда пытаемся пройти в книге, особенно в сложных книгах, рассказывающих о преступлениях, загадках, секретах", - продолжает он свой рассказ.
"В "Послесловии" Кямал Абдулла напоминает нам: то, что правду сложно или даже невозможно уловить, необязательно значит, что она хорошо скрыта или, что мы слишком бездарные: это может просто означать, что ее не существует или существует много. Тут незакончена не только рукопись. И завершается "Послесловие" фразой: "Вдруг я вспомнил, как молодая ориенталистка мне прошептала, что...". Точка. Конец. Ну, что же случилось? Перед нами незавершенная книга, которая рассказывает о незавершенной рукописи? Прерывание многоточием - это последняя насмешка изобретательного Кямала Абдуллы или предвестие продолжения?", - задается вопросом профессор Флорентийского Университета, и, продолжая мысль, подводит к тому, что та явно решающая фраза, очевидно, должна была быть ключом ко всему, та, которую Кямал не говорит, не помнит, которая потерялась в пути, может, он даже хорошо ее не понял, потому что была сказана шепотом... "Почему скрывать ее от нас? И почему говорить о ней, если он не мог или не хотел нам ее открыть? Бледная и тонкая девушка, которая явно также грандиозная ученая - или, может, нет, возможно, она шпионка или провокаторша - а там есть шпионы, в незаконченной рукописи!", - интригует читателя Франко Кардини.
Очевидно, что в своем романе "Неполная рукопись" Кямал Абдулла с совершенно особым подходом к этнической теме вывел мотивы знаменитого эпоса "Деде Горгуд" на арену современной мировой литературы. Древний тюркский эпос, лежащий в основе писательского замысла Кямала Абдуллы, явился отличным и весьма своевременным предлогом для дискуссии на столь животрепещущую тему современной литературы, русской и зарубежной, как обращение к эпическому наследию, переосмысление и развитие мифологических архетипов и мотивов.
И неслучайно, Франко Кардини, подводя итог к своему предисловию, рассуждает: "Вергилий, Микеланджело и Моцарт значат много для студентов Азербайджана. Возможно, недалеко то время, когда Деде Горгуд, азербайджанский Гомер, будет значить то же для европейских студентов, что и настоящий Гомер, но это не значит, что они не должны отвергать по этой причине греческого Гомера - наоборот, взаимно один будет объяснять и дополнять другого. Тот день, если когда и придет, наша жажда "универсальной культуры" будет, наконец, по-настоящему удовлетворена".
Заслуженный деятель науки, член-корреспондент НАНА, государственный советник Азербайджанской Республики по межнациональным вопросам, вопросам мультикультурализма и религии, в период с 2000 по 2014 год - ректор БСУ Камал Абдулла также является председателем Азербайджанского фонда культуры, действительным почетным членом Турецкого лингвистического общества, академиком Международной кадровой академии (Украина), почетным доктором МГПУ.
Он автор работ в области исследования древних эпосов тюркских народов. В университетах различных стран (Россия, США, Польша, Франция, Германия) читал лекции и вел спецкурс по "Общему языкознанию", "Синтаксису текста", культурологическим аспектам дастана "Китаби Деде Горгуд". Произведения писателя переведены на русский, грузинский, английский, французский, немецкий, испанский, польский, португальский и др. языки, а его пьесы были поставлены на сценах азербайджанских, грузинских, эстонских и турецких театров.
Как-то в одном из своих
интервью, рассказывая о "Неполной
рукописи", Кямал Абдулла заявил: "Если бы
меня спросили, я бы сказал, что
эту книгу можно назвать "фантазией на тему". Темы моей книги
начинаются там, где они обрываются в
"Китаби Деде Горгуд".
У нас в Азербайджане мою книгу, случалось,
ругали за вольное обращение с эпическим
каноном, а бывало, что за это же и хвалили. Но самое важное, что меня и по сей
день изредка спрашивают: а действительно вы нашли рукопись? Вот это для
меня самое большое мое писательское достижение..."
И.АСАДОВА
Эхо.-
2014.- 2 октября.- С.- 8