"Солнце Востока - Мехсети"
На вопросы echo.az
отвечает поэт-публицист, член Союза писателей Азербайджана Сакина
Садиг (Сакина Алиева)
- Расскажите о вашей новой книги "Солнце Востока - Мехсети"...
- Данная книга была опубликована по линии Министерства культуры и туризма АР на основе распоряжения президента Азербайджана Ильхама Алиева в рамках проведения на мировом уровне по решению ЮНЕСКО 900-летнего юбилея Мехсети Гянджеви.
Это моя четвертая книга, учитывая тот факт, что писать я начала поздно, после 51 года. Она является результатом множественного, но необычайно соблазнительного труда над художественными переводами и исследованиями по данной теме. Переводы были сделаны за 3 месяца, но готовая книга пролежала довольно долго в ожидании издания. То есть, она была уже готова в мае 2013 года.
- Почему именно Мехсети?
- Да, наверное, просто судьба. Всегда увлекалась, да и сейчас увлекаюсь рубаи (четверостишия), этим чудесным жанром восточной поэзии. Обожаю мудрого Хайяма. Не удержусь и выскажу несколько общепринятых выражений по этому поводу: Рубаи - это одно из удивительнейших явлений в истории культуры народов Средней Азии, Ирана, Закавказья и вообще, всего человечества.
Рубаи - это мини-поэмы, которые до сих пор покоряют читателей своей предельной емкостью, лаконичностью, простотой изобразительных средств и гибким ритмом. Рубаи живут и сегодня, в XXI веке. Они не знают ни национальных, ни временных границ, пережили века и династии и дошли до наших дней.
- Сложно было переводить?
- Перевод - само по себе дело многотрудное и не всегда благодарное. А мы с вами говорим о художественных переводах восточной классической поэзии. Переводчик должен настолько проникнуться духом восточной поэзии, чтобы максимально суметь передать суть, дух оригинала, добиться изящности формы и сохранить при этом точность содержания, на что порой растрачиваются годы.
Если говорить о высоком классе переводческого профессионализма, здесь главное - успешный подход к решению сложной проблемы идейно-художественной адекватности.
Задача переводчика - при незначительных потерях воспроизвести поэтический экспромт, версии которого не было бы ни у одного из русских версификаторов (в данном случае - версификаторов Мехсети). У нас есть прекрасная азербайджанская школа русского перевода: В. Кафаров, М. Векилов, С. Мамедзаде и др. Я тоже осмелилась на русский перевод рубаи Мехсети и не настаиваю на версии о непогрешности работы. В своих переводах я в основном придерживалась рифмовки ааба, потому что она в точности передает мелодию оригинала.
В первых двух строках поэт преподносит существующий факт, какую-то версию: "С подковою пришел тот молодой кузнец, нагнулся он для ковки, я обмерла вконец...". Третья строка настораживает читателя - "Чуда подобного никто еще не видел" на восприятие четвертой главной строки - "Ведь полумесяцем, ковал коня сам месяц!", которая должна выразить итоговую мысль.
В этом случае суть стиха излагается наиболее тонко. Я попыталась изложить некоторые особенности своих взглядов на поэзию эпохи мусульманского Ренессанса вовсе не для того, чтобы обосновать свою работу как научное изыскание.
Я постаралась быть как можно ближе к оригиналу, воспроизвести на русском языке четверостишия ярчайшей звезды Востока. В одном из рубаи Мехсети называет себя "Солнцем Востока". Эта самооценка, видимо, подтверждена временем. Отсюда и название моей книги. В целом переводов у меня в достаточном количестве. А планов - необозримый горизонт...
Отметим, что Сакина Садиг (Сакина Алиева) - автор четырех книг и 200 научно-популярных и критических статей. Также творчество поэтессы было отмечено в турецкой и северно-кипрской печати.
Дж.АЛЕКПЕРОВА
Эхо.- 2015.- 3 июля.- С.- 8