Азербайджанская поэзия - на финском
языке
О том, как читатели Финляндии знакомились с
произведениями Хагани и Сабира
- наша беседа с переводчицей финской литературы, почетным членом общества
"Азербайджан-Финляндия" Таирой-ханум
Джафаровой
В Азербайджане по праву гордятся своим богатейшим историческим и культурным наследием,которое может - и должно! - стать не менее важной "визитной карточкой" страны, чем нефть и газ.
Не так давно в Финляндии увидела свет антология азербайджанской поэзии под символичным названием "Я жемчуг, в раковине скрытый" - одна из строчек знаменитого стихотворения Насими "В меня вместятся оба мира...".
Ее составителем и редактором, как и инициатором издания, выступила, как указано на обложке, "Таира Джафарова, писательница, известная переводчица финской литературы, член Европейского союза литературных переводчиков (СИЭТЛ), Союза писателей города Тампере Pirkkalaiskirjailijat и Союза писателей Азербайджана".
Таира ханум Джафарова родилась в Баку, она - выпускница Московского литературного института имени Горького, проживающая сегодня в Финляндии. Как указывалось в книге, предназначенной для финской аудитории, благодаря переводам с финского на русский язык, выполненным Таирой Джафаровой, русскоязычная читательская аудитория знакомилась со множеством книг, несколькими антологиями финской поэзии, прозы, драмы и юмора (добавим от себя: именно юмор считается самым трудным материалом для перевода).
Она также переводила произведения таких известных финских писателей, как Алексис Киви, нобелевский лауреат Силланпяя, современный классик Вейо Мери, популярные современные писательницы София Оксанен и Роза Ликсом, обладательницы самой престижной литературной премии "Финляндия", и многих других.
Как поясняет сама Таира ханум, антология, о которой идет речь, включает в себя произведения 27 поэтов, среди которых представлены и средневековые классики - Хагани, Низами, Физули, и поэты XIX - начала ХХ веков, прежде всего Сабир и Натаван. Представлено также творчество талантливых азербайджанских поэтов, ставших жертвами сталинских репрессий, таких, как Гусейн Джавид и Микаил Мушфиг.
Представлены крупнейшие азербайджанские поэты ХХ века - Самед Вургун, Сулейман Рустам, Расул Рза, Бахтияр Вагабзаде, Нигяр Рафибейли. И, конечно же, в антологию включены стихи поэтов наших дней, таких, как Фикрет Годжа, Кямал Абдулла, Вагиф Самедоглу, Рамиз Ровшан, Чингиз Алиоглу, Вахид Азиз, Мамед Исмаил, Насиб Набиоглу, Гамлет Исаханлы, Сабир Рустамханлы, Зелимхан Ягуб.
Поэтические переводы, вошедшие в антологию азербайджанской поэзии, вместе с Таирой ханум осуществляли лучшие финские поэты - Ханну Мякеля, лауреат премии "Финляндия", Лееви Лехто, известный поэт, издатель, переводчик Омара Хайяма и Джеймса Джойса, обладатель престижной поэтической премии им. Эйно Лейно.Переводчики, подчеркивает Таира ханум, проделали большую работу. "Мы стремились воспроизвести не только духовное содержание великой поэзии, но и все особенности ее изощренной версификации, стихотворных размеров и характера рифмовки выдающихся мастеров слова".В книге приведены биографические справки обо всех поэтах, а предисловие дает финскому читателю представление о "Стране огней", знакомит с Азербайджаном, с этапами развития и яркими достижениями азербайджанской поэзии.Продумано и полиграфическое оформление - на обложке книги воспроизведена старинная азербайджанская миниатюра "Первая беседа влюбленных" - иллюстрация к представленному в антологии отрывку из великой поэмы Низами "Лейли и Меджнун": "О том, как Лейли и Кейс полюбили друг друга".Это первый прецедент, когда читающая аудитория Финляндии получила возможностьпознакомиться с поэзией Азербайджана. Издание этой антологии стало возможным благодаря бескорыстному энтузиазму финских друзей азербайджанской литературы, подчеркивает Таира ханум.Более того, стихотворения азербайджанских поэтов два дня подряд, 9 и 10 января, звучали в эфире финского радио ULE1 по программе Paivan Mietelause ("Афоризмы дня").
О первом знакомстве с литературой и культурой страны Суоми, истории культурных связей с Финляндией и о многом другом - наша беседа с Таирой ханум Джафаровой.
- Таира ханум, как получилось, что вы стали переводчицей с финского языка?
- Я родилась и выросла в Баку, потом поехала учиться в Москву, в МГУ. Уже оттуда перешла в Литературный институт имени Максима Горького, где и познакомилась
с лучшим переводчиком с финского - Богачевым. Он был замечательным переводчиком, полиглотом - знал 20 языков! Финский язык я выучила сама и, как говорится, из любви к искусству - и в прямом, и в переносном смысле. Ездила для этого в Петрозаводск, где можно было найти необходимые материалы. И, конечно же, посещала семинары Богачева в Литинституте.
Кроме того, в те годы Союз писателей СССР имел тесные связи с Союзом писателей Финляндии, проводил встречи с живыми классиками финской литературы, в том числе с Вейо Мери. Но немаловажную роль в выборе профессии сыграло еще одно обстоятельство.
В те годы получить право заниматься переводами иностранной литературы было непросто. Вопрос допуска к этой работе решала Иностранная комиссия Союза писателей СССР. А в те годы в Москве работал Гейдар Алиевич Алиев, он был членом Политбюро ЦК КПСС и занимал пост союзного вице-премьера. И как тогда говорили многие, нашим соотечественникам - и мне в том числе - он открыл в Москве "зеленую улицу".
Затем я сотрудничала с журналом "Иностранная литература", все складывалось прекрасно, но когда из Финляндии пришло приглашение для участия в программе для молодых переводчиков, поехать в эту страну мне не удалось. А потом в моей жизни произошло куда более важное событие: я вышла замуж за гражданина Финляндии. Мы поселились в городе Тампере, крупном культурном центре, где действует свой союз писателей, членом которого позже стала и я.
Вначале я преподавала в университете Тампере на факультете славистики, затем перешла на факультет финской литературы. И все это время занималась переводами. Сегодня именно переводы стали моей главной профессией.
- А над чем работаете теперь?
- До последнего времени я занималась переводами с финского языка на русский и азербайджанский. А теперь мы поставили перед собой другую задачу - познакомить Финляндию с азербайджанской литературой.
Я говорю "мы", потому что в этой работе самое активное участие принимают финские литераторы. И должна сказать, что азербайджанская поэзия в Финляндии пользуется большим успехом, и самый большой интерес вызвали стихи М.А.Сабира.
- Есть ли еще интересные проекты, которые бы способствовали развитию культурных связей Азербайджана и Финляндии?
- Таких проектов немало. Но особый интерес представляет такой факт: недавно Финляндия принимала участие в Международном фестивале поэзии, проходившем в нашей стране. Более того, спонсором этого фестиваля выступила "Азерсу", и с их стороны было выдвинуто такое условие: в стихах должна затрагиваться тема воды.
А в финском народном эпосе - "Калевала" - таких стихов очень много. И сегодня я работаю над статьей об эпосе "Калевала", предназначенной уже для азербайджанских читателей, готовится издание финской литературной антологии в нашей стране.
Со своей стороны в Финляндии в августе этого года в рамках фестиваля Дни искусств будет проведено часовое представление поэзии Азербайджана на сцене Национального театра. Этот ежегодный фестиваль проводит мэрия города Хельсинки.
- Ну что ж, успехов вам и спасибо за беседу.
Д. Ахундзаде
Эхо.- 2015.- 15 мая.- С.- 1;2