"Мирза-Шафи! Твоих стихов cтруится аромат - ..."

 

Свои произведения известный азербайджанский поэт, мыслитель и просветитель Мирза Шафи Вазех создавал на азербайджанском и фарсидском языках

 

Азербайджанская литература будет чаще публиковаться на иностранных языках

Азербайджанская литература подарила миру большое количество таких корифеев поэзии, чье творчество узнаваемо и почитаемо в большинстве стран мира, чьи произведения стоят в одном ряду с жемчужинами Шекспира, Омара Хайяма, Пушкина, Низами, Физули. Плеяду этих поэтических мегазвезд продолжил известный азербайджанский поэт, мыслитель и просветитель Мирза Шафи Вазех. Свои произведения он создавал на азербайджанском и фарсидском языках, воспевал романтику любви, наслаждение жизнью, духовной свободы личности, активно выступал против религиозного фанатизма и других пороков феодального общества.

Как известно, судьба творческого наследия М.Ш.Вазеха была очень необычна. Причиной тому служили дружеские отношения с немецким поэтом Фридрихом Боденштедтом. Мирза Шафи обучал Ф.Боденштедта азербайджанскому и фарсидским языкам, а тот в свою очередь, знакомил Мирзу Шафи с творчеством Гете, Шиллера, Байрона и других западных поэтов. В знак искренней дружбы Мирза Шафи подарил Ф. Боденштедту рукописную тетрадь стихотворений. Кроме того, он поручал своему немецкому ученику записывать свои стихотворения. Все эти произведения были увезены Ф. Боденштедтом в Германию, переведены на немецкий язык и напечатаны. "Песни Мирзы Шафи" настолько тронули сердце европейского читателя, что быстро распространились в Западной Европе и были изданы практически на всех европейских языках. Неожиданная слава этих произведений натолкнула Ф.Боденштедта на мысль дезориентировать читателей, заявив, что автором этих произведений является он сам. Последовавшая за этим череда "признаний" Боденштедта укрепила читателей во мнении, что Мирза Шафи - некий поэтический образ, созданный немецким поэтом. Таким образом переплелись неопровержимые данные о жизни, литературной и педагогической деятельности Мирзы Шафи Вазеха и ложные утверждения как о самом поэте, так и о его взаимоотношениях с Ф. Боденштедтом.

Интерес к исследованию этой проблемы на протяжении более чем 100 лет проявляли выдающиеся литературоведы в Германии, России, Азербайджане. Однако ни одному из них не удалось поставить точку в этой более чем загадочной истории. С.Мумтаз, А.А.Сеидзаде, Амин Абид, М.Рафили, М.К.Алекперли, Ф.Гасымзаде, И.Ениколопов - вот неполный перечень исследователей, которые занимались этой проблемой. Ее разрешению посвятил всю свою научную деятельность и доктор филологических наук, профессор Акиф Байрам. Результатом многолетних исследований стали объективная оценка переводческой деятельности Ф. Боденштедта и его роли в популяризации наследия Мирзы Шафи в Европе, а также научные доказательства совершенного Боденштедтом плагиата.

Заслугой профессора Акифа Байрама является, в первую очередь, то, что он впервые собрал и систематизировал в строгой хронологической последоват ельности историю фальсификации авторства Мирзы Шафи. С этой целью были использованы материалы из Государственной библиотеки России в Москве, из библиотеки им. Салтыкова-Щедрина в Санкт-Петербурге, из Центральной государственной библиотеки им. М.Ф.Ахундзаде в Баку, из Государственного университета им. Гумбольта в Берлине и из городской библиотеки Дрездена. Успех научного исследования во многом был обеспечен тем, что автор монографии для идентификации подлинных произведений Мирзы Шафи верно определил векторы этой работы:

1)сравнительный анализ высказываний о Мирзе Шафи самого Ф.Боденштедта;

 

2)детальное изучение высказываний об обоих писателях их современников и других исследователей существующего наследия;

3)сопоставление немецких переводов песен Мирзы Шафи с найденными оригиналами произведений.

Это, в свою очередь, позволило ученому сформулировать основные направления идентификации наследия Мирзы Шафи. В монографии определена важность точной атрибуции, изучения, анализа и публикации литературного наследия Мирзы Шафи. Профессор А.Байрам со свойственной ему научной скрупулезностью нашел ответ на очень важный вопрос: почему доказательство авторства Мирзы Шафи заняло такой длинный период. Автор считает, что причиной тому являются следующие аспекты: немногочисленность автографов поэта, противоречивые высказывания Ф. Боденштедта о Мирзе Шафи, неизученность личного архива ученика Вазеха, одностороннее изучение немецкой прессы и литературы по этой проблеме, выдвижение сходных теорий и акцент на второстепенные источники информации. В исследовании впервые представлена антология научных исследований, в которых их авторы однозначно опровергали авторство Ф. Боденштедта и доказывали принадлежность определенной части поэтических произведений великому азербайджанскому поэту.

Большим научным достижением профессора Акифа Байрама является то, что он сумел доказать принадлежность большей части переведенных Боденштедтом на немецкий язык произведений Мирзе Шафи Вазеху путем сравнения качества перевода и перевода других образцов восточной поэзии, которые параллельно осуществлял Ф. Боденштедт.

Профессор А.Байрам в своей монографии сформулировал очень важный для идентификации подлинников стихов Мирзы Шафи вопрос. Речь идет о следующем факте: Ф. Боденштедт переводил различные литературные произведения не только восточных авторов, но и А.С.Пушкина, М.Ю.Лермонтова и др. И почему-то эти переводы считаются переводами с оригинала, хотя сами оригиналы в русском литературоведении неизвестны. А песни Мирзы Шафи и по сей день считаются на Западе творчеством самого Ф. Боденштедта.

В результате многолетнего исследования творчества Мирзы Шафи А.Байрам систематизировал, проанализировал, установил достоинства и недостатки концепции известных литературоведов, в свое время тоже исследовавших творчество великого азербайджанского поэта. В исследованиях А.А.Сеидзаде это проявлялось в том, что некоторые стихи и газели он назвал буквальным переводом, считал, что своими переводами Ф. Боденштедт "создал интригу между Мирзой Шафи и М.Ф.Ахундзаде".

Другие ошибки литературоведов, изучавших творчество Мирзы Шафи, заключались в смешивании его произведений со стихами Саади, Хайяма, Хафиза, Джами, Насири и др., в признании всех немецких публикаций, связанных с именем Мирзы Шафи крайне прогрессивными, хотя определенная их часть, принадлежавших, несомненно, самому Боденштедту, носили явно филистерский характер.

Значительная часть монографии посвящена результатам многолетнего исследования того, какую роль в вопросе обнаружения и идентификации рукописей Мирзы Шафи сыграли немецкие ученые. Доказав необъективность концепций А.Берже, Г.Розена, Б.Грута, К.Зюндермейра профессор А.Байрам продемонстрировал суть их негативного влияния на весь процесс изучения творчества Мирзы Шафи.

Несомненной заслугой и критерием научной объективности А.Байрама является тот факт, что тщательно изучив жизнь и творчество самого Ф.Боденштедта, его сильные и слабые стороны как литературного деятеля, автор доказал положительную роль Ф.Боденштедта в том, что величайшие творения Мирзы Шафи стали известны европейскому читателю и сохранились до наших дней.

С огромным трудом доказывая их принадлежность Мирзе Шафи, наши литературоведы вернули своему народу одного из гениальных поэтов, о котором смело можно сказать словами известного русского литератора Н.Некрасова: "Природа-мать! Когда б таких людей ты иногда не посылала б миру, заглохла б нива жизни".

Более чем столетняя, почти детективная история разгадки тайны наследия Вазеха в чем-то отдаленно напоминает не менее интересный процесс исследования того, какая конкретно личность подарила миру великие произведения, подписанные именем Уильям Шекспир. Исследуя параллельно с творчеством Шекспира некоторые подробности его личной жизни, литературоведы обратили внимание на большое количество неточностей, нестыковок, как-то: изображение разных людей под именем Шекспира на портретах разного периода, его разные личные подписи, особенности завещания и т. д.

Когда стало ясно, что по абсолютно доказательным причинам страдфорский Шакспер ни в коем случае не может быть автором гениальных произведений, началась эпоха исследований, единственной целью которых было желание установить истинное лицо, скрывшееся под именем Уильяма Шекспира. Этим занимались Чарльз Диккенс, Ральф Уолдо Эмерсон, Бисмарк, Дизраэли, лорд Палмертсон, Уолд Уитмен, Зигмунд Фрейд...

Недаром Марк Твен назвал Шекспира самым великим из никогда не существовавших людей. С конца XIX века разные исследователи "подлинным" Шекспиром считали философа Френсиса Бэкона, короля Иакова I, королеву Елизавету, казненного лорда Эссекса, драматурга Кристофера Марло.

У каждой версии, как и в случае с песнями Мирзы Шафи Вазеха, были свои доводы, некоторые более веские, некоторые - наоборот. Но однозначно вопрос так и не был решен. Ключ к разгадке тайны нашел российский профессор Илья Гилилов, всю свою научную деятельность посвятивший, так же как и профессор Акиф Байрам в случае с творчеством Вазеха, одной проблеме: подлинное имя личности, создавшей величайшие произведения от имени Шекспира. Им оказался Роджер Мэннерс, V-й граф Рэтленд, предки которого из поколения в поколение были хранителями королевского Шервудского леса.

При некоторой схожести и определенной разнице решаемых научных проблем общая цель и у профессора И.Гилилова, и у профессора Акифа Байрама была одна - установить истину и донести ее до общественности. Оба исследователя совершили научный подвиг, посвятив всю свою сознательную жизнь решению одной-единственной проблемы. И азербайджанский народ должен быть глубоко благодарен Акифу Байраму за то, что ученый вернул нам одного из величайших поэтов - Мирзу Шафи Вазеха.

В заключение мне хотелось бы выразить огромную благодарность Фонду Гейдара Алиева и лично Первой леди Азербайджана Мехрибан ханум Алиевой.

Именно благодаря тому, какое огромное внимание уделяется азербайджанским государством изучению и популяризации национальной культуры, литературы и науки, стала возможной публикация монументальной монографии профессора А.Байрама о жизни и творчестве выдающегося представителя азербайджанской литературы, великого поэта и известного просветителя Мирзы Шафи Вазеха. Чрезвычайно дальновидным явился и тот факт, что книга опубликована в том числе и на русском языке.

Это значительно расширит границы читательской аудитории и позволит представить одного из корифеев азербайджанской литературы мировой русскоязычной общественности.

 

Тамилла ГУСЕЙНОВА,

доктор философии филологических наук, доцент

Эхо.-2015. - 7 октября  - С. 5.