Тарлан Гулиев: «Нужно быть азербайджанцем до мозга костей»
Дастан «Деде Горгуд»
издан на азербайджанской латинице, переведенной со староазербайджанского языка, на котором была написана ватиканская рукопись. Транслитерацию древнего эпоса
осуществил заведующий кафедрой гуманитарных наук Бакинской музыкальной академии
(БМА), доктор филологии, профессор Тарлан Гулиев.
Профессор исследовал Ватиканскую
рукопись эпоса и сделал сравнительный научный анализ с дрезденской рукописью.
Помимо этого, вступительное слово, написанное на 80 страницах, по охвату тем,
глубине проникновения в научные аспекты и дисциплины, масштабу научного
анализа, объективности и логически выверенных выводов и умозаключений можно
назвать очень серьезной заявкой признанного ученого и новым словом в горгудоведении, литературе, языкознании, тюркологии и
истории.
Издание ватиканской рукописи «Деде
Горгуда» является большим событием отечественной
культуры и значительным прорывом в науке горгудоведения.
Книга, вышедшая в свет накануне празднования 100-летия АДР,
послужила еще одним неопровержимым фактом древней азербайджанской
государственности, традиции которой закладывались на протяжении многих веков.
«Деде Горгуд»
доносит до нас историю Огузского и Албанского
государств, существовавших до нашей эры, языка, обычаев, духовности, религии.
Изучая древнюю историю азербайджанского народа и Албанского государства,
историки и ученые чаще обращались к греческим, армянским (написанным
христианскими миссионерами, захватившими албанские церкви или построившим свои,
изолированные церкви — Авт.), грузинским и арабским источникам.
Однако древний эпос в качестве достоверного исторического
документа и памятника совершенно не рассматривался. Исследования в этом
направлении начались лишь в середине прошлого века.
Вступительная статья, предваряющая дастан,
анализирует многие описываемые в эпосе события, рассматривая их с точки зрения
истории, литературы, языкознания, географии, этнографии и других наук, и в этом
плане особенно важным представляется процесс превращения Огузского
государства в Албанское, и научно обоснованные
аргументы, доказывающие сей исторический факт.
Профессор Т.Гулиев на основе
свидетельств дастана «Деде Горгуд»
делает вывод о том, что территория древнего государства огузов
«Ич Огуз» располагалась на землях нынешнего Нахчывана и Западного Азербайджана.
«Наряду с имеющимися в эпосе топонимами и названиями других
стран и народов, нигде в дастане, подчеркивает он, не
упоминаются армяне, армянские имена или армянские географические названия, что
говорит о том, что армян на этой земле никогда не было, и что они являются
пришлым народом».
Профессор доказывает, что «Деде Горгуд»
является не только литературным памятником, но и серьезным историческим
источником, и в этом плане весьма актуальным становится акцент на процессе
превращения государства «Галын Огуз» в Албанское.
Транслитерация, сделанная профессором Гулиевым с ватиканской рукописи XVI века, скрупулезное и
фундаментальное исследование, а также великолепная полиграфия, в которой
выполнен дастан, свидетельствуют об огромной
ответственности, высоких патриотических чувствах и определенной научной
смелости, которые проявил профессор.
Издание ватиканской рукописи,
конечно же, сыграет большую роль в повышении самосознания азербайджанского
народа, откроет новую эру в изучении отечественной истории, литературы и языка.
Следует отметить, что дрезденская рукопись дастана
была изучена наиболее полно, а ватиканская ввиду
сложности ее написания недостаточно исследована. Вся суть состоит в том, что
книга «Деде Горгуд» не рассматривалась в качестве
исторического источника.
Свидетельства, написанные на армянском языке, повествующие
об истории Албанского государства, считались историческими источниками, а «Деде
Горгуд» рассматривался в качестве источника,
отражающего борьбу за ислам.
Проделанная профессором Т.Гулиевым
работа, сделанные открытия и научные выводы свидетельствуют о его мужестве и
уверенности в себе как ученого, опровергающего все бытовавшие доселе идеи. Для
того, чтобы литературный памятник был рассмотрен и в
качестве исторического свидетельства, а также для того, чтобы выдвинутые Т.Гулиевым аргументы и выводы обрели свою научную силу и
неопровержимость, которые, в свою очередь, служат убедительным доказательством
неправильности и ошибочности точки зрения об узко литературной направленности и
ценности этого дастана, требуется время и научная
корректность.
Издание ватиканской рукописи
является большим научным событием, приобретающим серьезную актуальность в свете
территориальных притязаний наших вероломных соседей, прибегающих во имя своих
грязных целей к сфабрикованным утверждениям и вымыслу относительно своего
исторического прошлого.
В этом плане исследование профессора Т.Гулиева
приобретает важное политическое, общественное и идеологическое значение,
ценность которого увеличивается в разы накануне знаковой даты нашего
государства — 100-летия АДР.
Конечно, научные дискуссии еще впереди, однако однозначно
то, что теперь они будут проходить в условиях доминирования исторического
аспекта «Деде Горгуда» и его анализа как
исторического источника.
Отметим, что профессор Т.Гулиев —
автор ряда ценных трудов и исследований классической литературы, особенно,
наиболее сложной области, связанной с изучением восточного стихосложения аруза. Существующие в изучении классического наследия
пробелы объясняются слабым знанием этого наследия и аруза
в том числе. Именно этим и объясняется отдаленность азербайджанцев от
классических произведений, составляющих жемчужину культурного и духовного
наследия Азербайджана, написанных на арабской графике.
Этот момент актуализирует и повышает значение проделанной
профессором Т.Гулиева работой, которая вызвана его
отличным знанием восточных языков, классической литературы и средневековых
источников.
Многие ученые — Х.Араслы, С.Ализаде и другие использовали и изучали ватиканскую рукопись, однако профессор Т.Гулиев
особо подчеркнул аспект государственности этого дастана,
потому что нет второй такой книги, которая столь ярко и твердо освещала бы
вопросы нашей государственности.
На вопрос Echo.az о том, какой аспект дастана
представляется сегодня наиболее актуальным, профессор Тарлан
Гулиев ответил: «Я сравнил стихи Махмуда ал-Кашгари в
его произведении Divani-et-turk и стихи «Деде Горгуда» с точки зрения их поэтических особенностей. Мне
удалось доказать, что стихи «Деде Горгуда» древнее на
1000-1500 лет — и в плане размера, и структуры, и рифмы.»
«Для развития самой простой поэтической формы требуются
века, а сравнивая эти два источника, мы видим, что их разделяет очень большой
отрезок времени. Нам известна дата переписки стихов Махмуда ал-Кашгари — это 1072-1074 годы, и если заглянуть назад на
полтора тысячелетия, выходит, что «Деде Горгуд» был написан в середине первого тысячелетия до нашей
эры. То есть дата создания дастана с его сюжетными и
поэтическими особенностями отражает период середины первого тысячелетия до
нашей эры,» — рассказывает Гулиев.
По его словам, научными аргументами ему удалось доказать
древность этих стихов.
«Передо мной как гражданином и исследователем стояла задача
установить, какой период времени и какой век охватывают события, о которых
рассказывается в «Деде Горгуд». В первых строках
вступительного слова я отметил, что дастан был
переписан не позднее второй половины VII века — это время, когда он был
переписан последний раз, но описанные в нем события произошли в еще более
древние времена. В дрезденском экземпляре мы видим, что древнее государство огузов, еще более развившись,
превращается в Албанское государство, и мне думается, что дастан
целиком отражает этот исторический процесс,» — отметил
Гулиев.
«Я считаю, что события в «Деде Горгуд»
отражают процесс преобразования огузского государства
в албанское, историю которого мы знаем, — с середины первого тысячелетия до
нашей эры до VI-VII веков нашей эры, почти до пришествия арабов, а это примерно
1000-1200-летний период времени. Когда арабы пришли на наши земли (639 г.) и
начался новый период истории, огузский и албанский
этапы остались в прошлом. Летописец, живший в последние периоды тех государств
и в начавшийся новый этап истории, переписывает дастан
заново, чтобы сохранить его и не предать забвению,» —
рассказал он.
По словам Гулиева, дело в том, что дастан
до того времени, когда он был переписан, уже существовал.
«Я связываю его с периодом образования Албанского
государства, и понятное дело, что такой дастан
создавался на протяжении тысяч лет, ибо там есть разделы (бойлар)
более древние, а есть те, что отражают последние века и даже исламский период,» — подчеркнул он.
Рассказывая о карте, которая дана в начале книги, профессор
отметил, что все горгудоведы имеют обыкновение
высказывать предположения о том, где находятся Ич
Огуз или Даш Огуз, опираясь на координаты и информацию, исходящие из «Деде Горгуд».
По его словам, турецкие ученые считали, что Ич Огуз находится на территории современного Анадолу, а непосредственно учителя Т. Гулиева — С.Ализаде и Ф.Зейналов,
выдающиеся исследователи «Деде Горгуд», пытались
нарисовать такую карту по следам дрезденской версии.
«Основываясь на собственных исследованиях и умозаключениях,
я считаю, что территория современного Нахчывана и
западного Азербайджана есть исконные тюркские земли, и Ич
Огуз располагался на территории Нахчывана и Западного
Азербайджана. Даш Огуз — это весь Карабах до Барды и Гянджи.
Между ними располагался Аладаг, озеро Гейча, вниз вплоть до Джульфы и Араза.
Все эти территории и составляют владения Галын Огуза,
о котором говорится в дастане. История доказывает,
что потом на этих землях образовалось Албанское государство», — сказал Гулиев.
Комментируя предисловие на 80 страницах, что само по себе
является фундаментальным, самостоятельным научным исследованием, поражающим
воображение, Тарлан Гулиев сказал, что он с большим
уважением относится к великим русским и другим ученым, исследовавшим этот дастан.
«Но они — не азербайджанцы. Нужно быть азербайджанцем до
мозга костей, гражданином Азербайджана, чтобы рассматривать эти вопросы с
позиции своей генетической памяти, нужно любить как свое, кровное, чтобы
увидеть и бережно поднять на поверхность то, что лежит под тысячелетним слоем
времени. Я могу быть слабее как ученый, но моя любовь всегда будет доминировать
над их любовью, качественно она будет совершенно другой,»
— сказал он.
«Все дело в любви к родине, к родному языку, к его
памятникам, ведь мы рассматриваем это сокровище и наследие наших предков с
любовью, она и определяет все остальное… Именно я,
азербайджанец, должен изучать этот памятник — и с позиции ислама, и через
призму религии. Эти моменты до известной степени были изучены и раньше, но
вопрос целостного понятия слова «Hu» или «ismi-ezem» не был исследован. Представьте, Деде Горгуд знал «ismi-ezem» и «duai-ismi-ezem», Ган Турал говорит «Hu», и в тексте есть, как с призывом «Hu!»
воины шли в бой и были непобедимы. Это говорит о знании ислама и высшей степени
проникновения, вскрывает самые глубинные знания, которые даются не каждому
мусульманину,» — сказал Гулиев.
«Значит, персонажи «Деде Горгуд» и его разделы были записаны тогда, когда в
Азербайджане уже ощущалось конкретное влияние ислама. С одной стороны, слабо
развитый ислам в начале своей эры, а с другой — развитый и углубленный ислам.
Парадокс, не правда ли? Здесь столько неразгаданных тайн и догадок, и их нужно
высказывать предельно осторожно,» — говорит профессор.
«Одной человеческой жизни не хватит, чтобы разгадать хотя бы
часть из них… Кто ответит на вопросы: с какого
источника были переписаны дрезденская и ватиканская
рукописи? Может, они переписали друг у друга, а если нет, то откуда? Когда и с
чьих уст был написан дастан? Была ли албанская
рукопись этого дастана?.. Вопросов очень много, и все
они более чем серьезные. В Азербайджане была и есть талантливая плеяда великих
ученых — читая их труды, уносишься далеко-далеко, но вместе с тем обнаруживаешь
образ мышления своего народа, его языка, характера, быта, духовного развития…»
А.Ислам
Эхо.- 2018.- 12 мая.-
С.10.