"Gözlük",
"eynək", "çeşmək" və
"oçki"...
Nizami Cəfərov: Sözün gərək
nüfuzu olsun...
"Necə olur ki, "ümumiyyətlə"ni
danışanda çətinliklə istifadə edirik, amma
"voobşe" çox rahat gəlir?"
"Azərbaycan dilində yaxşı danışmayan məmur artıq əvvəlki kimi iddialı deyil, utanır". Milli Məclisin Mədəniyyət komitəsinin sədri, professor Nizami Cəfərov belə deyir. Millət vəkilinin APA-ya müsahibəsini təqdim edirik.
- Nizami müəllim, mətbuata verdiyiniz açıqlamalardan birində "Dövlət dili haqqında" qanunun zaman-zaman təkmilləşdirildiyini demişdiniz. Sizcə, mövcud qanunun qloballaşma şəraitində hər hansı bir əlavə və dəyişikliyə ehtiyacı varmı?
- Azərbaycan dilinin inkişafı ilə bağlı bizim kifayət qədər zəngin qanunvericiliyimiz var. Müstəqillikdən sonra Milli Məclisdə "Dövlət dili haqqında" üç qanun qəbul olunub. 2001-ci ildə isə Azərbaycan xalqının ümummilli lideri Heydər Əliyev "Dövlət dilinin tətbiqi işinin təkmilləşdirilməsi haqqında" fərman imzaladı. Bundan başqa, 1995-ci ildə Azərbaycan Konstitusiyasının qəbulu zamanı da Heydər Əliyev dil məsələsinə xüsusi diqqət yetirdi. 2004-cü ildə prezident İlham Əliyevin imzaladığı sərəncamla Azərbaycan və dünya ədəbiyyatının nümunələri kütləvi şəkildə latın qrafikasında çap olundu. Bu da çox mühüm hadisə idi. İki il bundan əvvəl bu ərəfələrdə "Azərbaycan dilinin qloballaşma şəraitində zamanın tələblərinə uyğun istifadəsinə və ölkədə dilçiliyin inkişafına dair Dövlət Proqramı" prezident İlham Əliyev tərəfindən təsdiq olunub. Artıq bu proqramda sizin dediyiniz qloballaşma məsələsi də öz əksini tapıb. Bu proqramın layihəsinin müzakirəsində mən də bir neçə dəfə iştirak etmişəm. Proqram çox mükəmməl şəkildə hazırlanıb. Burada proseslər dəqiq müəyyənləşdirilib. Yəni hansı işlər görülməlidir və s. Həm də konkret olaraq ayrı-ayrı nazirliklərə, komitələrə, elmi idarələrə illər və tarixlər göstərilməklə konkret tövsiyələr verilib ki, bu işlər görülməlidir. Bu gün Azərbaycan dövləti dövlət dilinin qayğısına qalır.
- Sizin də dediyiniz kimi, qanunvericilikdə hər şey qaydasındadır. O zaman belə çıxır ki, cəmiyyətimizin ayrı-ayrı fərdləri, lap mətbuat işçiləri qanunlara əməl etməyib bu problemləri yaradır?
- Dil proseslərində xeyli problemlər
var. Bu, nədən irəli gəlir? Dil həm
də təbiətdir. Dil heç də hər
yerdə qanunla tənzimlənmir. Dil
inersiyadır, hərəkətdir. Dil təbii
ki, dövlətdən qayğı görməlidir. Dövlətdən qayğı görməyən
dil lazımi şəkildə inkişaf edə bilməz.
Amma məsələnin bir tərəfini də
unutmamalıyıq ki, çox xalqların dövlətləri
olmasa da, onların dilləri inkişaf edib. İşin bu tərəfi də var. Bu həm də
Azərbaycan dilinin tarixi taleyi ilə bağlı məsələdir.
Biz dilimizin tarixini öyrənəndə ən
çox yazıçıların, şairlərin,
dramaturqların dilinə istinad edirik. Misallar
da gətirəndə həmişə Nəsimidən,
Füzulidən misallar gətiririk. Məsələn,
"Atabəylər dövründə Azərbaycan dili",
"Şirvanşahlar dövründə Azərbaycan
dili", "Xanlıqlar dövründə Azərbaycan
dili", "Səfəvilər dövründə Azərbaycan
dili", baxmayaraq ki, dil özünün yüksəliş
dövrünü bu dövrdə yaşamışdı, bu
ifadələri çox az-az işlədirik. Lakin
"Nəsimi dövrü Azərbaycan dili", "Füzuli
dövrü Azərbaycan dili" deyirik. Müasir
dövrdə isə Azərbaycan dili bədii üslubdan daha
çox publisistik üslubun hesabına inkişaf edir. Bəli, biz bu gün yazıçı dilindən
çox da danışmırıq. Bu
gün mətbuatın, publisistikanın, kütləvi
informasiya vasitələrinin dili aparıcıdır. Mübahisəsiz bu belədir. Elmin
də dili var. Ondan da çox danışmırıq. Elə
tariximiz boyu da elmin dilindən az
danışmışıq. Çünki Azərbaycan
elmi adətən ərəb-fars dillərində, sonra da rus
dilində inkişaf edib. İndi də, təbii
ki, ingilis dilinə meyl kifayət qədər
güclüdür, çünki elm ümumbəşəridir,
kosmopolitdir. Bizim elmi üslubumuz təxminən
19-cu əsrin sonu, 20-ci əsrin əvvəllərində
müxtəlif elm sahələri - humanitar, təbiət və
texniki elmlər üzrə formalaşıb. Yəni bizim elmi üslubumuzun tarixi o qədər dərin
deyil. Burda bir məsələ də var:
publisistikamızın da tarixi qədim deyil. Ancaq
publisistika elə bir hadisədir ki, bu gün əmələ gəldisə,
deməli, bu gün hakimdir. Sovet
dövründə publisistika, ümumiyyətlə, publisistik təfəkkür
məhv oldu. Bu gün kim deyə bilər
ki, məsələn, 20-ci, 30-cu, 40-cı, 50-ci, 60-cı illərdə,
lap olsun 70 və ya 80-ci illərdəki publisistik üslubun
imkanları bədii üslubun imkanlarından güclü idi. Xeyr, elə deyildi. Artıq bu
gün cəsarətlə deyə bilərik ki, müstəqillik
dövründən bəri publisistik üslub həm elmi, həm
də bədii üslubu üstələyib. Özü də keyfiyyət həddinə
çatacaq qədər üstələyib. Hər yerdə olduğu kimi burda da bir paradoks var. Nədən
ibarətdir o paradoks? Bədii üslubu
yaradan yazıçıdır. O peşəkar olduğu
üçün demək olar ki, heç bir səhv etmir. Nə orfoqrafiyada, nə leksikada, nə də
qrammatikada. Elmi üslubu da inkişaf etdirən
alimdir. O da peşəkardır. Terminologiyanı
bilir və sair. Onun da səhv etmək
imkanı yoxdur. Həm də nəzərə
almaq lazımdır ki, həm bədii, həm də elmi
üslubda peşəkarlıq səviyyəsi fərdi səviyyə
ilə birbaşa bağlıdır. Bunlar
seçilmiş insanlardır və bunların hər birinin
ayrıca məsuliyyəti var. Bu, publisistikada yoxdur.
Publisistikada bütün ictimai ruh, bütün ictimai
düşüncə - az savadlı,
çox savadlı, az peşəkar, çox peşəkar,
heç bir peşə xüsusiyyəti olmayan, bunlar
hamısı ehtiva olunur. Ona görə də həm
burda inkişaf var, çünki kütləvi bir enerji daxil
olur bura, həm də burda qüsurlar çoxdur,
çünki peşəkarlıq səviyyəsi
aşağıdır. Harada kütləvilik
varsa, orada peşəkarlıq aşağıdır və bu,
dildə də təzahür edir. Külli
miqdarda material gəlirsə, deməli, külli miqdarda dil
enerjisi gəlir. Burda kəmiyyət də əsasdır.
Publisistikada kəmiyyət həm də keyfiyyət
deməkdir. Məsələn, bir xalqın
sayı bir milyondursa, onun jurnalistikasının səviyyəsi
ayrı olacaq. Bir xalqın sayı 25
milyondursa, onun jurnalistikasının səviyyəsi tamam
ayrı cür olacaq. Əgər bu dildə
danışırsansa, sən potensial jurnalistsən, potensial
publisistsən. Hansısa bir mitinqdə
olacaqsan, orada ağlına gələni də, gəlməyəni
də danışacaqsansa, bu, artıq publisistikadır. Bəs çoxlu səhvlərin yaranmasının səbəbləri
nədən ibarətdir? Səbəblərin
biri budur ki, bu gün yazı dili şifahi dilin çox
güclü təsiri altındadır. Azərbaycanda da
şifahi dil az inkişaf edib. Gəlin bunu etiraf edək. Yəni rus, ingilis,
fransız və alman dilləri ilə müqayisədə bizdə
şifahi dil, şifahi dilin normaları daha az
inkişaf edib. Bizim orfoqrafiya
qaydalarımızda, eləcə də dilimizin yazılı
qrammatikasında, sintaksisində xüsusilə problemlər
yoxdur, normalar çox dəqiqdir. Amma
şifahi dilimizdə normalılıq səviyyəsi
aşağıdır. Dialekt xüsusiyyətləri
güclüdür. Bunlar əhəmiyyətli
amillərdir. Dialekt yalnız tələffüz
tərzində, fonetikada meydana çıxmır axı.
Dialekt həm leksikada, həm də qrammatikada
meydana çıxır. Düzdür, bu,
bir tərəfdən rəngarənglikdir, ikinci tərəfdən
isə normasızlıqdır. Bunun nəticəsində
də yazılı mətbuatımızda, yazılı
publisistikamızda da qüsurlar meydana çıxır. İndi sual oluna bilər, biz mətbuata, mətbuatın
dilinə hücum edək? Bu mümkün
deyil və nəticəsi də yaxşı olmaz. Tez normativlər qoymaq, "sən yaxşı
danışa bilmirsən", "sən yaxşı yaza
bilmirsən" - bunu nə qədər adama deyəcəksən?
Bu praktik olaraq mümkün deyil. Əgər enerji dilə qüsurlarla birlikdə bir
sel kimi, axın kimi gəlirsə, onun qarşısını
almaq lazım deyil. Quru çaydansa, selin gəldiyi
çay yaxşı olar. Heç olmasa su
var. Bilirsən ki, material var. Bu baxımdan elə bilirəm ki,
çox da narahat olmağa dəyməz. Amma
bununla yanaşı, təbii ki, müzakirələr getməlidir.
Dəqiqləşdirmələr
aparılmalıdır ki, həm dil enerjili olsun, həm də
normalara əməl olunsun. Başqa bir
problemimiz isə ondan ibarətdir ki, bizim dilimiz uzun illər
müxtəlif dillərin təzyiqi altında olub.
İstər-istəməz bu gün dilimizdə ərəb
sözləri, fars sözləri də var.
Qrammatik xüsusiyyətləri, hətta tələffüz
xüsusiyyətləri var. Rus dilinin, ingilis dilinin təsiri ilə
intonasiya təsirinə qədər bu proses gedir. Buna qarşı mübarizə aparmaq lazımdır.
Amma təcrid olunmaq da mümkün deyil.
- Dilçilik İnstitutunun
direktoru, akademik Tofiq Hacıyev Azərbaycandakı qanunların
dilinin Füzuli dilindən fərqlənmədiyini bildirib. Tofiq Hacıyevin fikri ilə razısınız?
- Tofiq Hacıyev mənim elmi rəhbərim olub. Tofiq müəllim heç vaxt düşünmədiyi şeyi deməz. Bu düşüncə var. Amma nəzərə almaq lazımdır ki, qanun dilinin öz tarixi, öz xüsusiyyətləri var. Uzun illər Azərbaycanda hökmdarlar qanunları, fərmanları, göstərişləri fars dilində veriblər. Ona görə də həmin model qalıb. Nəinki qanunlar, adicə ərizələrin, işgüzar sənədlərin dilinə baxaq. Böyük ali təhsili olmayan polis nəfəri bu gün televiziyada danışanda "Tərəfimizdən saxlanılmışdır" deyir. Sən buna etiraz edə bilərsən, amma bu etirazın mənası olmayacaq. Çünki bu modeldir. Gərək onun əvəzinə sən daha münasib bir variant təqdim edəsən. Məsələn, mən dəfələrlə təklif etmişəm ki, adi qanunlarımızın adında məsələn, "Azərbaycan Respublikasının Mədəniyyət haqqında" qanununda "Haqqında" sözünə nə ehtiyac var? Qoy, elə "Azərbaycan Respublikasının Mədəniyyət" qanunu olsun. Qanunların dilini dilçilər müəyyənləşdirmir, hüquqşünaslar müəyyənləşdirir. Bizim hüquqşünaslar hər dəfə bunu eşidəndə dərhal fikrə gedirlər və deyirlər ki, yox, birtəhər çıxır. Elə qanun adları var ki, mən də görürəm həqiqətən birtəhər çıxır (gülür). Çünki haqqında sözü müəyyən qədər sığortalayır. Bu məsələ bu günün, sabahın işi deyil. Mən əminəm ki, bu, tədricən düzələcək. Türkiyə türkcəsindəki qanunların dilinə baxsan, eyni şeyi görəcəksən. Bizimkindən də ağır leksikon və sintaksis. Halbuki Türkiyə Atatürkün dil islahatından keçib. Özü də bu islahat 30-cu illərdə başlayıb 50-60-cı illərə qədər davam edib. Etiraz etsək də, bu proses hələ uzun müddət davam edəcək. Çünki bu həmin qanunların özünün təbiətindən irəli gəlir. Eyni şeyi elmi üslubda da görmək olar.
- "Tərəfimizdən saxlanılmışdır" deyən polis nəfərinə alternativ olaraq nə təklif edirsiniz?
- "Tutulmuşdur", "Biz tutmuşuq", "Saxlamışıq". Çoxlu variantlar təklif olunub. Hələlik bunlar primitiv çıxır.
- Əgər Daxili İşlər Nazirliyi bunu hər hansı bir formada təsdiq etsə, polis müstəntiqi "Tərəfimizdən saxlanılmışdır" ifadəsini işlətməz...
- Bu, tədricən aradan qalxmalıdır. Gərək buna etiraz olsun. Əvvəllər heç etiraz da olmurdu. Heç etiraz etmək barədə düşünmürdük də. Amma indi elə deyil. Dövlət başçılarının bir-birlərinə məktubları var. Rəsmi qəzetlərdə oxuyuruq, televiziyada səslənir. Məsələn, əlahəzrət filankəsə müraciət olunur. Bunlar bu gün bizim dilimizin işlək leksikonuna daxil deyil. Amma bir etiketdir və həmin dövlət başçısına, onların etiketinə hörmətdir. Yəni beynəlxalq səviyyədə olan etiket modelləri var.
- Rus dilində olan sözlərin qarşılıqlarının tapılması bəzən gülüş doğurur. Məsələn, "rozetka" sözü "elektrik yuvası" kimi tərcümə olunur...
- Demək, bu bizim reallığımızdır. Əlbəttə, Azərbaycan dilinə yeni söz gəlirsə, onu biz təklif etmirik. "Rozetka" sözünü bir müddət "paylayıcı" kimi işlətdilər, amma sözün nüfuzu olmadı, oturuşmadı. Sözün gərək nüfuzu olsun. Bunun tarixi əziyyətini çox görmüşük. Şifahi dilimizdə yazılı dilimizlə müqayisə olunmayacaq qədər çox söz var. Hətta o qədər çoxdur ki, onların lüğətini hazırlamaq olar. Həmin sözlər təbii axınla o sözlərin yerinə gəldi ki, onlar yazılı dilimizdə istifadə olunurdu, amma şifahi nitqdə mövcud deyildi. Məsələn, "ümumiyyətlə" sözünü yazıda istifadə etsək də, danışıqda işlətmirdik. Bizim dilimiz ikiləşib. Yəni yazı dilimizlə şifahi dilimizdə fərqlər var. Mən görməmişəm ki, kimsə elmi mühazirə oxumursa, iclasda deyilsə, danışanda rahatlıqla "ümumiyyətlə" sözünü işlətsin. Onun əvəzinə "voobşe"dən istifadə edəcək. Necə olur ki, "ümumiyyətlə"ni danışanda çətinliklə istifadə edirik, amma "voobşe" çox rahat gəlir?
- Bu, hərf sayının çoxluğu ilə də bağlı ola bilər...
- Razıyam, o da var. "Tak çto", "znaçit" və başqa sözlər şifahi nitqimizdə həddən artıq çox işlənir. Dil tarixi ilə məşğul olanlar bilir ki, bizdə sinonim sözlərdən ilk dəfə ən çox işlənəni "eynək"dir. Sonra gəlir "çeşmək", və "gözlük". Abdulla Şaiqin kitabının adı "Uşaq gözlüyü"dür. Amma danışanda bu sözlərin birindən istifadə etmək əvəzinə "oçki" deyirik. Yeni sözlərin lüğətini hazırlayırlar, amma bununla yanaşı alınma sözlərin tərcümə olunmasında çətinlik var. Tutalım, "Eurovision" sözünü götürək. Bu sözə qarşılıq olaraq "Avrogörüntü" sözü təklif olundu, amma işlənmədi. Bu mənada alınma sözlərə qarşılıq axtarmaq tendensiyası ağırdır. Yəni sözləri beyinlərdə möhkəmləndirmək çox çətindir. İstehsalatda, praktikada heç vaxt "təmir" demirik, hamı "remont" deyir. Hətta mənim üçün maraqlı oldu ki, Türkiyədən bura gələnlər bir müddət sonra "remont" sözündən istifadə etdilər. Bu, təkcə dil məsələsi yox, həm də təfəkkür məsələsidir. İnsan təfəkkürünün özünəməxsus tərəfi var ki, həm koloriti saxlayır, həm də milli kontekstdə söz axtarır. Amma milli kontekstdə söz axtarmaq daha çox intellektual səviyyədə deyil. Kütləvi səviyyədə bunun o qədər də şahidi olmuruq. Ona görə də publisistika və mətbuat ancaq müəyyən həddə intellektual səviyyədədir. Mütəxəssislər çalışırlar ki, bədii və elmi üslubda mümkün qədər milli söz tapsınlar. Ona görə də elmi əsərlərimizdə təbiətimizdən irəli gələn sinonimlik var. Beynəlxalq termindən sonra mütləq milli söz yazılır, yaxud əksinə. Ona görə ki, burda həm də anlaşmanın dəqiqliyi tələb olunur.
- Orfoqrafiya
lüğəti tez-tez tənqid olunur, lüğətin təkmil
olmadığı, hətta vəziyyətinin bərbad
olduğu iddiası irəli sürülür. Dilçilik
İnstitutunun direktoru, akademik Tofiq Hacıyev demişdi ki, Azərbaycan
dilinin orfoqrafiya lüğəti çox qüsurludur. Bu məsələ
ilə bağlı nə düşünürsünüz?
- 20-ci illərdən üzü bu tərəfə tərtib olunan orfoqrafiya lüğətlərinin heç biri bərbad deyil. O kitabların hamısı dövrün, günün tələblərinə uyğun olub. Biz həmişə orfoqrafiya lüğəti ilə bağlı mübahisə edirik, amma orfoepiya lüğəti heç kimin yadına düşmür. Çünki o, yoxdur. Orfoqrafiya lüğətindən tələb olunur ki, Azərbaycan dilinin leksikonu mümkün qədər əhatə olunsun. Vaxtilə mükəmməl lüğətlərimizdə 40-50 min söz olanda düşünürdük ki, yaxşı lüğətdir. Bu gün bizim lüğətimizdə 100 mindən çox söz var və xeyli də söz var ki, o lüğətə düşməlidir. Demək istəyirəm, orfoqrafiya lüğəti kifayət qədər mükəmməldir. Amma burda prinsiplərin pozulmağı məsələsi var. Apastrof ləğv olunanda orfoqrafiya lüğətində "Şer" sözü "şeir" şəklində, "fel" sözü "fel" kimi yazıldı. Bu, prinsipin pozulmasıdır. Hazırda bunun üzərində iş gedir. İlk baxışdan xırda məsələ kimi görünə bilər, amma mühüm məsələdir. Başqa bir məsələ orfoqrafiya qaydalarının mükəmməl olmaması ilə bağlıdır. Orfoqrafiya məsələsi elədir ki, orda qaydalardan kənara çıxma olur. Amma bu o qədər az olmalı və əsaslandırmalıdır ki, qaranlıq qalan heç nə olmasın.
- Yəni orfoqrafiya lüğətinin son nəşrinə əminliklə istinad etmək olar ki, orda söz necə göstərilibsə, birmənalı şəkildə elə də yazılmalıdır?
- Əlbəttə! Mənim fikrim var ki, tədricən başqa məsələni qaldırım: "ədəbiyyat", "mədəniyyət", "səhiyyə" sözlərində iki samitə nə ehtiyac var? "Ədəbiyat", "səhiyə" deyiriksə, ikinci hərfə ehtiyac qalmır. Hərf sözü sözdən fərqləndirməlidir. Fərqləndirmirsə, artıq şeydir. Amma buna qarşı opponentlər də ola bilər ki, ənənə var, necə yazılıbsa, elə də yazaq.
- Opponentləriniz kimlər ola bilər?
- Elə biri özüm. Özümə opponentlik edə bilərəm
(Gülür). Məsələn, "səciyyə"
sözündə yuxarıda dediyim prinsip işləmir. Yəni sözü qoşa "y" ilə tələffüz
edirik. Ona görə bu məsələdə
mürəkkəblik və ziddiyyət var.
- Sabir Rüstəmxanlı
bəzi məmurların ana dilində danışa bilmədiyindən
narazılıq edir. Deyir ki, onlar özləri və
övladları Azərbaycan dilində fikrini səlis ifadə
edə bilmir...
- Tarix boyu bizim bu problemimiz olub. Cəlil Məmmədquluzadə "Anamın kitabı"nı boş yerə yazmamışdı. İstənilən məmur Azərbaycan dilini bilməsə, o vəzifədə işləyə bilməz. Azərbaycan dilini bilməyən məmurumuz yoxdur. Amma baxır hansı səviyyədə bilir, necə danışır, necə yazır. Məmur xarici dilləri bilirsə, Azərbaycan dilini yaxşı bilən məmurdan qat-qat peşəkardırsa, onun da ayrı cür baxışı olur və bununla hesablaşmaq lazım gəlir. Ona görə də burda hesablaşmaq lazım olan amillər var. Amma tələb tələbdir: yəni məmur ana dilini, dövlət dilini gözəl bilməlidir. Bizim belə məmurlarımız var. Azərbaycan dili müəyyən intellektual səviyyəyə qalxmalıdır. Dünən, srağagünə qədər bizim bütün nazirliklərimiz rusca danışırdı. Rus dilində təhsil alan peşəkarları Azərbaycan dilini bilmir deyə, kənarda saxlamaq olmaz. Nəzərə almaq lazımdır ki, biz bir dövrdən başqa dövrə keçdik. Bu məsələdə ağrısız proses lazım idi ki, biz onu keçdik. Nəticədə bu gün Azərbaycan dilində yaxşı danışmayan məmur artıq əvvəlki kimi iddialı deyil, utanır. Bu, sosial-psixoloji mühitin yaranması deməkdir.
- Dil haqqında
qanunun 19-cu maddəsində qanunun pozulmasına görə məsuliyyət
nəzərdə tutulur. Kiminsə buna görə cəzalandırılmasının
şahidi olmamışıq...
- Heç mən
də şahidi olmamışam. Bunun çox aydın mexanizmləri
var. Məsələn, hansısa küçə adı, məsələn,
Mikayıl Müşfiq yox, "Müşviq"
yazılıbsa, Bülbül yox, "Bül-bül"
yazılıbsa, vətəndaş Bakı Şəhər
İcra Hakimiyyətinə müraciət etməlidir. Aradan
qaldırılmasa, vətəndaş qurumu məhkəməyə
verə bilər ki, bu nə münasibətdir? Yaxud dərmanın
üzərində Azərbaycan dilində məlumat yoxdursa, vətəndaş
Səhiyyə Nazirliyinə müraciət edə bilər. Yəni
bunun üçün aydın prinsiplər mövcuddur. Bu,
restoran menyularına, reklamlara da aiddir. Rayon icra
başçısının humanitar məsələlər
üzrə müavini bilavasitə bu məsələyə
cavabdehdir. Çünki bu, ideoloji işdir.
Ekspress.-2015.- 23
aprel- S.11-12.