"Məktəblərdə tədris
arzuolunan səviyyədə deyil"
Möhsün
Nağısoylu: "Dərsliklər uşaqların
yaşı nəzərə alınmadan, akademik şəkildə
yazılır"
AMEA-nın Nəsimi adına Dilçilik İnstitutunun direktoru, tanınmış alim Möhsün Nağısoylu uzun müddət Azərbaycanı bir sıra beynəlxalq elmi konfranslarda təmsil edib, elmi məruzələrlə çıxış edib. Məqalələri Tehran, Kabil, Sankt-Peterburq, Kazan, Ankara, Konya şəhərlərində nəşr olunan elmi toplularda nəşr edilib. Tərtibçisi olduğu "Nizami. İncilər" kitabı Türkiyədə, "Farsca əlyazmalar kataloqu" kitabı İranda çap olunub.
Möhsün Nağısoylu abituriyentlər üçün "Azərbaycan dili" (1999), "Ədəbiyyat" (2000), "Azərbaycan dili və ədəbiyyat" (2003) dərs vəsaitlərinin müəllifi, M.Füzulinin "Hədiqətüs-süəda" (1993), M.Nəsirinin "Lisanüt-teyr" (2000), "Şeyx Səfi təzkirəsi" (2006) əsərlərini tərtib və çap edənlərdən biridir.
Hazırda AMEA-nın
Dilçilik İnstitutunun direktorudur.
Bu günlərdə
Möhsün müəllimlə görüşüb ana
dilinin saflaşması, bu yöndə görülən
işlər və problemlərlə maraqlanldıq,
özünün elmi fəaliyyətinə nəzər
saldıq.
-
Möhsün müəllim, söhbətə tərcüməçilik
fəaliyyətinizdən başlayaq. Necə oldu ki, sizə məşhurluq
gətirən "Quran qissələri" kitabını tərcümə
elədiniz?
- Mən on il
Əfqanıstanda tərcüməçi işləmişəm.
Orada işləyəndə Kabul şəhərində
kitabxanada əlimə Sədrəddin Bəlağinin "Quran
qissələri" kitabı keçdi. Bu
kitabı diqqətlə oxudum, gördüm ki, ədəbiyyat
tariximiz üçün olduqca dəyərli kitabdır.
Bizim klassiklərimizin, Nəsimi, Füzuli daxil
olmaqla, hamısının yaradıcılığında
Qurana, hədislərə müraciətlər var. Ona görə
o kitabı tərcümə etməyə başladım.
Kitabın ayrı-ayrı hissələri Tərcümə
Mərkəzinin orqanı olan "Xəzər"
jurnalında çap olundu. Digər tərəfdən,
Tərcümə Mərkəzi kitabı 30 min tirajla çap
etdi. Sonra həmin kitab İranın
keçirdiyi bir tədbirdə mükafat aldı.
Bundan başqa, fars
dilində tərcümələr eləmişəm. Mən ali təhsilimi fars dili üzrə
almışam. Fars dilini bilmək klassik ədəbiyyatı
dərindən mənimsəməyimə kömək edib.
Fars dilindən Şeyx Mahmud Şəbüstərinin
"Gülşəni-raz" əsərini 2005-ci ildə Azərbaycan
dilinə mən tərcümə etmişəm. Sufizmin mahiyyətini açıqlayan ən dəyərli
qaynaqdır. Fars dilindən "Siddiqi Tahirə"ni tərcümə eləmişəm. Həzrəti Fatimə haqqında dini kitabdır.
Bir də Seyid Yəhya
Bakuvinin "Gülşəni Əsrar" əsərini
çevirmişəm. O, XV əsrin məşhur Azərbycan
mütəfəkkirlərindən biridir.
Azərbaycanca-farsca 1400 səhifədən
ibarət ikicildlik lüğət tərtib etmişəm, bu il çap olunmalıdır.
Araşdırmalarım
da Azərbaycanda tərcümə tarixi ilə
bağlıdır.
- Son
vaxtların tərcümələri sizi qane edirmi?
- İndi ölkəmizdə
tərcümə işi inkişaf edib. Ayrıca
mərkəz də var -Nazirlər Kabineti Yanında Bədii Tərcümə
Mərkəzi. Ona da tanınmış
yazıçı-publisist Afaq Məsud rəhbəlik edir.
Orda istedadlı mütərcimlər var. Son vaxtlar ingilis, rus, fars dilindən tərcümələr edilir. Tərcümələr yaxşıdır. Amma Nizaminin "Xəmsə"sinin tərcüməsində
hələ də müəyyən qüsurlar var. Arzu edilən
səviyyə hələ də yoxdu.
Bu yaxınlarda Miryəhya
Yusiflinin Qurani-Kərimin nəzmlə tərcüməsi
çıxdı. Mən də həmin
kitabın redaktoruyam. Ön söz də
yazmışam. Quranı tərcümə
etmək uzun müddət qadağan olunmuşdu. Çünki Allah kəlamıdır. Onu tərcümə
etmək asan iş deyil. Çoxlu şərhlər
yazılır, izahlar, açıqlamalar verilir...
"Dədə
Qorqud"da Qurani-Kərimin ixlas surəsinin poetik tərcüməsi
var. Quranın tam mətninin orta əsrlərdə türkcə
tərcüməsi var. Ən məşhuru 1333-cü ildə
hazırlanmış bir əlyazmadı.
- Möhsün müəllim, bir az da təhsilimizdən danışaq. Orta məktəblərdə
ana dilindən tədrisin səviyyəsi sevindirici halda deyil...
- Orta məktəblərdə ana
dili məsələsi, təbii ki, məni qane eləmir. Mənim nəvələrim də məktəbə
gedir. Tədris arzuolunan səviyyədə
deyil. Səbəblərdən biri də dərsliklərin
səviyyəsi ilə bağlıdır. Birinci
sinifdə uşaqlar ana dilindən əşya, hərəkət,
əlamət bildirən sözlər keçirlər. Axı, uşaq onları o şəkildə qavraya
bilmir. Bu sahədə müəyyən
islahatlar lazımdır. Dərsliklər
birinci növbədə şagirdlərin qavrama qabilyyətinə
uyğun şəkildə, onların yaşını,
inkişafını nəzərə almaqla
hazırlanmalıdır. Həqiqətən
də məktəblərdə tədrisin səviyyəsi
arzuolunan şəkildə deyil.
Mən dərsliklərlə
əlaqəli adamam. Uzun müddət həm
Bakı Özəl Türk Liseyində, həm Qafqaz
Universitetində, həm "Araz" hazırlıq
kurslarında ana dili və ədəbiyyat fənnini tədris
eləmişəm. Dərsliklərdə iki problem var:
birincisi, uşaqların səviyyəsi nəzərə
alınmayıb, ikincisi də bəzi dərsliklərin dili
akademik şəkildə yazılıb. Şagird
bunu anlamır.
Bəzən də
dolaşıq, mübahisəli məsələləri dərsliyə
daxil edirlər. Alimlərlə
yanaşı, orta məktəb müəllimlərini də bu
işlərə cəlb eləmək faydalı olar.
- Yüksək vəzifəli məmurların
ana dilini bilməməsi, ana dilinə biganə yanaşması
hələ də problem olaraq qalır...
- Təəssüf ki, elə hallar
var. Hətta belə halların aradan qaldırılması
üçün ölkə başçısı səviyyəsində
tələb, məqsəd qoyulub.
Bu, orta təhsildən
irəli gəlir. Tutaq ki, bir nazir, bir məmur
orta məktəbi rus dilində və ya başqa dildə
oxuyub. Onun təhsili özünü
göstərir. Ana dilinin
qayda-qanunlarını pozmaq üstündə hətta müəyyən
cərimə, cəza tədbirləri var. Hamı ana dilini
yüksək səviyyədə bilməlidir. Ana dilinin qayda-qanunlarına hörmətlə
yanaşmalıdır. Ədəbi dilin
normalarına əməl etməlidir.
- Yeri
gəlmişkən, ədəbi dilin vəziyyətindən
razısınızmı?
- Normaldır. Sadəcə
olaraq ədəbi dildə müəyyən proseslər gedir.
Yəni, yeni sözlər daxil olur. Bəzi sözlər dilimizdən çıxır.
Eləcə də bütün dünyada gedən
qloballaşma prosesi bizim dilimizə də təsir edir.
On-on beş il bundan qabaq multikulturalizm,
tolerantlıq kimi sözlər işlədilmirdi. İndi onlar aktiv işlənən sözlər
sırasındadır. Hər halda, dilə
daxil olan yeni sözlərə nəzarət lazımdı.
Onu kim necə gəldi işlətməməlidir.
İranda dil qurumu, dil akademiyası
var. Onlarda hər il fars dilinə daxil olan
yeni sözlərin kiçik həcmdə lüğəti
hazılanır və müəyyən dövlət idarələrinə,
alimlərə, ziyalılara paylanır, müzakirəsi
keçirilir. Əgər həmin sözlər
qəbul olunursa, vətəndaşlıq statusu qazanır.
Bizdə də belə mexanizm olsa, yaxşı
olar.
- İnstitutun "Qaynar xətt"i ilə
bağlı problem həllini tapdımı?
- "Qaynar xətt"imiz
bu günlərdə fəaliyyətə başlayıb.
Bu məsələdə bizə Rabitə və
Yüksək Texnologiyaları Nazirliyi kömək edib. Kompüter verib, qurğunu yerləşdirib. Məsul şəxs də təyin olunub. Hazırda sınaq müddətində fəaliyyətə
başlayıb, zənglər də gəlir. Çox qısa müddətdə -bir-iki həftə
ərzində tam fəaliyyətə başlayacaq. Orada iki telefon nömrəsi olacaq, dörd və yeddi
rəqəmli.
-
Hazırda sizə hansı səpkidə zənglər gəlir?
- Daha çox elanlarla, reklamlarla,
adlarla bağlı zəng edirlər. Deyirlər
ki, kafenin adı ingilis dilində yazılıb. Haqlıdırlar. Qanuna görə hər
hansı bir qurumda, təşkilatda adlar ana dilində
yazılmalıdır, formatı obirilərdən iri
olmalıdır...
-
Aparılan monitorinqlərin faydası olurmu?
- Nazirliklərdə, idarələrdə
və s. qrumlarda bu monitorinqlərin faydası çox olub. Biz onların bəzilərini çox cərimə
eləmişik. Ötən il ərzində
müəyyən təşkilatlardan 4000 manata yaxın pul
daxil olub hesabımıza. Onlar işlərini
bizim tövsiyələrə uyğunlaşdırırlar.
Monitorinq Şöbəsi
dərsliklərin, reklamların, elanların, afişaların,
sosial şəbəkələrin, radio-televiziya verilişlərinin,
həm də mahnıların monitorinqini aparacaq. Mahnılarda da bəzi sözlərdə ədəbi
dilin normaları pozulur, yersiz sözlər işlədilir.
Yaxşı olar ki, ayrıca bir qurum olsun, bu məsələlər
onlarla razılaşdırılsın.
Şəxs adları
ilə bağlı da bizə müraciət edirlər. O
gün biri zəng edib ki, qızının adını
"Peşman" qoymaq istəyir. Belə ad
qoyarlar? Bəlkə kimsə qızı
olduğuna görə peşman olub, deməli,
qızının adını "Peşman" qoyacaq?
- Azərbaycan
dilinin funksional qrammatikası barədə nə kimi işlər
görəcəksiniz?
- Bu məsələni Elmi
Şurada qoymuşuq. Azərbaycan dilinin elmi
qrammatikası son dəfə Dilçilik İnstitutu tərəfindən
ötən əsrin 80-ci illərində 3 cilddə nəşr
olunub. 35 ildən çox müddət
keçib. Ona görə də biz
planlaşdırırıq ki, Azərbaycan dilinin elmi
qrammatikasını müasir elmi tələblər səviyyəsində
yenidən işləyək, yenidən hazırlayaq.
- Son vaxtlar ingilis dili də
inkişaf edir ölkəmizdə...
- O da bir problemdir. Vaxtilə
Sovetlər birliyi dövründə rus dili bizim ana dilimizi
sıxışdırırdı. Baxmayaraq
ki, Konstitusiyada kağız üzərində dövlət
dili Azərbaycan dili yazılmışdı. Amma dövlət idarələrində işlərin
çoxu rus dilində aparılırdı. Hətta 70-ci illərin axırı-80-ci illərin əvvəli
dissertasiyalar rus dilində yazılırdı. Mənim özüm dissertasiyamı rus dilində
yazmışam. İndi isə ingilis dili dəbə
düşüb.
Bizim prezidentimiz rus,
ingilis dilində gözəl danışır. Amma birinci növbədə ana dilini gözəl
bilir. Elə bizim ulu öndər Heydər Əliyev ana
dilini necə gözəl bilirdi, necə gözəl
danışırdı! Əsl natiq idi. Birinci şərt ana dilini gözəl bilmək, ana
dilində gözəl danışmaqdır. Bizim o ingilis, rus dilində danışan məmurlar
birinci növbədə ölkə başçısından
nümunə götürməlidirlər. Ana
dilinə olan dövlət qayğısının özü
bunu sübut edir ki, Azərbaycanda yaşayan bütün şəxslər,
millətindən asılı olmayaraq, Azərbaycan dilini bilməlidirlər.
Xüsusilə də dövlət idarələrində
işləyən bütün məmurlar. Dövlət
səviyyəsində bizim dilimizə qayğı yüksək
səviyyədədir. Amma onun tələblərinə
əməl etmək hər bir vətəndaşdan
asılıdır.
-
Dilçilər yetişdirmək imkanları necədir indi?
- Keçən il
üç nəfər magistraturaya daxil olub. Qədim
dillərə. Bu, Akademiya (AMEA -red.)
sistemində birinci haldır. Bu da
Akademiyanın prezidenti Akif Əlizadənin təşəbbüsüdür.
Qədim dilləri bilmək bizim
xalqımızın, dilimizin, mədəniyyıtimizin tarixini,
etnoqrafiyasını öyrənmək baxımından əhəmiyyətlidir.
Gələcəkdə də bu sahəyə
diqqət artırılmalıdır. Gələn il magistraturaya qəbul daha çox olsa,
yaxşı olar. Bizim institutun dissertanturası,
doktoranturası var. Əsasən üç ixtisas üzrə
-Azərbaycan dilçiliyi, türk dilləri və nəzəri
dilçiliyə istedadlı gənclər daxil olurlar.
Azərbaycanda
yaşayan azsaylı xalqların da dilini və dil əlaqələrini,
onların bir-birinə təsirini öyrənirik.
- Gələcək
planlarınız nədən ibarətdir?
- Planlarımızdan biri Azərbaycan
dilinin etimoloji lüğətini hazırlamaqdı. İkinci məsələ, Azərbaycan dilinin
qrammatikasını fundamental şəkildə, elmi əsaslarla
hazırlamalıyıq.
Bizim qədim
yazılı abidələrdə türk mənşəli
sözlər işlənib, arxaik sözlərə
çevrilib. Həmin sözlərin
lüğətini hazırlamaq lazımdır. Türk mənşəli arxaik sözlər
lüğətini hazırlamaq niyyətindəyik.
Azərbaycan dilinin
informasiya və terminoloji bazasını yaradacağıq.
Xüsusu olaraq əcnəbilər və müstəqil
öyrənənlər üçün Azərbaycan dili dərsliyi
çap elətdirəcəyik.
Ortaq türk dili məsələsi
də bizi düşündürür...
Namiq
MƏMMƏDLİ
Ekspress.-2016.-17 mart.-S.11.