“Azərbaycanda peşəkar
tərcüməçi çatışmazlığı var”
Rəfail Tağızadə: “Necə ki, dünya ədəbiyyatını Azərbaycan dilinə tərcümə edirlər, eləcə də öz ədəbiyyatımızdakı sanballı əsərlər xarici dillərə tərcümə olunub dünyaya yayılmalıdır”
Hər kəsin ömrü, keçdiyi həyat yolu doğulduğu torpaqdan, ana vətənindən, doğma yurd yerlərindən başlayır. İnsan övladının vətəni, ata-baba yurdu yoxdursa, demək özü də mənən yoxdur. O da ola söz, qələm, ədəbiyyat adamı...
Tanınmış şair- publisist Rəfail Tağızadə də belə insanlardandır. Onun da doğulub boya-başa çatdığı Qarabağ torpağı indi düşmən tapdağındadır. Görünür elə buna görədir ki, Rəfail Tağızadənin şeirlərinin kökündə Qarabağ ağrıları, vətən yanğısı durur. Beləliklə, “Həftə içi”nin budəfəki qonağı AYB-nin üzvü, Prezident təqaüdçüsü, Rəsul Rza mükafatı laueratı, şair-publisist Rəfail Tağızadədir:
- Gəlin söhbətə bir ritorik sualdan başlayaq: hansı ədəbiyyat adamını dindirirsən, deyir ki, mən özümü lap kişik yaşlarımdan dərk edirəm. Niyə belədir?
- Bu fikirlə qəti razılasşa, bilmərik. Amma dünyanı dərk edən gündən mən özümü dərk eləmişəm.
- Bəs necə oldu ki, ixtisasca mühəndis olan bir adam ədəbiyyata meyilləndi?
- Uşaqlıq illərindən
poeziyaya böyük həvəsim
vardı. Baxmayaraq, dəqiq fənlərə
daha çox maraq göstərirdim, amma
orta məktəb illərində
tanınmış şairlərin şeirlərini böyük həvəslə oxuyub,
əzbərləyərdim. Xüsusilə də
xalq şairləri Məmməd Araz, Bəxtiyar Vahabzadə və Hüseyn Arif
yaradıcılığının vurğunuydum.
Çünki onların şeirlərində
bir mililik, vətən
ruhu vardı. Mən uşaqlıq illərindən
daxilən narahat idim, bunu heç özüm də bilmirdim.
Məni içimdən narahat edən bir qüvvə məni məndən
qoparardı, çəkib uzaqlara
aparardı. Amma mən bunlara
əhəmiyyət verməzdim. Bir
amalım, məqsədim varıydı - böyüyəndə
mühəndis olmaq. Bu
istəyə də nail oldum,
1974-cü ildə Azərbaycan Dövlət Politexnik
İnstitutunu bitirib
zavodların birində mühəndis vəzifəsində
çalışdım. Amma tələbə
vaxtlarımda başladım şeirlər yazmağa.
Hətta şeirlərim müntəzəm olaraq
təhsil aldığım institutunun “Politexnik” qəzetində çap
olunurdu. Sonradan ədəbiyyatda
20 il fasilə verdim, bu müddət ərzində şeir
yazmadım. 2000-ci ildə yenidən ədəbiyyata
qayıtdım.
- Mərhum şairimiz Famil Mehdi sizi “Qarabağ şairi” adlandırırdı? Sizcə, niyə?
- Məlum Qarabağ hadisələri zamanı Ağdam və Füzuli bölgələrində gedən qanlı döyüşlərində iştirak etmişəm. Yaradıcılığımda da Qarabağ önəmli yer tutub. Çünki hər birimizin ürəyində bir Qarabağ niskili, torpaq ağrısı, el-oba itkisi var. Mən cəbhə bölgəsində bu ağrını çəkə-çəkə bir əlimdə silah və bir əlimdə qələm olub. Hər bir gecəmiz qanlı səhərlə açılardı. Həmin bu ağrılar, Qarabağ dərdi içimdən keçə-keçə kövrək misralara çevrilərdi. Yəni şair Famil Mehdi bu mövzulara həssaslığımdan məni “Qarabağ şairi” adlandırıb.
- Şair xəyalları
sizi haralara aparır?
- İlk öncə yadıma düşən uşaqlıq
xatirələrimdir. İndi isə hər gecə izi itmiş,
üstünü toz basmış, üstündə
hələ də istisi soyumamış giliz yatan uşaqlıq
xatirələrimi xatırlayıram.
Uçuq evlərin sökük,
quzulamış yarımçıq
divarlarına qonan və indi tanınmaz
olan uşaqlıq xatirələrimləyəm. Yollarını kol-kos basmış,
cığırı itmiş
yurd yerlərimizi qara xəyallarla dolaşıram.
- Dünyanın ən məşhur şairləri
öz talelərini həmişə şair taleyinə qurban verib. Siz də
özünüzü şeirin,
ədəbiyyatın qurbanı
sayırsınız?
- İnsan hər şeydən əvvəl insandır. Mən də
bir insan kimi həm də
şair taleyimi yaşayıram. Axı şairlərin
özü də insandır. Şair taleyi yaşamaq
tamam fərqli bir yaşamdır. Sən şair taleyi ilə yanaşı həm də bir övlad, bir ailə başçısı
taleyini də yaşamalısan.
- Amma yeni ədəbi
nəsil köhnə,
yaşlı nəsli bəyənmir...
- Bu formada yanaşmanı heç cür qəbul etmirəm. İndiki gənclər ən
çox modern ədəbiyyatı
qəbul edir. Təbii ki, mən də
modern ədəbiyyatı ciddiyə
almıram. Amma keçmişə
arxa çevirəni və onu qəbul
etməyəni də mən qəbul etmirəm. Axı ədəbiyyat bir
yerdə dayana bilməz, dünya ədəbiyyatı ilə
ayaqlaşmalıdır. Ümumiyyətlə, ədəbiyyat bütün
proseslərin hərəkətverici
qüvvəsidir və
bütün prosesləri
öz ardınca aparır. Şərt şeirin hansı
vəzində yazmaq deyil, yeni yazılan
şeirdə bir yenilik, yeni fikir,
yeni nəfəs olmalıdır. Lakin bu da bir gerçəklikdir
ki, hər bir yazarın öz oxucusu var. Bir yazı, bir şeir hamının
xoşuna gələ bilməz. Şeirinin ruhu və duyğuları oxucunun duyğuları və ruhu ilə üst-üstə
düşürsə, o sənin
oxucundur. Oxucular şeirdə
səmimiyyəti daha çox sevirlər. Xalq daha çox axıcı şeirləri,
daha tez yadda qalan şeirləri
xoşlayır. Müasir gənclərlə
hazırlıqlı oxucuların
yanaşmaları fərqlidir.
Bu səbəbdən də şeirin hansı üslubda yazılması əsas deyil.
- Necə hesab edirsiniz, doğrudanmı şairlər “Allahın elçısidir”dir?
- Şairlər ilahi fikri ifadə
edənlərdir. Bu söz təkcə şairlərə aid deyil.
Ruh adamları da Tanrı ilə təmasda olur. Çünki elə şeirlər
var ki, onlar
ancaq ilahidən gələn şeirlərdir,
belə əsərlər
düzəlişsiz yazılır,
onlara nəyisə əlavə etmək mümkün deyil.
- Amma Azərbaycan ədəbi mühitində
oxucu qıtlığını
hər kəs müşahidə edir...
- Bu, çox ağrılı
müşahidələrdir. Ölkədə kitab mağazalarının
azlığı oxucuların
da azalmasına təsir edən faktordur. Çox şükürlər ki,
son dövrlər kitab
mağazalarının az da olsa,
artımı hiss olunmaqdadır.
Elektron kitabların artması kitaba meyilliyi üstələyib. Amma kitabla
təmas insanda fərqli bir ovqat yaradır. Bunu heç nə ilə əvəz etmək mümkün deyil. Bəlamız odur ki, istər metroda, istərsə də avtobuslarda kitab oxuyanlar o qədər azdır ki, belələrini görəndə
hətta təəccüblənirlər
də.
- Sizcə, yeni ədəbi əsərlərlə
niyə biz dünya ədəbiyyatı səviyyəsinə
çıxa bilmirik?
- Çünki oxucusu böyük xalqlar dünya ədəbiyyatına
çıxır. Kiçik xalqlar
isə çıxa bilmir. Bu gün
bizi tərcümə
edib dünyaya tanıdan yoxdur.
- Məgər Azərbaycanda
tərcüməçi qıtlığı
var ki?!
- Tərcüməçi qıtlığı yoxdur,
peşəkar tərcüməçi
çatışmazlığı var. Əgər peşəkar tərcüməçi kifayət
qədər olsaydı,
onlar Azərbaycan şairlərinin şeirlərini
başqa dillərə
tərcümə edib
onu ictimaiyyətə təqdim edərdilər. Kiminsə xarici ölkələrdə
kitabları çap olunubsa da, bu
onların özlərinin
xüsusi fəaliyyəti
nəticəsində olub.
- Demək istəyirsiniz ki, Azərbaycanda yeni ədəbi əsərlərin təbliğatında
biganəlik var?
- Əvvəla əlbəttə ki, Azərbaycanda yeni ədəbi əsərlərin
təbliğatında biganəlik,
soyuqqanlılıq, hətta
bəzən qısqanclıq
var. İkinci bir tərəfdən, söhbət
təbliğat məsələsindən
getmir. Sadəcə necə ki, dünya
ədəbiyyatını Azərbaycan
dilinə tərcümə
edib ondan pul qazanırlar, eləcə də öz ədəbiyyatımızdakı
sanballı əsərlər
xarici dillərə tərcümə olunub dünyaya yayılmalıdır.
Şairlik şou deyil ki, onu
təbliğ edəsən!
Şair ruh, hiss adamıdır.
Bəzən deyirlər ki,
şairlər insanı
tənhalıqdan xilas
edir. Amma şairlər həmişə
tənhalığı sevirlər.
Şair həm də özünə tənqidçi
kimi yanaşmalıdır.
Şair xoşlamadığı şeiri
cırıb atmağı
bacarmalıdır.
- İndiyədək tənqidçi
qələminə tuş
gəlmisiniz?
- Tənqidçi də bir oxucudur. Amma tənqidçi
həm də yeni yaranan əsərlərə
ədəbi təhlil
gözü ilə baxır, şair və yazıçılara
doğru yol göstərir. Əsl şair
tənqidçi qələmindən
qorxmamalıdır. Tənqidçi o deyil ki, elə
əsəri tənqid
və ya tərif etsin. Tənqidçi odur ki, hər bir əsəri
oxuyub, öz süzgəcindən keçirib
onu bədii cəhətdən təhlil
etsin.
Qələndər Xaçınçaylı
Həftə
içi.- 2014.- 16 yanvar.- S.7.