“...Onlar Rusiyanı necə bir ölkəyə
çevirmişlərsə,
Rusiya elə də
olacaqdır...”
Görkəmli rus şairi, rus
poeziyasında romantizmin banilərindən biri, istedadlı tərcüməçi,
Rusiya dövlətinin ilk rəsmi himninin müəllifi,
akademik Vasili Andreyeviç Jukovskinin əbədiyyətə
qovuşmasından 165 il ötür.
Əvvəli ötən
sayımızda
Vasili Jukovski imperator I
Pavelin ölümündən sonra Peterburqa xidmətə
göndərilir. Gənc şairin digər ögey
bacısı Yekaterina Afanasyevnanın ərinin istedadlı
yazıçı, tarixçi, ictimai xadim Nikolay
Mixayloviç Karamzinlə ailəvi dostluğu nəticəsində
Vasili cənab Karamzinlə tanış
olur. Qeyd edim ki, Karamzin “Zavallı Liza”, Kənd”,
“Boyar qızı Natalya” povestlərinin müəllifidir.
Onun əsas əsəri 12 cildlik “Rusiya dövlətçiliyinin
tarixi” hesab edilir. Bu əsərlə
yazıçı rus cəmiyyətinin bütün təbəqə
və zümrələrinə müraciət edir.
1802-ci ildə
Jukovski dövrün görkəmli ingilis şair-sentimentalisti,
ədəbiyyat tarixçisi
Tomas Qreynin “Kənd qəbiristanlığı” adlı
şeirini rus dilinə tərcümə edib Karamzinə təqdim
edir.Nikolay Mixayloviç tərcümədən vəcdə gəlir,
çox çəkmir ki, şeir Karamzinin rəhbərlik
etdiyi “Vestnik Evropı” jurnalında dərc olunur və Jukovskiyə
ümumrusiya şöhrəti qazandırır. Orijinalda olan
demokratik ruhun, yoxsullara acımaq meylinin və həyatdan şikayətin
tərcümədə bir az da qüvvətləndirilməsi,
tərcümə dilinin zənginliyi oxucuların diqqətini
xüsusi cəlb edirdi.Yüksək bədii keyfiyyəti olan
bu tərcümə işi Jukovskinin şəxsində rus ədəbiyyatına
yeni və orijinal bir istedadın gəldiyini xəbər
verirdi. Şairin həmin ildə yazdığı və
“İnsan təbiətin ən qiymətli əsəridir”
fikrini ifadə edən “Gecə” şeiri də ədəbiyyata
öz sözü, zövqü, fərdi üslubu və ədəbi
dünyagörüşü ilə fərqlənən yeni bir
istedadın gəldiyini bəyan edirdi.Şair özünün
“May səhəri” adlı ilk mətbu şeirini də həmin
dövrdə yazmışdı.
Daha sonra
“Həyat və bulaq”, “ Məzarlıqda
fikirlər” alı şeirlərini ərsəyə gətirən
Vasili, fitri istedada malik gənc şair kimi müasirlərinin diqqətini
cəlb edir. Qeyd etdiyim kimi, hələ kiçik
yaşlarından ədəbiyyat və incəsənətə böyük məhəbbətlə yanaşan
Jukovski, yetkinlik dövründə romantik ruhda xeyli şeirlər,
pyeslər yazmışdır. Romantizm sonralar da
şairin əsas yaradıcılıq üslubu olmuşdur.
Jukovski universiteti bitirdikdən sonra, 1802-ci ildə
Mişenski kəndinə köçür. Kənddə
yaşadığı altı il müddətində o, xeyli mütaliə edir, bədii
sənətkarlıq üsullarını dərindən
öyrənir, eyni zamanda yeni şeirlər, nəsr əsərləri
yazır, tərcümələr edir.
1805-ci ildə
Vasili Andreyeviç
ögey bacısı Yekaterina Afanasyevnanın
xahişi ilə onun qızları Mariya və Aleksandra Protasovalara
tarix və ədəbiyyat fənlərindən dərs
deməyə başlayır. Hər gün səhər
qızların yanına gəlib onlara elm öyrədən Vasili,
özü üçün qəti gözlənilməz olan bir sevdaya düşür. Qəlbində on iki yaşlı
Mariyaya ülvi bir məhəbbət oyanır..Ürəyinin
hökmündən heç cür azad ola
bilməyən Vasili, buradan Moskvaya yola düşür.
1808-ci ildə dahi şairin ədəbi fəaliyyətində
ikinci dövr-romantik poeziya dövrü başlayır. Onun “Lyudmila”, “Kassandra”,
“Svetlana”, “Dustaq” adlı ilk balladaları ərsəyə gəlir.
Bu balladalar rus romantizminin bünövrəsini
yaradır. “Ona”, “Teon və Esxin”, “Slavyan qızı”,
“Ah, sevimli dost, indi səninləyəm”, “Sən mənim
qarşımda sakit durmuşdun” və s. lirik şeirləri də
rəğbətlə qarşılanır. Jukovski
yaradıcılığı boyu cəmi 39 ballada və poema
yazır.Təkcə “Lyudmila” və “Svetlana” Jukovskini uzun illər
Rusiyanın ən istəkli şairi kimi sevdirir.
Hələ ilk mətbəələri işə
salmış I Pyotrun dövründə Rusiyada çap olunan
kitabların xeyli hissəsi xarici nəşrlərdən tərcümə
edilmiş kitablar idi. Pyotr bu işdə də özünü kənara
çəkmir, tərcüməçiləri müvafiq təlimatlarla
təmin edirdi.Görkəmli fransız memarı, mühəndisi,
briqada generalı və diplomatı Fransua Blondelin şəhərləri
möhkəmlətmək haqqında kitabını tərcümə
edən İvan Zotova çar məsləhət
görmüşdü ki, belə bir qaydaya riayət etsin: əvvəlcə
tərcümə olunan mətnin mənasını başa
düşmək lazımdır, sonra bu mətn ana dilində
elə yazılmalıdır ki, onu hamı anlasın. Pyotru tərcümənin orijinala
yaxınlığı deyil, işin mahiyyəti, tərcümə
olunan mətnin mənasını dərk etmək imkanı
maraqlandırırdı. “Kitablar bəlağət və
gözəllik xatirinə deyil, bilik əldə etmək və
öyrənmək xatirinə çap olunduqları
üçün tərcümə yığcam və
aydın olmalıdır” - deyə tövsiyə edən Pyotr, əkinçilik
haqqında kitabın tərcüməsini özü redaktə
edib nümunə
kimi göndərmişdi. Pyotr öz yanaşması ilə “gərəksiz”
süjetləri mətndən çıxarmışdı. Onun mülahizəsinə görə, bu süjetlər
vaxt aparır və oxucunu yorurdu.
Rus ədəbiyyatı tarixində böyük bir tərcüməçi
kimi də sevilən Jukovski bütün yaradıcılığı
boyu tərcümə fəaliyyətini davam etdirmişdir. Rus oxucuları onun tərcümələri
vasitəsilə dünya ədəbiyyatının ən
görkəmli nümayəndələrinin
yaradıcılığı ilə tanış
olmuşlar. O, Hötenin “Balıqçı”, Bayronun
“Şilyon məhbusu”, Valter Skottun “Smanqolm qəsri”, Homerin “Odisseya”, F.Fokun “Uidina”, Şillerin
“Orlean qızı”, “Arzu”, “Dağ yolu”, “Qaliblərin təntənəsi”,
“Əlcək”, R.Saytinin “Varvik”, L.Ulandın “Üç nəğmə”,
Ə.Firdovsinin “Şahnamə” əsərindən “Rüstəm və Söhrab”
dastanını, qədim hind dastanı “Mahabharata”dan
parçalar və bir çox görkəmli şair və
yazıçıların əsərlərini rus dilinə tərcümə
etmişdir. Jukovski həmişə
yaradıcı tərcümənin tərəfdarı
olmuşdur.O, tərcümə etdiyi əsərləri bəzən
şəkli cəhətdən dəyişsə də,
orijinalın ruhunu və bədii gözəlliyini heç bir zaman
təhrif etməmişdir. Məhz bu
xüsusiyyətlərinə görə Puşkin Jukovskinin tərcümə
yolunu “nümunəvi tərcümə üslubu” hesab edirdi.
Doğrudan
da Jukovskini sadə tərcüməçi adlandırmaq
olmazdı.Tərcümə üçün əsərlər
seçərkən
o, heç də təsadüfi meylə
qapılmadan, qəlbinə, ruhuna yaxın olan əsərləri
rus dilinə çevirirdi.Onun bütün tərcümələrində
ümumi bir cəhət vardı. Bunlar hamısı birlikdə
ənənəvi bir ədəbi sistemlə xüsusi bir şeir aləmi -
Jukovskinin şeir dünyasını təşkil edirdi.
Belinski haqlı olaraq qeyd edirdi ki, Jukovskinin ən orijinal əsərləri
sanki bir tərcümədir, tərcümələri isə
sanki orijinal əsərdir.Gəlin, bu nümunələrə
diqqət edək, “Nəğmə”, “Quşcuğaz” müəllifin
öz şeirləri, Hötenin “Meşə sultanı” isə
tərcümədir:
Gündoğana,
gündoğana
Can atır yer kürəsi.
Gündoğana,
gündoğana
Uçur
könül nəğməsi.
Çox uzaqda,
gündoğanda,
Göy meşədən o
yanda,
Göy dağların
arxasında
Bir gözəl
ömür sürür.
Ayrılıq baş verdi yəqin;
Düşünürəm o
gözəl,
Möcüzəli
keçmişlərin
Qəşəng
əfsanəsidir.
O sanki əski günlərdən
Qonaq gəlmişdi
mənə.
Bir nəşəli yuxu idi,
Bəxtim
gülmüşdü mənə.
“Nəğmə”
şeiri
Uçur
quşcuğaz
Oynayır bağda.
Ötür budaqda.
Uçdu
quşcuğaz,
Oynadı
bağda,
Yoxdur budaqda.
Xoş nəğməkar
quş
Haraya uçmuş?
Gözəl
quş sənin,
Olmuş
məskənin
Uzaq bir
diyar
Orada yuvan var.
Bağçalarda
sən
Ötürsən şən-şən.
“Quşcuğaz”
şeiri
Kimdir çapır atını qışın bu
tufanında?
Gecikmiş bir yolçudur gənc oğlu da yanında.
Yapışıb
atasından uşaq əsir, titrəyir,
Bərk
tutub isindirir oğlunu qoca, deyir:
− Oğlum, nədən qorxursan,
əsirsən qucağımda?
− Ata, meşələr
şahı durmuş göz qabağımda .
Başında tutqun tacı, sıx, topa saqqalı var.
− Yox, o çəndir,
bürümüş su üzünü dumanlar.
Oğlan
bir səs eşidir: Quzum, mənə tərəf bax,
Məndə var fərəh, şadlıq, könül
açan təmtəraq.
Çiçəklərim
firuzə, axar suyum incidir,
Qızıl qəsrim inan ki, dünyada birincidir.
− Ata, meşə
şahıdır bu mənimlə danışan,
O mənə
qızıl, şadlıq, mirvari verir nişan.
− Yox, oğlum, yanılırsan,
tərs görürsən ruzgarı,
O küləkdir
oyanıb, tərpədir yarpaqları.
Oğlan
bir səs eşidir: Ay quzum, yanıma gəl!
Mənim qızlarım var ki, sevimli, qəşəng,
gözəl.
Göyləri
bəzəyəndə işığıyla parlaq ay,
Qızlar rəqs edər, uçar, sənə söyləyər
lay-lay.
− Meşə şahı
qızları çağırır , bax,
atacan.
Qızlar
məni səsləyir budaqlar arasından
− Yox, dərin bir gecədir
sükut çöküb ormana,
Ağacdır
onlar belə düzülübdür yan - yana.
Oğlan
bir səs eşidir: Sənə vurulmuşam mən,
Güc ya xoş, mənimkisən, qaçmaq olmaz əlimdən.
−
Budur, meşə sultanı, bizi izləyir, ata!
Ah, nəfəsim
tıxanır, az qalır bizi tuta!
Atlı
uçan yel kimi çapır atı dördnala
Oğlan qışqırır, düşür kədərdən
- haldan hala.
Atlı
çaparaq gəlir qurtarır uzun yolu,
Qolları
arasında can verir cavan oğlu.
“Meşə
sultanı”
Onun “Don
Karlos”u, “Valleynşteyn”i, “Vilhelm Tel”li deyil, məhz “Orlean
qızı”nı tərcümə etməsi təsadüfi
deyildi, çünki tarix sahəsi onun daxili aləmi ilə
üst-üstə gəlmirdi, ruhun ecazlar dolu olan bu daxili aləmi
ona daha yaxın idi, əsrarəngiz ruha malik olan bu qəhrəman,
coşqun sevdalı qız-Orlean qızı onun qəlbinə
daha yaxın idi. Bununla belə, əgər onun tərcümələrinin
arasında bir qədər zəifləri vardısa, bu onun
istedadının azlığından deyil, seçimdəki
uğursuzluqdan irəli gəlirdi. “Urak
kraliçası”, “Vadi”, “Kamones”dən parçalar və s.bu
cür tərcümələrdəndir. Lakin şairin həm
orijinal, həm də tərcümə edilmiş azmüvəffəqiyyətli əsərləri də ədəbi
aləmdə öz işini görmüş, onların məzmunu
oxucuların həmin zövqə uyğun təbəqəsini
qane etmişdir.
Jukovski
1808-ci ildə alman romantik şairi Qotfrid Avqust Bürgerin
“Lenora” balladasını da müəyyən dəyişikliklərlə sərbəst təbdil və tərcümə
edib nəşr etdirir. Bürger dövrünün mütərəqqi
dünyagörüşlü, Fransa inqilabına rəğbət
bəsləyən, mövzularını xalq həyatından
götürən, xalq ənənəri və
yaradıcılığından bəhrələnən
şairlərdən idi.Onun yeni məzmunlu ballada ustası
olması Jukovskinin nəzərlərini xüsusi cəlb etmişdi.
1811-ci ilin 13 mayında şairin hamisi Mariya Qriqoryevna
Bunina vəfat edir. Anası Yelisaveta Dementyevna carsıntı
içində acı xəbərlə oğlunun yanına gəlir.
Həyatın qəribəliklərinə baxın ki, cəmi
10 gün sonra şairin doğma anası Yelisaveta da dünyasını dəyişir.
Ani zaman çərçivəsində Yukovski
ona əziz olan iki qadını itirir.
Jukovskinin anası Yelisaveta Turçaninova Novodeviçye qəbiristanlığında dəfn
olunur, onun başdaşına
isə “E.T.” xristian adının və soyadının yalnız
baş hərfləri həkk
olunur.
Dağıstanın
Xalq şairi Rəsul Həmzətov “Qəbir daşları
üzərində yazılar” şeirindəki bu misraları
Jukovskinin dövründən çox-çox sonrakı illərdə
yazıb.Kim bilir, bəlkə də şairin ziyarət etdiyi məzarlar
və onların daşları üzərində oxuduğu
yazılar içində də olub bu qərib türk
qızının “E.T.” yazılı qəbri. Bilmirəm.
Onu bilirəm ki, bu nisgilli misralar qəbir daşlarına
adı tam yazılan və yazılmayan, hər iki şairlə
sanki dərdləşən bütün mərhumların həzin və kövrək
bir elegiyasıdır:
...İnsan
oğlu, səbr elə,
Yaşasan da gümansız.
Təskinliyin
olsun ki,
Sən canlısan, mən cansız.
Təzə
yollar salırıq
Amma dərdə
baxın bir:
Yollar hara
getsə də,
Bizi bura gətirir.
Ey
xalqın nəğməkarı,
Dardır, kiçikdir qəbrim.
Bircə
biləydim barı:
Yanımda
kim yatır, kim?
Anasının
və analığının ölümündən bir il
sonra Napoleonun ordusu Rusiya torpaqlarına basqın edir. Müharibə
başlayır. Vasili Andreyeviç
könüllü olaraq Moskvada yaradılmış orduya
qoşulur və burada poruçik (çar ordusunda zabit
rütbəsi) rütbəsində xidmət edir.
Yenə haşiyəyə çıxmaq zərurəti
yaranır.
Beləki, I Pyotr Qdanskda olarkən “Hərbi nizamnamə”nin 108 fəslinin hamısını redaktə
etdi və onu çap olunması üçün Rusiyaya
göndərdi. Pyotr mətnə 200 düzəliş
əlavə etdi ki, bunlar ifadələri
yığcamlaşdırır, dəqiqləşdirir və
aydınlaşdırırdı.
Çarın və generallarının tətbiq etdikləri
bütün yeniliklər Nizamnamədə öz əksini
tapmışdı.Nizamnamə döyüşən orduda
korvalant-əlahiddə dəstə olmasını nəzərdə
tuturdu.Çeviklik, operativlik, hər yerdə çətinlik
çəkmədən hərəkət etmək
korvalantın başlıca amili sayılırdı. Nizamnamədə deyilirdi:
“...Qoşunda yüksək rütbəli generaldan tutmuş
müşgetyora, süvariyə və piyadayadək
bütün adamlar sadəcə olaraq əsgər adlanır. Döyüşçü şərəfini
ayaqlayanlar və döyüşçü ənənələrini
pozanlar əsgər adlanmağa layiq deyillər. Öz
bayrağını həyatının son dəqiqəsinədək
qoruya bilməyənlərin əsgər adını
daşımağa haqqı yoxdur...Müharibədə qələbəni
möhkəm qaydalar, cəsur əsgərlər, saz silahlar təmin
edir...”
Reyhan Mirzəzadə
Publisist-politoloq
Ardı gələn sayımızda
Həftə içi.-
2017.- 12 aprel.- S.4.