"Böyük şairlər xalqın
vicdanıdır"
15 iyul - dahi rus
şairi Mixail Yuryeviç Lermontovun əbədiyyətə
qovuşduğu gündür. Həmin gündən 176 il
ötür
(Əvvəli
ötən saylarımızda)
Bəli, bunu Martınov demişdi. Bəlkə də öz şeytan və iblis əməlindən qürrələnə - qürrələnə söyləmişdi. Olsun! Bəs əbədi qazancı nə oldu onun? Bəşəriyyət iki əsrə yaxındır onu əli nakam bir gəncin, poeziya kainatına yenicə nur çiləyən bir günəşi zülmətə döndərən yırtıcı qatil kimi tanıyır onu. Hələ əsrlər boyu da bu adı özü ilə "yaşadacaq" o. İlk olaraq elə öz şəcərəsinin adamları qazandığı "ada"- qatil adına görə lənət yağdıracaq ona. Gözəl şairimiz Əliağa Kürçaylı bu mənfurun simasını "Martınov "şair" imiş..." şeirində təsvir etdiyi kimi:
Şeirlər yazarmış Martınov özü,
Dövründə şair də deyiblər ona.
Fəqət bir kəlməsi, fəqət bir sözü
Gəlib çatmayıbdır bizim zamana.
Əzəldən belədir - təbi, ilhamı
Hər kəsə verməyir ana təbiət.
Böyük
əməllərçün yaranmır hamı,
Hər qəlbdə
yurd salmır təmiz məhəbbət.
Hamı
da ucalmır istedadıyla,
Ancaq
şan-şöhrətə can atır yenə.
Zabit
Martınov da qatil adıyla
Yazıldı
tarixin səhifəsinə.
Şairtək
çatmadı o, öz kamına,
Ancaq
adı qaldı...
Taleyə
bir bax!
Bununçün
nə şeirə,
Nə
ilhamına -
Atdığı
gülləyə borcludur ancaq.
Nə
vaxt Lermontovun çəkilir adı -
Durur
Martınov da göz qabağında.
O nəğmə
qatili, şeir cəlladı
Nifrətlə
səslənir el dodağında.
Gəlir
göz önünə Maşuk ətəyi,
Yağışlı....
Çisəkli...
Kədərli
bir gün.
Cavan bir
dahinin odlu ürəyi...
Sonuncu
anları şair ömrünün...
Dil
açıb danışır bitməz, tükənməz
Dastanlar,
nəğmələr...
Yenə nəğmələr.
İllərin
dalından gəlir səda-səs:
"Lermontov"
söyləyir canlı kəlmələr.
Düşür
Martınov da yada bu dəmdə
Əlvida
tapança...
Taleyə
bir bax!
Lermontov nəğməylə
gəzir aləmdə,
O - qatil
adıyla yaşayır ancaq!..
Ə.Kürçaylının
dərin məzmunlu şeiri məni xeyli fikrə
daldırır. Çarpışan düşüncələrim
içində hey fikirləşirəm: insan insana bu qədər
qəddar ola bilərmi?Bəşər övladı bir-birinə
bu qədər "zəhər dada" bilərmi? Axı niyə
quşlar kimi uçmağı, balıqlar kimi üzməyi,
kainatda daha nələri, nələri öyrənə bilən
insan, bircə şeyi öyrənə bilmədi: qardaş
olaraq yaşamağı...
Qəlbimdə,
ruhumda min bir sual baş qaldırsa da, bu sualların bircəciyinə
belə cavab tapmaqda çətinlik çəkirəm.Əfsus
ki, ən qüdrətli poeziya nümunələri də
köməyimə gələ bilmir. Nəhayət,
düşüncələr burulğanından baş
qaldıran poetik bir dərdlə - böyük Xəlil
Rzanın "İnsanlığı düşünürəm"
şeiri ilə baş-başa qalıram. Şeiri bir qədər
ixtisarla təqdim etsəm də, görün burada
insanlığa, məhz insanlığa nə qədər
böyük çağırış var:
...Nə
qədər üsyanlar, nə qədər qanlar,
Nə qədər
fəğanlar, kor burulğanlar...
O göz
yaşlarını bir yerə yığsan,
Bəlkə
də ən dərin bir ümman olar.
Susan
vuruşları üst - üstə qoysan,
Əyilər
planet, cəhənnəmləşər.
Sönmüş
yanğınları sönməmiş saysan,
Aya da, Marsa
da od- alov düşər.
İnsan
hara gedir bu qanacaqla?
Saçın
biz - biz olur, düşünən zaman.
Tüfənglə,
qələmlə, daşla, bıçaqla
Qıran
da insandır, quran da insan.
Dəryadır
ürəyi, günəşdir beyni,
Öldü
... dönür toza... bir də doğulmur.
Bircə
an içində məhv etdiyini
Yüz ilə,
min ilə yaratmaq olmur.
Tutuya qənd
verir, göyərçinə dən,
Ancaq zəhərləyir
qan qardaşını.
Dərənin
dibinə dağ zirvəsindən
Enib
öz dostunun kəsir başını.
...Baxı,
Bethoveni dinləyirəm mən,
Üzeyir
qəlbinə qulaq asıram.
Sevincdən
göz yaşım süzülür dən - dən,
Elə
bil yarama məlhəm basıram.
Bir yanda
Osvensim - bəşər tabutu,
Bir yanda Fərqanə
- bahar qoxulu.
İnsan
- kainatdan min dəfə ulu,
Timsahdan, əqrəbdən
qat - qat qorxulu!..
...Bəs
neçə dahinin həyatına son qoyan, Rusiyada rəsmi olaraq
qadağan edilən bu "duel qaydaları" harada və
kimin təşəbbüsü ilə meydana gəlmişdi?
Öyrənirəm
ki, Parisdə at çapmaq yarışlarını təşkil
edən məşhur jokey klubunun üzvü qraf Şatovilyar
1836-cı ildə həmin klubun tapşırığı ilə
xüsusi duel kodeksi kitabçası çap etdirmişdi. Bunu
"Namus kitabı" da adlandırırdılar. Fransanın
yüzdən artıq ən tanınmış zadəganları
bu kitab-kodeksə imza atmışdılar. Kodeks qısa bir
zamanda bütün Avropaya yayılmış və duel sənətinin
bütün sonrakı nəzəriyyəçiləri
Şatovilyarın vəsiyyətlərinə sadiq
qalmışdılar.Bu kodeks Rusiyada da məlum idi.Həmin
dövrdə Peterburqda Fransa səfirliyinin nümayəndələri
bu kodeks əsasında rus xalqının ən görkəmli
oğulları ilə duelə çıxmışdılar.
Puşkinlə Dantes arasında olan dueldə sekundant Darşnak
Şatovilyarın kodeksindən istifadə etmişdi.Bu kodeks
Lermontovun Fransa səfirinin oğlu Ernest de Barantla olan birinci
duelində də əsas qanun olmuşdur.
Duel
kodekslərində təhqir edənin və təhqir
olunanın hüquqları bir-birindən fərqlənir. Duelin
formasını təyin etmək, silah seçmək, şərt
qoymaq təhqir edilən adam tərəfindən təyin
edilir.Duel kodeksinə görə, tapança ilə həyata
keçirilən duel altı formada ola bilərdi.Lermontovla
Martınov arasında baş vermiş duel irəli
yüyürməklə həyata keçirilən
atışma forması idi. Bununla belə, duelin normal
formasında hər kəsə bir güllə atmaq ixtiyarı
verilirdi. Üç güllə isə ən son dərəcə
hesab edilirdi ki, bu yalnız sekudantların
razılığı ilə təyin edilə bilərdi. Lakin
Lermontovu məhv etmək üçün on addımdan
üç dəfə güllə atmaq variantı
seçilmişdi.
I Nikolay
isə şairin ölüm xəbərini eşidərkən
"Onun yolu oraya gedirdi" - deyə, sevinmişdi.
Lakin
Lermontovun ölümü ilə bağlı araşdırmalar
sonralar yeni faktları üzə çıxardı. Həkim
İvan Barklay de Tollinin məhkəmə tibbi rəyinə
görə Lermontovu öldürən güllə on ikinci
qabırğanın aşağasından girib, beş
və altıncı qabırğaların arasından
çıxıb.Güllə aşagıdan yuxarıya 45 dərəcə
bucaq altında hərəkət edib. Kimsə
yerə uzanaraq, gizləndiyi yerdən şairə atəş
açıb. Başqa bir uyğunsuzluq isə
Lermontovu öldürən güllənin onu dəlib keçməsidir
ki, o dövrün tapançaları üçün bu olduqca
böyük deşmə qabiliyyətidir. Bu
cür xüsusiyyət o dövrün yalnız atıcı
tüfənglərində var idi.
Lermontov
haqqında povest yazmış Konstantin Paustovski də bu barədə
demişdi: " Martınovun atəşi
ilə eyni zamanda onun dayandığı
sıldırımın aşağısındakı
kolluqlardan bir atəş də açıldı". Ədəbiyyatşünas
alim Yuri Tınyanov əminliklə qeyd etmişdir ki, Lermontovu qətl
ediblər: "Qriboyedov, Puşkin, Lermontov - onlar ölməyiblər.
Onları sadəcə aradan götürüblər".
Onlar
Paustovskinin yazdığı kimi, sadəcə aradan
götürülsələr də, Ukrayna və rus
yazıçısı, ictimai xadimi Vladimir Qalaktionoviç
Korolenko yaxşı deyib: " Söz həyatın
ən böyük silahıdır". Görkəmli
Azərbaycan şairi Səməd Vurğun etiraf edib ki,
şairin sözü insan qüvvəsinin sərkərdəsidir.
Əslində Qriboyedov da, Puşkin də,
Lermontov da insan qüvvəsinin sərkərdəsi, həyatın
ən böyük silahı olan sözləri ilə
çarizmi və onların martınovlar kimi qullarını
tarix və ədalət qarşısında çoxdan
gülləbaran etmişdilər. Lermontovun taleyini qələmə
aldıqca, Azərbaycanın nəğməkar şairi Tofiq
Mütəllibovun bu misralarından təsəlli tapıram:
Mənə
elə gəlir o, yenə sağdır,
Görürəm gözündə qızıl yazı
mən.
Dil
açıb yenidən danışacaqdır:
- Sevirəm,
sevirəm bu Qafqazı mən.
O, yenə
çıxacaq uca dağlara,
Çiçək
dənizində üzəcək yenə,
Ürək
sözlərini qayalıqlara
Qızıl lalə kimi düzəcək yenə.
Vüqarlı
dağlarla duracaq qoşa
Şeirin gülləbatmaz qalası kimi.
Yenə
bu yerlərdə gələcək coşa
Qocaman Qafqazın balası kimi.
Qəlbində
dil açır sədəfli bir saz,
Hər
yerə, hər yana salam söyləyir.
Açıb
qollarını ağsaçlı Qafqaz
Ona məhəbbətlə BALAM söyləyir.
Azərbaycan şairləri rus xalqının sevimli
övladı, bəşəri poeziyanın böyük
nümayəndəsi Mixail Yuryeviç Lermontova
çoxsaylı şeirlər həsr etmişlər. Eyni zamanda
Qafqazın, Azərbaycanın balası, ürəklər
şairi Lermontova ithaf olunan bu əsərlər əbədi
ünvan kimi xalqlarımızın qəlbində yaşayır
və yaşayacaqdır. Hüseyn Hüseynzadə necə
də gözəl deyib:
Dolandı
yuz bahar, ötdü yüz payız,
Qalandı
üst- üstə nə qədər kağız,
Kitablar
şairi saysız-hesabsız,
Ürəklər
şairi çox az olubdur.
Bənzədin
dağlarda çağlayan çaya,
Səsini əks etdi hər daş, hər qaya.
Birinci vətənin
ana Rusiya,
Ikinci vətənin Qafqaz olubdur.
V.Belinskinin
sözlərində böyük həqiqət
"parlayırdı": "Qafqaz elə bil bizim poetik
istedadların beşiyi, onların şeir ilahələrinin
ilhamvericisi, onların poetik vətənləri olmaq
üçün yaranmışdır".
Sevimli vətənimiz Azərbaycanda illər boyu gənc
nəslin dilində əzbər söylənən və oxunan
"O, yaşayır" adlı məşhur romans vardı. Musiqisi Nəriman Məmmədova,
sözləri Arif Abdullazadəyə məxsusdu. Lermontova aid
olan "O, yaşayır" ifadəsini romansın
özünə də şamil etmək olar:
Sənətin
göylərində
O, parlaq
ulduz oldu;
Dünyanın
hər yerində
Deyilən
bir söz oldu;
O, bir
mehriban addır-
Ürəklərdə
yaşayır;
O bir
şirin həyatdır-
Diləklərdə yaşayır.
Lermontov
Yaşayır,
Yaşayır
hər bir yanda-
Yaşayır
hər zamanda...
Lermontov dünyasını dəyişəndən
qısa müddət sonra irsi gimnaziyalarda tədris olunmağa
başlanıldı. I Nikolayin arvadı onun pərəstişkarı
idi. Belə ki, imperatrisa böyük
qızını ərə verəndə toy hədiyyəsi
kimi zinət əşyası deyil, Lermontovun şeirlər
kitabını vermişdi. Rusiyanın böyük
şairinə ilk heykəl 1899-cu il
okyabrın 15-də dahinin 75 illik yubileyi münasibətilə
məhz Pyatiqorskda qoyulmuşdur. Elə həmin
vaxtdan da abidə şairə olan ümumxalq məhəbbətinin
simvoluna çevrilmişdir.
Lermontovun bir sıra əsərləri onun
ölümündən sonra nəşr edilmişdir. "Borodino" kimi məşhur
şeiri 1831-ci ildə yazılsa da, 1860-cı ildə,
"İspaniyalılar" pyesi şairin ölümündən
16 sonra, "Qəribə adam" pyesi 16 il sonra,
"Demon" poeması bütünlüklə 15 il sonra nəşr
edilmişdir.
Lermontovun Azərbaycan dilində çap edilən ilk əsəri
onun poeziya xəzinəsinin ən qiymətli incilərindən
biri olan "Üç xurma ağacı"dır. Şeiri dilimizə görkəmli
ədəbiyyatşünas alim və tənqidçi Firidun bəy
Köçərli tərcümə edib və 1895-ci ildə
Aleksey Vasilyeviç Koltsovun "A kişi niyə
yatmısan?" şeiri ilə bir kitabçada Şuşa şəhərində - Məsiihi
ruhaniyyəsinin vəqf basmaxanasında çap etdirib. Bu kitab 1900-cü ildə Ümumdünya Paris sərgisində
nümayiş olunub. "Üç
xurma" şeiri 104 misradan ibarətdir. Heca vəzni ilə
tərcümə olunan şeir bu misralarla başlalyır:
Ərəblər
diyarında, qumlu çöllərdə,
Üç
xurma bitmişdi keçmiş illərdə...
1906-cı
ildə Tiflisdə "Qeyrət" mətbəəsində
nəşr olunmuş "Asari Əhmədbəy" adlı
kitabçanın müqəddiməsində F.Köçərli
Əhmədbəy Cavanşirin həyat və
yaradıcılığından yazarkən qeyd edir ki, Jukovski,
Puşkin və Lermontovun əsərlərini Azərbaycan dilinə
Əhmədbəy tərcümə etmişdir.Lakin bu tərcümələrin
heç biri Abbas Səhhətin tərcümələri kimi
geniş yayılıb tanınmamışdır.
Azərbaycan
şairlərindən Əhməd Cəmil, Rəsul Rza, Mikayıl
Rzaquluzadə, xüsusilə Məmməd Rahim Lermontovun əsərlərinin
çoxsaylı azərbaycanlı oxuculara
çatdırılması sayəsində böyük əmək
sərf etmişlər.
Lermontovun
ana dilimizə tərcümə olunmuş "Kazak
laylası" şeiri dilimizin ahəgdarlığı ilə
necə də doğma notlarla səsləşdiyinə bir daha
diqqət yetirək:
(Ardı gələn sayımızda)
Reyhan Mirzəzadə,
publisist - politoloq
Həftə içi.- 2017.- 15-17
iyul.- S.4.