Akademik Tofiq Hacıyevin
tərcümə yaradıcılığı
(Yazı akademiikin 83 illiyinə həsr
olunur)
Hər kəs öz
dövrünün məhsuludur. Həyatda nə
varsa hamısını zaman yetişdirir, tarix araya-ərsəyə
gətirir. Zaman keçdikcə onun araya-ərsəyə gətirdiyi
varlıqlar onları yetişdirən zamanı əbədi bir
qibləgaha,anım nöqtəsinə,
ziyarətgah yerinə çevirir.Zamanın yetişdirdiyi həmin
müqəddəslər öz adlarını tarixə
yaza-yaza ovladlıq etdikləri xalqın da adını əbədiləşdirərək,özlərindən
sonra gələnlərin istinad nöqtəsinə
çevirirlər.
Türkologiya
tarixində zaman-zaman,həmən tarixdə öz fitri
istedadı, düşüncəsi və elmi ilə özünə
belə bir tarix, tarixə isə özünü yazan əbədi
şəxsiyyətlərdən biri də (bəlkə də,
birincisi) akademik Tofiq İsmayıl oğlu Hacıyevdir.O Tofiq
Hacıyev ki türkologiyanı, türk dilini onsuz, onu isə
türkologiyasız düşünmək
qeyri-mümkündür.
Akademik
Tofiq Hacıyev dünyaya göz açanda sanki zaman
bütün səxavət kisələrinin ağzını
heç nəyi əsirgəmədən açaraq onlara pay
bölüb.O dövr qismətlərinə
yazılmış,yolları Tofiq Hacıyevlə bir nöqtədə
birləşib onunla yol-yoldaşı olanların
hamısı,özlərindən yüz illərlə əvvəl
gələn və eyni zamanda,özlərindən yüz illərlə
sonra gələnlərdən seçilən və yenə də
seçiləcək bir şəxsiyyət kimi yad ediləcək
və xatırlanacaqlar.
Akademik
Tofiq Hacıyev təkcə türkologiya sahəsində deyil,
eyni zamanda, dilçilikdə, ədəbiyyatşünaslıqda
öz sözünü deyə bilən , eyni zamanda, öz
sözü ilə yaşayan şəxsiyyətlərdəndir.O,öz
qələmini elmin bir çox sahələrində
sınayıb,hansı sahədə qələm
çalıbsa, o sahədə uğur qazanıb,o sahədə
öz xalqına,öz mənsub olduğu millətə baş
ucalığı,vüqar gətirib.
Akademikin
yaradıcılığının əsas hissəsini
elmi-dilçilik,türkologiya təşkil
etsə də, onun yaradıcılığının zəngin
bir qolunu da tərcümə yaradıcılığı təşkil
edir.
Alim tərcümə işinə hələ gənc
yaşlarından başlamış və elə o zamandan bu
sahəyə başçılıq edənlərin nəzər
- diqqətini özünə cəlb etmişdir. Tərcüməçiliklə
bağlı ilk qələm təcrübələri bu yurdsevər
insanın, demək olar ki, tələbəlik illəri ilə
bağlıdır.
Tofiq müəllimə hələ tələbəlik
illərindən bəslənilən inam və etiqaddan
görürük ki, o, tələbəlik illərindən məhşur
müəllimlərinin – o cümlədən, böyük ədəbiyyatşünas
alim Əli Sultanlıın və digərlərinin diqqətini
cəlb etmiş, Roma ədəbiyyatının görkəmli
nümayəndələrindən biri olan Mark Tulli Siseronun əsərlərinin
bəzi bölmələrinin tərcüməsini ona həvalə
etmişlər.
1959-cu ildə
Bakı Azərbaycan Universiteti nəşriyyatında
çapdan çıxan 260 səhifədən ibarət “Roma ədəbiyyatı
müntəxabatı” (tərtib edəni Əli Sultanlı)antologiyasının geniş bir bölməsinin
tərcüməsi hələ tələbəlik illərindən
ayrılmamış bu gənc gələcək türkoloqa –
dilçiyə tapşırılmışdır.
Biz adını yuxarıda qeyd etdiyimiz müntəxabatı
onun 1950 – ci ildə nəşr olunan birinci cildi ilə
müqayisə etdikdə hələ tələbə olan Tofiq
Hacıyev və onunla birlikdə bir kursda oxuyan tələbələrə
göstərilən böyük etimadın şahidi oluruq. 1950 – ci ildə nəşr
olunan “Antik ədəbiyyat müntəxabatı” na daxil edilən
yunan ədəbiyyatı nümunələrinin tərcüməsi
Azərbaycan ədəbiyyatında öz dəsti- xətləri
ilə seçilən, zəngin təcrübəyə sahib
M.Rzaquluzadə (1905 - 1984), Ə.Məmmədxanlı (1913 –
1990), Ə.Sadiq ( 1898 – 1956), O.Sarıvəlli ( 1905 – 1990), M.
Arif ( 1904 – 1975), A. Aslanov ( 1926 – 1995) və digərlərinə
tapşırıldığı halda, 1959 – cu ildə nəşr
olunan “Roma ədəbiyyatı müntəxabatı”
kitabına daxil olan ədəbi nümunələr 21 – 22
yaşlı Tofiq Hacıyevə (1936 – 2015) və onun tələbə
yoldaşları Y.Qarayev ( 1936 – 2002), H.Kürdoğlu (1934 –
2003), Ağacavad Əlizadə (1928 – 1995) və onlarla
universitetdə eyni vaxtda təhsil alan Əhməd Qurbanov,
Əlibəy Hüseynov, Sərəstan Əliyev və digərlərinə
tapşırılmışdır. Yuxarıda adı qeyd edilən
müntəxabata daxil edilən “Katilaya qarşı birinci nitq”
( səh.89 – 90), “İkinci nitqdən
parça” (91 – 93), “Natiq haqqında risalədən” (səh.
94 – 100), Mark Tulli Siserondan parçalar rus dilindən Azərbaycan
dilinə Tofiq Hacıyev tərəfindən tərcümə
edilmişdir. Biz gənc tələbənin tərcüməsində
verilmiş bu mətnləri onun tərcümə
yaradıcılığının ilk qaranquşu
adlandırsaq, elə bilirəm ki, heç zaman
yanılmarıq.
Qədim Roma ədəbiyyatına aid klassik nümunələrin
tərcüməsinin görkəmli ədəbiyyatşünas
Əli Sultanlı tərəfindən gənc Tofiq Hacıyev və
onun tələbə yoldaşlarına
tapşırılması hələ gənc yaşlarından
onların geniş elmi potensiallarına olan inamdan irəli gəlmişdir. Onların
sonrakı yaradıcılıqları da onlara olan böyük
inamı sonadək doğrultdu və təsdiq etdi.
1958-ci ildə,
hələ tələbə olduğu zaman tərcüməçilik
fəaliyyətinə başlayan gələcəyin
böyük türkoloqu on illər boyu bu sahə ilə məşğul
olmamış, 1997 – ci ilə qədər, (təqribən 40 il; bəzi tərcümələri varsa da, onu
bilmirəm) bu sahə ilə məşğul
olmamışdır. 1997 – ci ildən
başlayaraq bir – birinin ardınca türklərin, o cümlədən,
onların dillərinin tarixindən bəhs edən beş əsəri
Murad Adcının “Qıpçaq çölünün
yovşanı” (1997), B.A.Serebrennikov və N.Z. Hacıyevanın
birlikdə yazdıqları “Türk dillərinin müqayisəli
tarixi qrammatikası”
( 2002) ,
Mikayıl Baştunun “Şan qızı dastanı” ( 2005), yenə
də Murad Adcının “Türk və dünya: munis tariximiz”
( 2006) və Seyid Əhməd Cəmaləddin Mühənnanın
“Hilyətül – insan və həlbətül lisan”(2008) əsərlərini
rus dilindən Azərbaycan türkçəsinə tərcümə
etmişdir.
Türkoloqun
1997 – ci ildə tərcümə etdiyi “Qıpçaq
çölünün yovşanı” əsərində
“Türk -qıpçaq Atillanın Altaydan Avropaya
apardığı mədəniyyətin təşəkkülündən
danışılır” .
Kitabda Avropa və rus tarixçilərinin yüz illər
boyu üstünə qara pərdə çəkdikləri,
uzunluğu səkkiz aylıq at yolu olan böyük Dəşti
– Qıpçaq dövlətinin gizli saxlanılan səhifələri
öz əksini tapır.
XI – XV əsr
ərəb və fars səyyahlarının
təsvirinə görə ərazisi İrtışdan Dunaya,
Krımdan Böyük Bolqara qədər uzanan bir sahəni əhatə
edən Dəşti - Qıpçaq dövləti
eramızın II – V əsrlərdəki böyük
köçün nəticəsi olaraq Atilla tərəfindən
qurulmuşdur. Əsər 193 səhifədən, yeddi bölmədən
1.(Moskalçı tarixləri, (səh.5),
2. Şəkillər salnamə səhifələrində ( səh. 40), 3. Vəhşi çölün
dünyası ( səh.51), 4. Vəhşi
çöl – Böyük səhra ( səh.
78), 5. Tanrıxan və oğlu Xristos ( səh.108),
6. Parçalanma və parçalayanlar ( səh.
127), 7. Dəşti – Qıpçaq tanınmaz ölkədirmi
?( səh. 156) bölmələrindən və tərcüməçiTofiq
Hacıyevin kitabın sonunda verdiyi “Qıpçaq
çölü haqqında elmi ballada” ( səh. 123) adlanan son
sözdən ibarətdir.
Türkdilli xalqların tarixindən və taleyindən bəhs
edən bu əsərdə adı qeyd edilən xalqların
Rusiya adlanan bu ərazinin ilkin xalqları olduğu
vurğulanır. Sonradan assimilyasiya nəticəsində
türkdilli xalqların bir çoxunun adının məqsədli
şəkildə sıradan çıxarılması,
onların ümumilikdə slavyan adlandırılması tarixi
faktlarla öz əksini tapmışdır. Bununla
bağlı kitabda yazılır: “Heç Rusiyanın tarixinə
təəccüblənməyinə dəyməz- başdan –
başa tapmacadır. Belə ki, ilk siyahıya
almaya görə, 1917 – ci ilə qədər Rusiyada 196 xalq
yaşayırdı, sovet hakimiyyətindən sonra yüzə
qədəri qalıb. Qalanlarını komissarlar sadəcə
olaraq siyahıdan siliblər, rusların və başqa
xalqların üstünə yazıblar” (Qıpçaq
çölünün yovşanı, səh.5)
Akademik
Tofiq Hacıyevin tərcümə etdiyi əsərlərdə,
qarşıya qoyulan əsas məqsəd tərcüməçinin
baxışları ilə üst – üstə
düşdüyünə görə və bu tarixi
qaynaqları axtarıb tapmaqda müəyyən qədər
çətinlik olduğuna görə o, mənsub olduğu
xalqın tarixi keçmişinin qədimliyini, yayılma
arealının genişliyini vətəndaşı olduğu
ölkənin oxucularına çatdırmaq üçün
tərcümə yolunu daha münasib hesab etmişdir. Kitabda verilən fikirlər, akademikin
baxışlarının eynini təşkil etdiyi
üçün orada verilən aşağıdakı faktlar
bunu bir daha sübut edir. Kitabda yazılır: “IX əsrdə
hamı yaxşı bilirdi ki, kiyevlilər qədimdən
türkcə danışıblar, çünki onlar türk –
qıpçaq olublar. Kiyev türkcədə
“kürəkən yurdu” demək olub. Kiy – “göy”,
kürbə kən, ev- “eb” ev deməkdir” ( Yenə
orada, səh. 39)
Kitab müəllifinin gətirdiyi faktların təsirinə
düşdükcə insan öz kimliyi ilə fəxr etməyə
bilmir. Bu qədim
türk xalqını özününküləşdirib
onların varlığı ilə fəxr etməyə
çalışan, bu gün barmaqla sayılan böyük yad
xalqların bu istəyi ilə tanış
olduqda fəxarət hissi daha da güclənir, dəli
çaylar kimi aşıb – daşır, sahillərini
qucaqlayır. Kitabın “Vəhşi
çöl – Böyük səhra (səh.78) bölməsində
yazılır: “Qıpçaq xalqının şöhrət
çələngini mənimsəməkdə ruslar yeganə
deyillər. Zamanın yollarında yiyəsiz
qalan bu yağlı tikə çoxalrını özünə
çəkir. Bu yolda ilk iddiaçı
almanlardır. Onlar qıpçağın çarı
Attilanı milli qəhərəman saymış” ( səh, 78)
Kitabda türklərə, o cümlədən
qipçaqlara olan basqının tarixi əmr və sərəncamlarla
həyata keçirilməsi, bizdən olmayanların bizə
qarşı olan münasibətlərini dəyişməz
şəkildə əks etdirməkdir. Əsərdə bu haqda
yazılır: “Müstəmləkə xalqlarının
tarixini öyrənmək rus elminin maraq dairəsinə
düşmürdü. Əksinə, I Pyotr
zamanında bu qıpçaq abidələrini ustalıqla məhv
edirdilər. Pyotr öz əmrində beləcə də
yazmışdır: “Basurmanları (müsəlmanları)
tamam sakitcə, sezilmədən, özləri hiss etmədən,
mümkün olduğu qədər qəhr etmək, azaltmaq
lazımdır”( səh. 81) .Murad Adcı
qıpçaqların yaşadıqları əraziləri ,
tarixi köklərini araşdırdıqdan sonra
fransızların qənaətini real sayır və bununla
bağlı yazır: “Fransızlar deyərlər: İstənilən
rusu qurdalasan tatar çıxacaq” ( səh.81)
Kitabın
sonunda tərcuməçi tərəfindən daxil edilən
“Qıpçaq Çölü haqqında elmi ballada” ( səh. 186 – 193) bölməsində
yazılır: “ ... qumuq- qıpçaq oğlu A. Murad
“Qıpçaq çölünün yovşanı” (Ïîëûíü ïîëâåöêîãî ïîëÿ. Ìîñêâà,
1994)kitabını yazdı, Moskvadakı evini satıb onu
çap etdirdi. Bu kitab “Dəşti – Qıpçaq” dövlətinin
yaranması və sonrakı taleyi haqqında müxtəsər,
lakin mötəbər tarixdir... “Qıpçaq
çölünün yovşanı” bizə deyir ki, hər
türk xalqının tarixini öz oğlu yazmalıdır” ( səh. 193)
Bütün türkdilli xalqların tarixinə öz
doğma Azərbaycan türkünün tarixi kimi yanaşan
böyük insan Tofiq Hacıyev tarixçi
olmadığına və türk xalqlarının tarixi
köklərini araşdırmada iştirak etmədiyinə
görə bu yoldakı vəzifəsini türklər
haqqında yazılan hər bir kitabı - əsəri Azərbaycan
türkçəsinə çevirib Azərbaycan türklərinə
çatdırmaqda görür. O bu kitabı oxuyandan sonra
özünün də qəlbindən keçənlərin
orada əks olunduğunu görüb yazır: “
...Türk xalqları tarixinin olduğu kimi
yazılması yolunda ilk addımı qumuq oğlu Murad
Adcı atdı. Onun bu kitabı ilə türk
tarixçiliyində yeni mərhələ başladı.
Mən “Qıpçaq çölünün yovşanı”
kitabında öz düşüncəmi ,
məsləkimi görərək onu türkçəmizə
tərcümə etdim” ( səh. 195).
Akademikin rus dilindən Azərbaycan dilinə tərcümə
etdiyi ikinci sanballı əsər Boris Aleksandroviç
Serebrennikov və Ninel Zeynalovna Hacıyevanın birlikdə
yazdıqları “Türk dillərinin müqayisəli tarixi
qrammatikası” əsəridir. 2002 – ci ildə
“Səda” nəşriyyatında çap olunan və 380 səhifədən
ibarət olan bu əsər üç fəsildən ibarətdir.
Əsərin birinci fəsli sayılan “Fonetika”
bölməsində Türk dillərinin fonetik sistemi, öz əksini
tapmışdır. Burada “Ulu türkcənin vokal sistemi”
( səh. 13) , “Diftonqlar” ( səh. 34),
“Türk vokalizminin tarixi ilə bağlı bəzi ümumi
hadisələr haqqında” ( səh. 35). “Ulu türkcənin
konsonat sistemi” ( səh. 38), “Türk
konsonantizminin tarixi ilə bağlı bəzi ümumi hadisələr”
( səh.96), “Vurğu haqqında” ( səh. 97) və s. bölmələrdən
ibarətdir. Bu bölmədə türk dillərinin
fonetik sisteminin ümumi və xüsusi cəhətləri,
dilləri bir – birindən fərqləndirən əsas
xüsusiyyətlər öz əksini tapmışdır.
II fəsil, “Morfologiya” bölməsi ( səh. 99 – 318), “
İsim”, “Türk dillərinin hal sisteminin inkişaf tarixi”,
“Sifət” ( səh. 144), “Say” ( səh. 163), “Əvəzliklər”
(səh.173), “Fel” (səh.191), “Qoşmalar” ( səh.310),
“Köməkçi sözlər” ( səh.313), “Zərf” ( səh.315),
“Hissəciklər” ( 315) və “Bağlayıcılardan ( səh.317)
ibarətdir. Bu bölmədə müxtəlif
türk dillərində işlənən köməkçi
nitq hissələrinin oxşar və fərqli cəhətləri
aydınlaşdırılaraq, eyni köməkçi nitq hissəsinin
daha çox hansı türk dillərində geniş işləndiyi,
zəngin əsasa malik olduğu dəlil və nümunələrlə
izah edilir.
(Ardı var)
Sərdar ZEYNAL,
Filologiya elmləri doktoru
Hürriyyət.-
2019.- 1 may.- S.11.