Akademik Tofiq Hacıyevin
tərcümə
yaradıcılığı
(Yazı akademiikin 83 illiyinə həsr
olunur)
(Əvvəli
ötən sayımızda)
Hər kəs öz dövrünün məhsuludur. Həyatda nə
varsa hamısını zaman yetişdirir, tarix araya-ərsəyə
gətirir. Zaman keçdikcə onun araya-ərsəyə
gətirdiyi varlıqlar onları yetişdirən zamanı əbədi
bir qibləgaha,anım nöqtəsinə,
ziyarətgah yerinə çevirir.Zamanın yetişdirdiyi həmin
müqəddəslər öz adlarını tarixə
yaza-yaza ovladlıq etdikləri xalqın da adını əbədiləşdirərək,özlərindən
sonra gələnlərin istinad nöqtəsinə
çevirirlər.
Türkologiya
tarixində zaman-zaman,həmən tarixdə öz fitri
istedadı, düşüncəsi və elmi ilə özünə
belə bir tarix, tarixə isə özünü yazan əbədi
şəxsiyyətlərdən biri də (bəlkə də,
birincisi) akademik Tofiq İsmayıl oğlu Hacıyevdir.O Tofiq
Hacıyev ki türkologiyanı, türk dilini onsuz, onu isə
türkologiyasız düşünmək
qeyri-mümkündür.
Akademik
Tofiq Hacıyev dünyaya göz açanda sanki zaman
bütün səxavət kisələrinin ağzını
heç nəyi əsirgəmədən açaraq onlara pay
bölüb.O dövr qismətlərinə
yazılmış,yolları Tofiq Hacıyevlə bir nöqtədə
birləşib onunla yol-yoldaşı olanların
hamısı,özlərindən yüz illərlə əvvəl
gələn və eyni zamanda,özlərindən yüz illərlə
sonra gələnlərdən seçilən və yenə də
seçiləcək bir şəxsiyyət kimi yad ediləcək
və xatırlanacaqlar.
Əsərin
III fəsil şəklində verilən “Sintaksis” bölməsi
isə ( 319 – 373) türk dillərinin sintaksis
bölməsini əhatə edir. III fəslin əvvəlində
Sintaktik vahidlərin tarixi aspektdə öyrənilmə
metodları haqqında ( 319 – 325)
danışılır. Bölmənin əvvəlində
bununla bağlı yazılır: “Sintaktik vahidlərin tarixi
aspektdə öyrənilməsini ya bir dilin... ya da qohum dil
qruplarının materialları əsasında həyata
keçirmək olar... Ayrı – ayrı dillərin
sintaktik quruluşunun tarixinin öyrənilməsində bu
metodun tam yaşamaq haqqı vardır” (səh.319). Bu
bölmədən sonra Sintaksisdə ən geniş bölmə
sayılan “Türk dillərində söz birləşmələri
və onların inkişaf tarixi” ( səh.
325) bölməsi verilir. Təyini söz birləşmələri
izafət, I, II, III növ izafət, feli söz birləşmələri
bu bölmədə əks olunub
işıqlandırılır. Bu dərslikdə
təyini söz birləşmələrinin tərəflərinə
verilən ad, Azərbaycan dili dərsliklərində təyini
söz birləşmələrinə verilən adlardan xeyli dərəcədə
fərqləndirilir. Bu dərslikdə
birinci tərəf baş üzv, ikinci tərəf isə
tabeli üzv adlandırılır. Bu
cür yanaşma bir tərəfdən qrammatik
anlayışlara verilən adlarda müəyyən qədər
dolaşıqlığa səbəb olur. Biz
cümlə üzvlərinin də ikisini baş üzv
adlandırırıq. Belə olduqda
cümlə üzü olan baş üzv ilə söz birləşməsini
əmələ gətirən tərəflərdən
birincisinin adı olan “baş üzv”
qarışdırılır və dildə bir
qarışıqlıq yaradılır.
Bu bölmədə söz birləşmələri ilə
bərabər izafət termini də işlədilir. “Türk dillərində
izafət” ( səh.332) bölməsində
yazılır: “İzafəti təyini söz birləşmələrinin
təzahürlərindən biri hesab etmək olar. Bütün
təyini söz birləşmələri qruplarında
olduğu kimi, izafət türk dillərində
aqlütünativ quruluşun söz sırası qaydası əsasında
qurulur:”. “təyin + təyin
olunan” səh.332). Dərslikdə izafət
I növ, II növ, III növ izafət adı altında
üç yerə bölünür ki, bu da “Azərbaycan
dilində verilən” təyini söz birləşmələri”
növlərinin eynini təşkil edir.
Bu
bölmədə ardıcıl olaraq “Feli söz birləşmələri”
(səh.335), “İsmi cümlə” ( səh.338),
“Feli cümlə” ( səh.341), “Türk dillərində budaq
cümlə problemləri” (səh. 346) və s.məsələlər
öz əksini tapır. Kitabın ən
maraqlı hissəsi akademik Tofiq Hacıyevin tərcümə
etdiyi bu kitaba “Ön söz” əvəzinə
yazdığı “B.İsgəndər oğlu və N.Zeynal
qızı haqqında iki söz” (səh. 308) adlı
girişidir. Həmin giriş cəmi
altı səhifədən ibarətdir. Girişin
altı səhifədən ibarət olmasına baxmayaraq, bu
bölməni oxuyan oxucu türk dilləri, eyni zamanda
kitabın müəllifləri ilə bağlı, bir tarix
kitabının verdiyi məlumata bərabər məlumatla tanış olur.
Əsərin tərcüməsi Azərbaycanın
müstəqillik qazandığı ilk illərə təsadüf
etdiyindən, tərcüməşi əsərin müəlliflərinin
ad və soyadlarına müraciət etdikdə onlara XX əsrin
əvvəllərində Azərbaycanda insanlara olan müraciət
formasından qabarıq şəkildə istifadə edir. O, yazının ilk cümləsində
müəlliflərin ad və soyadlarını
günümüzün müraciət formasında qeyd etsə
də, bundan sonra müəlliflərə müraciət edəndə
yenidən 20 – 30 – cu illərin müraciət formasına
qayıdır. Yazının ilk cümləsi belə
başlayır: “Söhbət əlimizdəki bu kitabın
müəlliflərindən, vaxtıilə Sovet
İttifaqı adlanan nəhəng bir dövlətdə Boris
Aleksandroviç Serebrennikov və Ninel Zeynalovna Hacıyeva kimi
tanınmış çox istedadlı və çox məşhur
iki dilçidən, əslində bir bütöv ailədən
gedir... Ninel Zeynal qızı B. İsgəndər
oğlunun həyat yoldaşı idi” (səh. 3) (İfadənin
təmizliyinə, müraciət formasına bax!!!
Dünyada heç bir dilin təsirinə məruz
qalmamış, hər bir basqıdan uzaq olan xalis Azərbaycan
türkcəsi forması. Müəllifinin
özü kimi, dilimizin kökü kimi saf və təmiz!!!)
Akademik
Tofiq Hacıyev kitabın qadın müəllifinin əslən
Azərbaycan türkü olduğunu, Ordubad şəhərində
anadan olub, çar ordusunda polkovnik rütbəsinə qədər
yüksələn Zeynal Hacıyevin ailəsində dünyaya
göz açdığını qeyd edir və göstərir
ki, böyüdükdən sonra o bu gün dünyanın ən
məşhur türkoloqlarından sayılan Boris İsgəndər
oğlu ilə ailə qurmuşdur. Akademik onu da
vurğulayır ki, B. İsgəndər oğlu Azərbaycan
türkü ilə ailə qursa da, tatarcanı öz ana dili qədər
təmiz öyrənmişdir. Ömür – gün
yoldaşı Azərbaycan türkü olan B. İsgəndər
oğlunun tatarcanı öz ana dili səviyyəsində
öyrənib Azərbaycan türkcəsini tatarcadan zəif
bilməsi məsələsinə aydınlıq gətirən
tərcüməçi yazır: “Türkçələrin
quruluşunu, inkişaf qaydalarını ümumi dilçilik
normaları səviyyəsində çox gözəl bilən
B. İsgəndər oğlu bunlardan birini – tatarcanı sevimli
xanımının xatirinə öz ana dili səviyyəsində
təmiz öyrənmişdi. Niyə bəs
xanımının ana dili olan Azərbaycan türkcəsini
yox, məhz tatarcanı? Görünür ki, B. İsgəndər
oğlu bunu nəzərə almışdı ki, üç
yüz il Rusiya dövlət taxtında
oturmuş türk hakimiyyəti rus
tarixşünaslığında məhz tatar hegemonluğu
adı ilə tanınırdı” (səh.4) (sözə bax,
fikrin ifadə formasına, türkçülüyün
inkişafı, tarixi keşmişi haqqında məlumatı
oxucuya catdırılma formasına bax! Min əhsən! S.Z.)
Sonra
akademik bu iki məşhur dilçi ilə 1970 – ci ildə BDU
– nun filologiya fakültəsindəki görüşündən,
ona olan müraciətindən danışır və bu barədə
yazır: “Mən türk ədəbi dillərinin tarixi təşəkkülü
haqqında onun fikrini soruşdum. Belə dedi: “Mən bu fikirdəyəm
ki, türk dillərinin yaranması e.ə.II əsrdən
başlayır”.
Akademik
Tofiq Hacıyev mənsub olduğu xalqın tarixinin qədimliyi
haqqında bilə - bilə özü söz demir, öz
xalqının tarixinin qədimliyini başqa xalqların elm
adamlarının söylədiyi fikirlərlə təsdiq etməyə
çalışır. Bu fikirlər, türk
dillərinin qədimliyinə aid olan bü münasibət, bu
baxış elə bilirəm ki, elə böyük alim Tofiq
Hacıyevin qəlbinin dərinliklərində yuva salan, lakin
yazmağa vaxt tapa bilmədiyi fikirləri və istəkləri
idi.
Akademik Tofiq Hacıyevin rus dilindən Azərbaycan
türkcəsinə çevirdiyi əsərlərdən biri
də türk xalqlarının taleyindən bəhs edən
Mikayıl Bastunun “Şan qızı dastanı”dır. ön
sözlə birlikdə 310 səhifədən ibarət olan bu
kitabın yüz səhifəsini tərçüməşinin
həmin əsərə yazdığı ön söz təşkil
edir.
Kitabın
“Dastan və müəllifi haqqında iki söz” adlanan
giriş hissəsində tərcüməşi yazır:
“Şan qızı dastanı Mikayıl Baştu tərəfindən
eyni adlı bulqar – tatar qəhrəmanlıq dastanı əsasında
865 – 882 – ci illər arasında yazılmışdır. Bu
kamil əsərin erkən və sonrakı orta əsrlərdə
məşhurlaşmaması ,
görünür onunla bağlı olmuşdur ki, içindəki
bütpərəstlik mötivlərinə görə
dastanın üstündə islam yasağı qoyulmuşdur” (
səh.5). Tərcüməçi ön sözdə göstərir
ki, Mikayıl Baştunun özü də islam
dininin təbliğatçısı olmuş, bu dini qərb
türkləri və bulqarlar arasında yayanlardan olmuşdur.
Lakin ilk əvvəl sovet dövləti tərəfindən
oxunması qadağan edilən bu dastan bir müddət sonra islam dinini təbliğ etsə də,
oxunması elə islam dininin özü tərəfindən
yasaq edilir. Qazaxstanın Petropavlovsk şəhərinin
sakini bulqar – tatar ziyalısı İbrahim Mühəmmədkərim
oğlu Niqmatulin ulu babalarının hər bir təzyiqdən
qoruyub saxladıqları bu dastanı rus dilinə tərcümə
etdikdən sonra onu məhv olma təhlükəsindən
qurtarır.
Akademik
Tofiq Hacıyev bulqar – tatar dastanı olan “Şan qızı
dastanı” ilə rusların öz adlarına
cıxdıqları “İqor polku haqqında povest” əsərinin
qısaca olsa da, oxşar xüsusiyyətlərini qeyd edir və
göstərir ki, rusların özlərinin adına
çıxdıqları “İqor polku haqqında povest” in
özü də türkcədən ruscaya tərcümədir.
Və bu versiyanın doğrulugunu görkəmli
şəxsiyyətlər N. Baskakov və O. Süleymanov da
dolayısı ilə olsa da, təsdiq edirlər. Lakin
ruslar bu versiyanı iki yüz il bundan əvvəl
bilmiş olsalar da, onu gizlətmişlər. Sonda
isə “İqor polku haqqında povest”in müəllifini bilmək
nəyimizə gərəkdir – deyərək bu məsələni
özləri də dolayısı ilə təsdiq etmişlər.
Tərcüməçinin kitaba yazdığı
“ön söz” üç yüz on səhifəlik kitabın
yüz səhifəsini təşkil edir. Həmin
ön söz isə müxtəlif başlıqlar altında
verilmiş yeddi ayrı – ayrı məzmunlu və bu ideyaya xidmət
edən mətnlərdən ibarətdir. “Dastan və
müəllif haqqında iki söz” (səh.5- 12), “Dastanın
poetikası” ( səh. 12 – 36), “Dastanda mif və
reallıq” ( 36 – 52), “Dastanda tarix” ( səh. 52 – 70), “Dastanda
coğrafiya” ( səh. 70 – 78), “Dastanda adətlər, törənlər”
( səh.78 – 88) və “Dədə Qorqud kitabı ilə səsləşmələr”
( səh. 88 – 100) bölmələrindən ibarətdir. Akademik Tofiq Hacıyevin əsərə
yazdığı ön sözü Mikayıl Bastunun “Şan
qızı ilə bağlı yazılan qiymətli bir tədqiqat
əsəri adlandırsaq, bəlkə də, yanılmarıq”.
“Dastanın poetikası” bölməsində tərcüməçi
dastanın adı ilə bağlı öz fikirlərini irəli
sürür və göstərir ki, əsər dastan
adlandırılsa da, bu əslində dastan deyildir,
çünki dastan şifahi xalq ədəbiyyatının
janrıdır. Bu yazılı ədəbi
nümunə, eyni zamanda müəllifli olduğuna görə
bunu yalnız poema adlandırmaq olar. Tərcüməçi
bununla bağlı yazır: “Mənzumə yazılı
nümunə olduğundan nəzəri təyinatlar əsasında
əsəri poema saymagı da bizə heç kəs irad tuta
bilməz”. ( səh. 12). Mənzum
şəkildə yazılmış bu dastanın bizə
yalnız ruscaya sətri tərcüməsi gəlib
çatmışdır. Əsərin bizə sətri tərcüməsinin
gəlib çatmasına baxmayaraq, tərcüməçi bu
tərcümə əsərini yüksək qiymətləndirərək
yazır: “ Sətri tərcümə
çox səriştə ilə aparılmış
olduğundan bu misraəvəzləri öz əsli haqqında
müəyyən bir təsəvvür yarada bilir” (səh.16).
Tərcüməçi bu bölmədə dastandan olan
bir neçə bəndin M. Kasğarinin Divanında da öz əksini
tapdığını qeyd etmişdir.
(Ardı var)
Sərdar ZEYNAL,
Filologiya elmləri doktoru
Hürriyyət.-
2019.- 2 may.- S.11.