Akademik Tofiq Hacıyevin tərcümə
yaradıcılığı
(Yazı akademiikin 83 illiyinə həsr
olunur)
Hər kəs öz
dövrünün məhsuludur. Həyatda nə
varsa hamısını zaman yetişdirir, tarix araya-ərsəyə
gətirir. Zaman keçdikcə onun araya-ərsəyə gətirdiyi
varlıqlar onları yetişdirən zamanı əbədi bir
qibləgaha,anım nöqtəsinə,
ziyarətgah yerinə çevirir.Zamanın yetişdirdiyi həmin
müqəddəslər öz adlarını tarixə
yaza-yaza ovladlıq etdikləri xalqın da adını əbədiləşdirərək,özlərindən
sonra gələnlərin istinad nöqtəsinə
çevirirlər. Türkologiya tarixində zaman-zaman,həmən
tarixdə öz fitri istedadı, düşüncəsi və
elmi ilə özünə belə bir tarix, tarixə isə
özünü yazan əbədi şəxsiyyətlərdən
biri də (bəlkə də, birincisi) akademik Tofiq
İsmayıl oğlu Hacıyevdir.O Tofiq Hacıyev ki
türkologiyanı, türk dilini onsuz, onu isə
türkologiyasız düşünmək
qeyri-mümkündür. Akademik Tofiq Hacıyev dünyaya
göz açanda sanki zaman bütün səxavət kisələrinin
ağzını heç nəyi əsirgəmədən
açaraq onlara pay bölüb.O dövr qismətlərinə
yazılmış,yolları Tofiq Hacıyevlə bir nöqtədə
birləşib onunla yol-yoldaşı olanların
hamısı,özlərindən yüz illərlə əvvəl
gələn və eyni zamanda,özlərindən yüz illərlə
sonra gələnlərdən seçilən və yenə də
seçiləcək bir şəxsiyyət kimi yad ediləcək
və xatırlanacaqlar.
Bu tarixi məlumatlardan görünür ki, tarix
yaranandan, xalqların özünü dərkindən sonra
türklərə, bu soyla bağlı olan xalqlara və millətlərə
qarşı geniş miqyaslı bir səlib
yürüşü başlamış, onları öz
doğma dillərindən, köklərindən
uzaqlaşdırmağa çalışmışlar. Ancaq o da məlumdur
ki, həmişə təsir əks təsirə bərabərdir.
Nə qədər ki həyatda haqqa haq, nahaqqa nahaq deyən,
obyektivliyi öz mənlik şüuruna çevirən
N.Baskakov, O.Süleymenov, İ.Qumilyov, Tofiq Hacıyev, Adilə
Ayda və s.kimi şəxsiyyətlər varsa, hələ
çox həqiqətlər üzə çıxacaq, kimin
kim olduğu tarixi faktlarla işıqlandırılacaqdır. Tədqiqatçılar türk xalqlarının son
dövrdəki məşhur nümayəndələrinin
yazdığı əsərlərin dillərini
araşdıraraq həmin əsərlərin dilində işlənən
türk sözlərinə diqqət çəkmişlər.
Və bunun Ukraynanın məşhur şairi Taras
Şevçenkonun yaradıcılığında daha
qabarıq göründüyünü diqqət mərkəzinə
gətirmişlər. Tərcüməçi bu məsələ
ilə bağlı əsərə yazdığı “Son
söz”də deyir: “Tədqiqatçılar yaxşı bilirlər
ki, T. Şevçenkonun leksikonunun 60 faizdən çoxu
türk sözləridir. Bütün bunlara görə
V.Tomsenin nadir elmi tapıntılarının Rusiyada və
SSRİ – də oxunması qadağan olundu” ( Yenə
orada, səh.236)
Akademik
Tofiq Hacıyev türk xalqlarının kimliyinin
tanınmasına əngəllər yaradan, bunun
üçün dövlət səviyyəsində qərarlar
verməkdən çəkinməyən, türkün
özünü tanıması üçün qaranlıq səhifələrin
işıqlandırılmasına imkan verməyən qüvvələrdən
danışıb və sonda Murad Adcının bundan əvvəl
tərcümə etdiyi kitabını yada salaraq yazıb:
“Qıpçaq çölünün yovşanı”
kitabı bizə deyir ki, hər türk xalqının tarixini
öz oğlu yazmalıdır. Düz deyir,
türk xalqlarının və milli dövlətlərinin
dünyaya təqdim olunan, dünya ensiklopediyalarına
salınan tarixlərini yadlar – özgələr yazıblar –
öz xalqlarının və dövlətlərinin mənafeyi
baxımından təsvir ediblər. Türk
xalqlarının tarixi bir – birindən təcrid olunmuş
şəkildə öyrənilib: ona görə də
ümumi kökə gedən yol həmişə qaranlıq
qalıb” ( Yenə orada, səh. 239)
Akademik Tofiq Hacıyevin rus dilindən Azərbaycan
türkçəsinə çevirdiyi son əsər “Hilyətül
– insan və həlbətül – lisan” adlanır. Müəllifi
Seyid Əhməd Cəmaləddin İbn Mühənna olan bu
lüğət Bakı Slavyan Universiteti Elmi
Şurasının qərarı ilə 2008 – ci ildə həmin
universitetin “Kitab aləmi” Nəşriyyat Poliqrafiya Mərkəzində
çap olunmuşdur.
159 səhifədən
ibarət olan bu kitabın 30 səhifəsini tərcüməçinin
yazdığı Seyid Əhməd Cəmaləddin İbn
Mühənnanın “Hilyətül – insan və nəlbətül
– lisan əsəri” adlanan ön söz əvəzi təşkil
edir ( səh. 3 – 30)
Kitabın
əvvəlində əsərin nə vaxt, harada və kim tərəfindən yazılması haqqında
geniş məlumat verilir və göstərilir ki, əsərin
əldə olunan ilk nüsxəsində onun kim tərəfindən
yazıldığı hələ məlum deyildi. Ilk beş nüsxəsi müəllifsiz tapılan
bu kitabın altıncı nüsxəsi xeyli sonra İstanbulun
“Muzeyi – Humayun” kitabxanasından tapılmışdır. Bu nüsxədə həm müəllifin, həm də
kitabın əsl adı qeyd olunmuş və istedadlı rus
türkoloqu Platon M. Melioranski bu kitabla bağlı tədqiqat
işləri aparmağa başlamışdır. Akademik
Tofiq Hacıyev kitaba yazdığı ön sözdə
göstərir ki, ilk dəfə beş
nüsxəsi tapılan və müəllifi ilə adı
bilinməyən bu kitabı istedadlı rus türkoloqu Platon M.
Melioranski “Ərəb filoloqu türk dili haqqında” adı ilə
nəşr etdirmişdir. Lüğətin əsərin
adı və müəllifinin adı üstündə olan
nüsxəsi tapıldıqdan sonra muzeyin direktoru Xəlil bəy
əsəri 1909 cu ildə İstanbulda çıxan “Türk
dərnəyi” adlı məcmuədə ardıcıl olaraq
hissə - hissə 1921 – ci ildə isə Kilisli müəllim
Əhməd Rüfət Bilgə əsəri kitab şəklində
çap etdirir. Əsərin adı və müəllifi
məlum olduqdan sonra tədqiqatçıları bu əsərin
yazıldığı tarix və məkan maraqlandırır.
P. Melioranski apardığı tədqiqatlardan sonra belə bir
nəticəyə gəlir ki, əsər Azərbaycan ərazisində
yazılmışdır. O bunu nəzərə alaraq
yazır: “ ... Elə hadisələr
var ki, əsərin indiki Azərbaycanda meydana gəlmiş
olduğunu hesab etməyə hüquq verir. Elə hadisə
yoxdur ki, mənim hesabımı qeyri – mümkün hesab etsin” ( Yenə orada, səh. 4)
Akademik
Tofiq Hacıyev Seyid Cəmaləddin İbn Mühənnanın
“Hilyətül – insan və həlbətül – lisan” ( “İnsanın bəzəyi və dilin sahəsi”)
lüğəti haqqında yazır: “O cəhətdən qiymətlidir
ki, türk tarixində ( M. Kaşğaridən İbn Mühənnaya
qədər) ilk dəfə burada ( (Yəni İbn Mühənna
lüğətində - S.Z) qeyri – türk mənşəli
sözlərdən lüğət vahidi kimi istifadə olundu
( səh.7). İlk nüsxəsi Oksfordun Bodleyan kitabxanasından
“Türk, fars və moğol dillərindən tərcümə
kitabı” (“Kitabi – tərcümanı farsı və
türkü və moğoli”) İstanbulda isə “Hilyətül
– insan və həlbətül lisan” adı altında
tapılan bu nüsxələri bir – biri ilə müqayisə
edən akademik Tofiq Hacıyev yazır:”İstanbul nəşri
Türküstan nüsxəsidir, yəni Türküstan
katibinin köçürdüyü variantdır. Söz
tutumuna görə də İstanbul nüsxəsi Melioranskidəki
nüsxələrin ümumiləşdirilmiş nəşrindən
böyükdür” ( Yenə orada, səh.7)
Tərcüməçi kitabın müəllifinin
haralı olduğu məsələsinə də
aydınlıq gətirərək onun milliyətcə Azərbaycan
türkü olduğunu, P. Melioranskinin apardığı tədqiqatlar
nəticəsində onun Mərv şəhəri
yaxınlığındakı Abadlı kəndində anadan
olduğunu qeyd edir. Sonra son nəticəni ifadə edərək yazır:
“İbn Mühənnanı şübhəsiz Azərbaycan
türkü saymaqda bir fakt da mühümdür: Kilisli Rüfət
Bilgə mənbəyə əsaslanaraq aşkar edir ki, İbn
Mühənna Kirmanda vəfat etmişdir. Bu
Güney Azərbaycandır” (səh.9). İbn
Mühənna lüğəti üç hissədən (ərəbcə
- farsca lüğət, ərəbcə - türkcə
lüğət, ərəbcə - monqolca lüğət)
ibarətdir. Kitabın fonetika bəhsində
türk səslərinin təbiəti, məxrəci və tələffüzü,
morfologiya bölməsində isə türk dilinin morfoloji
quruluşu məlumat şəklində deyil, nəzəri təhlil
səviyyəsində izah edilir.
Ön
söz hesab etdiyimiz bölmənin sonunda tərcüməçi
akademik Tofiq Hacıyev bütün variantları və bu
variantlar üzərində araşdırma aparanların son nəticələrini
müqayisə edərək həmin variantlarda olan sözlərin
sayına qədər bütün məlumatları dəqiqləşdirərək
sonda yazır: “Şərq fakultəsinin tələbəsi
Turan Hacılının hesablamasına görə İbn
Mühənna lüğətinin nəşrlərindəki
söz tutumu belədir: “Platon Melioranskidə 1773 söz, Abdulla
Battalda 1920 söz, bizim müqayisəli təqdimatda 2839
söz. XIII – XIV əsrlər türkcəsi haqqında
çox qiymətli məlumat verən, tarixiliyini və
müasirlərimiz üçün çox faydalı
olacağını nəzərə alaraq həmin bəhsi də
türkcəmizə çevirdim” ( səh.30)
Türkcəmizin tarixi, qədimliyi, onun əhatə dairəsi
haqqında yazılan hər bir kəlməni tərcüməçi
öz qəlbinin odu ilə işıqlandırır. Azərbaycan türkcəsinə
tərcümə edir və bunu özünün oğulluq borcu , vətəndaşlıq vəzifəsi
hesab edir. Bu tərcümə əsərlərindən
qidalanan hər bir kəs də, mən elə başa
düşürəm ki, bu fəxarət hissinin şərikinə
çevriləcəkdir. Türkcəmizin
kökünə, keçdiyi tarixi yola, əhatə dairəsinə,
onun şirinliyinə olan sevgi, vurğunluq akademikin hər bir əsərində,
hər bir tərcüməsində, hətta ən
yığcam məqaləsində də özünü
qabarıq şəkildə göstərməkdədir.
Belə
yazılarından biri də akademikin 2015 – ci ildə “Elm və
təhsil” nəşriyyatında çapdan çıxan “Azərbaycan
dlinin Naxçıvan dialektoloji atlası”na yazdığı
“Muxtar Respublikanın muxtar dialekti və onu daşıyanlar
haqqında bir söz” ( səh.6 – 10) adlı ön
sözüdür.
Akademikin yazdığı bu ön sözdə onun Azərbaycan
türkcəsinə, onun dialekt və şivələrinə
olan qayğısı, Azərbaycanın hər bir bölgəsinə,
o bölgələrdə işlənən hər bir sözə,
hər bir kəlməyə qayğı ilə
yanaşması ən ciddi incəlikləri ilə
özünü büruzə verməkdədir. Akademik
üçün Vətən sərhədi, torpaq məfhumu, vətəndaşlıq
borcunun kəsilən nöqtəsi yoxdur. Onun
üçün türklərin ilkin yuva qurduğu Sibirdən
başlamış, özünün dünyaya göz
açdığı Soltanlı kəndinə qədər
ona doğma və əzizdir. Tofiq
Hacıyev üçün vətənin ucu – bucağı
yoxdur. Harada bir türk yaşayırsa,
hansı ünvanda yurd yolunda, torpaq uğrunda bir türk
özünü qurban veribsə və həmin torpaqda uyuyursa,
ora akademikin ümid yeridir, güman yeridir – bir sözlə qibləgahdır.
Çünki həmin torpaqlarda yaşayıb, mənsub
olduğu xalqın adından zor – güclə məhrum olan,
kimliyində milliyəti doğru – düzgün öz əksini
tapmayan, əhatə olunduğu millətlərin içərisində
əriyib kimliyindən uzaqlaşan bu insanların dillərində
min illərin dərinliyindən axıb gələn milli sərvətimiz
- türk sözlərimiz yaşayır. Elə
sözlər ki, bu sözlərin hər biri bir nağıl,
dastan pıçıldayır bizlərə,
varlığımızı özünə hopdurub
yaşatmaqda davam edir. Onun üçün
Bakı da, İstanbul da, Krım da, dağların
döşündə yüz illər boyu
varlığını qoruyub saxlayan Tivi kəndi də
dünyaya göz açdığı Soltanlı qədər
doğma və əzizdir. Kəndlərin
qaranlığında qaralıb qalmış hər bir
türk sözü gözünün işığı,
yarasının məlhəmidir. O, hər bir kəlməyə
tarixi yaddaş kimi yanaşır, həmin sözün
özündə yaşatdığı, qoruyub
saxladığı gizli məqamları üzə
çıxarır, onlara yadlaşanların ünvanına
göndərir.
O, dialekt
və şivələrimizdə qorunub saxlanan dil vahidlərinə
bir xəzinə kimi yanaşır, hər bir sözü muzeydən,
arxiv materialından üstün tutur, qiymətli sayır və
bununla bağlı yazır: “Muzeyin və arxivin materialı
susur, burada fəal olan ondan istifadə edənlərdir, tədqiqatçılardır,
tamaşaçılardır. Dialekt materialı isə dilin
ilkin ictimai işini görür, yenə ünsiyyətə
xidmət edir, muzeydəki, arxivdəki materiallar kimi
mürgüləmir, sükut etmir” ( səh.6)
Türkoloq gözdən – könüldən uzaqda
qalıb bu qrup insanın dilində fəallıq göstərən
hər bir sözü insan taleyi, yurd tarixi sayır. Və Naxçlvan dialekt və
şivələrindən bəhs edərək yazır: “ Bu mənada Azərbaycan dilinin
Naxçıvan qrupu dialekt və şivələrinin
Naxçıvanın tarixi coğrafiyasının,
Naxçıvanlıların adət və törənlərinin
öyrənilməsində mühüm elmi əhəmiyyəti
vardır” (Yenə orada, səh. 7). Alim bu yığcam
yazıda həmişə Naxçıvan torpaqlarına
göz dikən, onu hər an qamarlamağa çalışan əbədi
düşmənlərimizə də cavab verməyi unutmur,
Naxçıvanın min illər boyu kimlərin yurdu
olduğunu, orada kimlərin yaşadığını bir
neçə cümlə ilə olsa da əks etdirir və
bununla bağlı yazır: “ Naxçıvanlılar,
ümumiyyətlə Azərbaycan türklərinin etnogenezisində
olduğu kimi, oğuz və qıpçaqların
övladlarıdır... Bu etnik mənşə faktoru
Naxçıvan insanlarının antropoloji quruluşunda
yaşadığı, qorunub saxlanıldığı kimi ərazisinin
tarixi coğrafiyasını göstərən yer adlarında,
toponimlərdə də nəsildən – nəsilə keçərək
daşlaşmış şəkildə qalır” (Yenə
orada)
Müəllif
Naxçıvan dialekt və şivələrinin qonşu
bölgələrə təsirindən, orada işlənən
dialekt və şivə sözlərinin yayılma
arealından söhbət açaraq yazır: “
Naxçıvan şivələrindən gələn bu
dialekt dalğası Cəbrayıl şivələrində
qurtarır. Bu xüsusiyyətlərə belə
sistem şəklində Cəbrayıl rayonundan sonra gələn
Füzuli və Ağdam şivələrində təsadüf
olunmur” (Yenə orada, səh 9). Bu giriş
hissədə Naxçıvan dialekt və şivələrinin
zənginliklərindən söhbət açılır.
Bu bölgədə işlədilən dialekt və
şivə sözlərinin digər bölgələrdə
işlədilən dialekt və şivə sözlərindən
qədim və zəngin olduğu qürurla vurğulanır və
Naxçıvan dialekti adının təyinedicisini uyğun
olaraq “muxtar dialekt” adlandırılır. Və müəllif
bu barədə yazır: “Naxçıvan bir dövlət
qurumu olaraq muxtar respublika olduğu kimi, Azərbaycan dialekt
sistemində də Naxçıvan ayrı muxtar bir dialektdir.
Naxçıvan dialekti lüğət zənginliyi ilə də
seçilir”(Yenə orada).
Akademik
Tofiq Hacıyev “din içində din bəsləyən”bu
dialekt və şivə sözlərinin hər birinə
canlı bir orqanizm kimi yanaşır, bu dil vahidlərində
aid olduqları ərazidə yaşayan insanların yaşam tərzinin,
kimliyinin nələrə qadir olduqlarını və haradan gəlib
haraya getdiklərinin izlərinin yaşadıqlarını
nümunələrlə qeyd edir və yazır:
“Bugünkü dialektizmlərdə Naxçıvan cəmiyyətinin
tarixi yaşayır. Naxçıvan cəmiyyətinin
abır, həya, əxlaq zərifliyi qədim əşyalarla
və onların adları ilə bugünkü insanlar
üçün yaddaş işini görür... Dialekt
leksikonu göstərir ki, bugünkü
Naxçıvanlılar əcdadlarının ailə
normalarını yaşayır”(Yenə
orada, səh.9)
Azərbaycan türkcəsinə çevirdiyi əsərlərin
ideya və məzmunundan, onların qarşısına qoyulan məqsəddən,
bu sahəyə həsr etdiyi ən yığcam bir məqalənin
ideya və məzmunundan anlaşılır ki, akademik Tofiq
Hacıyev ta gəncliyindən ömrünün sonuna kimi
özünü türk xalqlarının dilinin, tarixinin ulu
köklərinin qorunub saxlanılmasına xidmət edən bir
əsgər saymış və bu yolda əlindən gələni
əsirgəməmişdir. Türk xalqlarının biri – birini
tanımasında, ədəbiyyatları, adət - ənənələri,
yaşayış tərzi ilə tanış olmalarında
böyük səy göstərmiş və bu yolda heç
zaman yorulmamış bu vətən oğlunun 1 may 2019 – cu ildə
83 yaşı tamam olur.
Sərdar ZEYNAL,
Filologiya elmləri doktoru
Hürriyyət.-
2019.- 4 may.- S.11.