Tərtibat əsərləri də
plagiatdan istisna deyil
Bəzən belə bir fikir irəli sürürlər ki, lüğət tərtibat işi olduğundan orada hər hansı bir plagiatdan söhbət gedə bilməz. Bu, tamamilə yanlış fikirdir. Əgər lüğətlərin
yazılması heç
bir yaradıcı fəaliyyət tələb
etmirsə, bəs onda lüğətlərin
tərtibində keyfiyyət
göstəricisi nədir?
22 fevral 1969-cu ildə
Mişel Fuko Fransız Fəlsəfə
Cəmiyyətinin yığıncağında
etdiyi “Müəllif nədir?” məruzəsində
bir sıra maraqlı məqamları üzə çıxarıb. O, ədəbiyyat,
fəlsəfə və
elm tarixində ideyaların,
biliklərin müəllifinin
müəyyən edilməsinin
zəruriliyini diqqətə
çatdırıb. Bu gün irəli sürülən müddəa
və fikirlər ilkin müəllif və əsərlərin ikinci dərəcəli (birinciyə əsaslanan) davamı kimi görünür. Müəllif axtarışı orijinallıq
axtarışından irəli
gəlir. Hələ qədim
dövrlərə nəzər
saldıqda görürük
ki, bir çox
qəhrəmanlar məhz
əbədiləşmək (qələmə düşmək)
naminə şücaət
göstəriblər. Təsadüfi deyil ki, C.Viko tarix fəlsəfəsini
yaradarkən allahlar, qəhrəmanlar və insanlar (filosoflar) dövrünü müəyyənləşdirib.
Belə demək mümkünsə,
qədim dövrün
qəhrəmanlarını müasir dövrdə məhz müəlliflər
əvəz edir.
Müəllif anlayışının müəyyənləşməsində
yazı formasının
fərdiliyi xüsusi rol oynayır. Həmin yazıda
müəllif diskursu formalaşır və bu da “müəllif”
anlayışını apriori
təyin edir. Müəllifin adı təkcə
onun özünə işarə etmir. Aristotel dedikdə “analitik müəllif”, “ontologiya müəllifi” və s. kimi deskriptiv meyarlar ortaya çıxır. Deməli, müəllif funksiyası
mövcudiyyət forması
kimi xarakterizə oluna bilər.
Müasir Qərb ədəbi tənqidində müəllifin
müəyyən edilməsi
prinsipi xristian ekzegetikasına (ekzegetika –
dini mətnlərin şərhi) əsaslanır. Ekzegetikaya əsasən,
mətnin dəyəri
müəllifin müqəddəsliyi
ilə ölçülür.
Burada müəllif anlayışı
təkcə onun denominasiyası ilə kifayətlənmir, həmçinin
vahid yazı prinsipini, üslubunu xarakterizə edir. Tarixdə eyni təxəllüslə
yazan müxtəlif müəlliflərin olduğu
məlumdur. Onları bir-birindən
fərqləndirməyin yeganə
yolu mətn üslubu və yazı prinsipidir.
Son zamanlar edilən
diskussiyalarda tez-tez rastlaşdığımız tərtibat
(və ya kompilyasiya) işi də, mahiyyət etibarilə, müəllif
işidir. Çünki, o öz sahibinə
kompilyasiya olunmuş əsər üzərində
müəlliflik hüququ
verir. Kompilyasiya
(compīlātio) – latın sözü olub ilkin mənası
“oğurluq, qarət” deməkdir. Lüğətlərdə
bu söz aşağıdakı kimi
mənalandırılır: 1) məlumatların siyahıya
alınması; 2) orijinallığa
iddia etmədən materialların toplanması,
seçilməsi və
sistemə salınması.
Kompilyasiya edən şəxs,
yəni tərtibçi
– bir və ya bir-neçə müəllifin əsərlərini
toplayır, onlar üzərində işləyir.
Qeyd edək ki, kompilyasiyanın növlərindən asılı
olaraq bu terminin kibernetikada klassik kompilyator, kross-kompilyator, binar-kompilyator,
dinamik kompilyator və s. olaraq funksional bölgüsü
də aparılmışdır.
Kompilyasiya əsəri həm də “qeyri-kompilyasiya” əsərlərindən toplanır,
yaxud ayrı-ayrı müəlliflərin fikirləri
əsasında sistemli
şəkildə tərtib
olunur. Belə əsərlərə müxtəlif müəlliflərə
məxsus mətnlər
əsasında toplanılan
anlayışların daxil
olduğu ensiklopediyalar,
eyni mövzulu ədəbi əsər və ya şeir
külliyatları, dərsliklər
və dərs vəsaitləri, bioqrafik məlumatlara əsaslanan əsərlər və s.
aiddir. Ensiklopediyaların tərtibçiləri onun müəllifi sayılır, lakin onlar burada başqa
müəllifdən gətirilən
sitat və ya tezislərin müəllifi sayılmır.
Buna görə də, gətirilən hər bir sitata,
nümunəyə dair
istinadın göstərilməsi
zəruridir. Çünki,
anlayışların sayı,
təqdimat forması,
şərhlərin strukturu
və üslubu, mətnlərin tərtibçi
tərəfindən yenidən
“emalı” artıq
MÜƏLLİF işi hesab
olunur və eyni şəkildə başqa müəllif tərəfindən təkrar
nəşr oluna bilməz.
Lüğət tərtibçilərinə gəlincə,
onlar lüğətin
həm də müəllifi hesab olunurlar. Cünki, lüğətlərdə
siyahıya alma prosesinin özü də tərtibat (kompliyasiya) əməliyyatını
təkrarlayır.
R.Mekançi yazırdı ki, plagiatlıq ittihamı leksikoqrafiya tarixinin ən kədərli səhifələrindəndir. Bəzən ən
məsum leksikoqraf da argumentum ad hominem formasında
tədqiqatçıların iti nəzərindən yan keçməmişdir.
Lüğətlərdə plagiatlıq xoşagəlməz
hal kimi daim qınaq obyekti olub. N.E.Osselton
qeyd edirdi ki, lüğət tərtibçilərinin “plagiatlıq
vərdişləri” lüğətlərin
inkişafını ləngitmiş
və bunun nəticəsində lüğətlərdə
hələ də ağırlığı və
qeyri-praktikliyi ilə seçilən “kabus-sözlər”
(ghost-words) qalmaqdadır. Lüğətçinin intellektual bacarığını,
məlumatlılığını, adaptiv qabiliyyətinin olmasını üzə çıxarmaq üçün
detallı müşahidə
aparmaq zəruridir.
Lüğətlərdə müəllifliyin əhəmiyyəti
o qədər böyükdür
ki, hətta tərtib olunan lüğətlər müəlliflərinin
adı ilə tanınmışdır. XV əsrin
ortalarında çapın
kəşfi lüğətlərin
geniş kütləyə
yayılmasına imkan
verdi. 1502-ci
ildə italyan Ambrocio Kalepio tərəfindən Dictionarium
latinum lüğəti
nəşr olundu.
Lüğət o qədər şöhrət
qazanır ki, özündən sonrakı
lüğətlər üçün
örnək olur.
Hətta
bu gün italyan dilində həmin müəllifin soyadı (yəni calepino “kalepino”) lüğət mənasında
işlənir.
Yenilikçi ideyalara əsalanmayan lüğətlər çox
vaxt ciddi tənqidlərlə qarşılanmışdır. Məsələn, italyanca Kruska lüğətinin tərtib
modeli köhnəldiyindən
və öz funksionallığını itirmiş
hesab olunduğundan Təhsil Nazirliyi tərəfindən çapı
dayandırılmışdır. Müasir dövrün leksikoqrafları
olan N.Zinqarelli, F.Palatsi, A.Pantsini, T.de Mauro
və digərlərinin
lüğətləri öz
yenilənmiş leksik
fondu baxımından diqqətəlayiqdir.
Bəziləri iddia edir ki,
lüğət tərtibat
işi olduğundan orada hər hansı bir plagiatdan söhbət gedə bilməz. Bu, tamamilə yanlış fikirdir. Əgər lüğətlərin yazılması heç bir yaradıcı fəaliyyət tələb
etmirsə, bəs onda lüğətlərin
tərtibində keyfiyyət
göstəricisi nədir?
Yaxud lüğət tərtibçisinin
elmi fəaliyyəti nədən ibarətdir?
S.Ceyms qeyd edir ki, ciddi
əmək sərf etməklə müxtəlif
mənbələrdən yararlanıb
yeni bir iş ərsəyə gətirmək, əmək
sərf etmədən
başqasının intellektual
mülkiyyətini cüzi
dəyişiklik etməklə
mənimsəməkdən fərqlənir.
Əlbəttə, başqasının əməyini mənimsəyən
“leksikoqraf” qeyri-qanuni fəaliyyətlə məşğuldur.
Deməli, hətta kompilyasiya
işinin özü də yaradıcı əməyi istisna etmir. Bu işdə
dəqiq istinadların
göstərilməsi vacibdir.
Bir məqamı
da qeyd etmək
istərdik ki, müəllif və ya tərtibçi tərəfindən ərsəyə
gətirilməsindən asılı
olmayaraq hər bir əsər nəşr olunduğu andan etibarən digər tədqiqatçılar
üçün fikir
və müzakirəyə
açıq olmalıdır. Dünyanın aparıcı ölkələrində
elmi debatların, diskussiyaların aparılmasında
jurnalistlərin rolu böyükdür. Əsər və
ya onun hər
hansı bir hissəsinin həqiqiliyi sual altına qoyularsa, müəllif, tərtibçi və ya redaktor irəli
sürülən iddialara
cavab verir və həmin naqisliyin dərhal aradan qaldırılmasını
təmin edir. Hətta redaktor bu zaman
işin ləğv olunması və ya yenidən hazırlanmasına da qərar verə bilər. Hər bir oxucu, tədqiqatçı, mütəxəssis
və ya qeyri-mütəxəssis də
elmi iradlar irəli sürə bilər. Bu zaman
əks tərəf dərhal reaksiya verməli, ən xırda iradı belə, cavablandırmalıdır.
Son zamanların müşahidələri
göstərir ki, dünya ölkələrindən
fərqli olaraq ölkəmizdə elmi debatlar üçün təşviq mexanizmlərində
çatışmazlıqlar mövcuddur. Bir çox hallarda
elmi tənqid sağlam və açıq debatlara şərait yaratmaq əvəzinə, şəxsi
münasibət istiqamətinə
yönəldilir. Tənqidi şüurun
inkişafı, sağlam
elmi müzakirə istiqamətində maarifləndirmənin
aparılması müəllif
və tərtibçilərdə
məsuliyyət və
özünütəhlil mexanizminin
işə düşməsinə
şərait yarada bilər. Bu isə
elmin parlaq zirvəsinə aparan yeganə yoldur.
Sonda
2019-cu il Ümumdünya Müəlliflik
Hüququ gününə
həsr olunmuş müraciətdə YUNESKO-nun baş
direktoru Odri Azulenin sözlərini xatırlatmaq istərdik: “Kitablar bəşəriyyətin
ümumi keçmişi,
tarixi və mədəni irsi ilə ümumi gələcəyin qurulması
naminə vahid ailədə birləşməyə
kömək edir. O ailədə insani istəklərin nəhəng
xorunda hər birimizin aydın səsi eşidiləcəkdir!”
Günel Bayramova,
İtalyanşünas, filologiya üzrə
fəlsəfə doktoru
Hürriyyət.- 2019.- 21 may.- S.13.