Akademik
Tofiq Hacıyevin dil sevgisi
(Yaxud “Ədəbi
dil”in əbədiliyi)
Dilinə, vətəninə, torpağına, yurduna
sevgisindən, vurğunluğundan danışanlar çox
olur.Lakin gördükləri işlə dillərində səsləndirdikləri
şüarları müqayisə etdikdə onların bəzilərinin
əməllərinin söylədikləri ilə tamamilə tərsmütənasib
olduğunun şahidi oluruq.
Ancaq elə şəxsiyyətlər olub və haliyədə
də var ki, onların danışığında, dilində,
yazısında “sevirəm” sözünə rast gəlmək
qeyri-mümkündür. Onlarin sevgisi yalnız sahibi olduğu əməldə,
gördüyü işdə özünü büruzə
verir.
Akademikin
sağlığında nəşr olunan ikicildlik”Azərbaycan
ədəbi dilinin tarixi” dərsliyi(Ali məktəblər
üçün) 2012-ci ildə “Elm” nəşriyyatı tərəfindən
çap edilmişdir.Dərsliyin birinci hissəsi475, ikinci hissəsi
isə 389 səhifədən ibarətdir.
Dərsliyin
birinci hissəsi “Ön söz” (səh 5-15) “Fənnin
mövzusu və bir neçə anlayış haqqında” (səh.
16-35), “Azərbaycan dili:terminoloji anlayışı; etnik mənşəyi;
ən qədim izlərivə təşəkkülü” (səh.36-70),
“Azərbaycan ədəbi dilinin dövrləri”(səh.71-104),
“Dədə Qorqud kitabının dili” (səh.105-130)bölmələrindən
ibarətdir.Ardınca XIIIəsrdən başlayaraqXIX əsrə
qədər olan dövrlərin ədəbi dili
işıqlandırılır və izah edilir.Bununla
yanaşı, bu dövlərdə yaşayan sənətkarlar
haqqında məlumat verilirvə onların
yaradıcılıqları işıqlandırılır.
Yaradıcılığı daha çox diqqət mərkəzinəçəkilən
sənətkarlar isə Nəsimi, Qurbani,Xətai,Füzuli,Qövsi
Təbrizi və M.Pənah Vaqif sırasından ibarətdir. Kitabdaəsərlərinin təhlilinə daha
çoxyer ayrılansənətkar qələmini ədəbi
janrların bir çoxunda sınamış M.Füzulidir.
Dörd yüz səhifədən ibarət olan bu dərsliyin
dörddə bir hissəsini M.Füzuli
yaradıcılığının təhlili təşkil
edir.
Kitabın sonunda isə XV-XVI əsrlərdəki “Bədii
üslub”, “Nəsr dili”,”Elmi üslub” və “Rəsmi epistoliyar
üslub” məsələləri
aydılnaşdırılır.
Müəllif
kitabın “Ön söz”ündə yazır: “Azərbaycan ədəbi
dili vaxtilə ümumi türk ədəbi dilinin (türk
imperiya dilinin) tərkib hissəsi kimi formalaşır…Dəfələrlə
Altaydan Dunaya gedən və dəfələrlə
parçalanantürk imperiyalarının tarixi
yaşanışının nəticəsində Şərq
və Qərb ədəbi türkcələri meydana
çıxır” (Orada.səh.6).
“Ön
söz”də müəllif türk dilinin zənginliyi, onun
lüğət vahidlərinin məna çalarları, bir
sözün ifadə etdiyi mənanın digər xalqların
dilində bir neçə sözlə ifadəsinin çətin
olduğunudiqqət mərkəzinə çəkir və
bununla bağlı yazır : “Dilinzənginliyi,
dolğunluğu onu daşıyan millətinzənginliyi,
mükəmməliyi deməkdir. VII əsrdə
türkün dörd sözdən ibarət iki misrada dediyi
şeiri 1950-də müasir dünyanın beynəlxalq dillərindən
olanrus dilində on iki sözdən təşkil edilmiş iki
cümlə ilə çevirmişlər”. (Yenə
orada)
Akademik
“Ön söz”ün sonunda Azərbaycan ədəbi dilininlap qədimdövrlərin
məhsulu olduğunu, bu dilin min illər boyu yetkinləşərək
bugünkü ədəbi dil səviyyəsinəgəlib
çıxdığını nəzərdə
tutaraqyazırdı: “Ədəbi dil nə zamanyaranıb?İlk əmək nəğməsi, ilk atalar
sözü,ilk şeir, ilk mif-əfsanə yaranandan ədəbidil
başlayır.Ancaq bizim haqqında
danışdığımız şəkildəədəbi
dil insanlığınmüəyyən inkişaf səviyyəsində,
müəyyən mədəni yüksəlişin məhsuludur”.
(Yenə orada,səh.15)
Müəllif
Azərbaycan türklərinin
yaşadıqlarıbugünkü torpaqlarında məskunlaşdıqları
dövrlə bağlı yanlış fikir söyləyən,
bilə-bilə bu xalqın tarixini bir az da
cavanlaşdıran,xalqımızın ən qədim xalqlardan
olduğunu şübhə altına alan bəzi
“ağzıgöyçək”lərə Azərbaycan
türklərinin kökü, yaranışı, bu torpaqda məskunlaşma
tarixi ilə dünyanın ən görkəmli alimlərinin
türklərin tarixi ilə bağlısöylədikləri
fikirləriəsər boyu qeyd edir ve həmin fikirlərə
istinadla söylədiklərinitəsdiqləyir.Bununla
bağlı o yazır: “Qədim yunan, ivrit vəlatın dilli
mənbələrə yaxşı bələd olan Z.YampolskiAzərbaycanərazisində
eradan əvvəl 1-ci minilliyin ortalarında türk
etnoslarının məskun olduğunu aşkar edir”. (Orada, səh.46)
Akademikxalqın
tarixi ilə bağlıyaşadıqlarıdövrün tələblərindən
doğanbaxışlarla yanaşıb fikir söyləyənlərin
fikirlərinə etiraz edərək yazırdı:
“20-ciyüzilliyin 40-80-ci illərinin bir sıra tarixçiləri
isə müqayisəli araşdırmalara, dil faktlarına
söykənmədən Albaniya türklərini istisnasız
olaraq gəlmə, köçəri sayırlar. Halbuki, türk tarixinin böyük bilicisi
L.N.Qumilyov“yerli türk” ifadəsini işlədir”. (Yenə
orada, səh.44)
Akademik
araşdırdığı tarixi kitablara, busahə ilə məşğul
olan Avropa tarixçilərinin –eyni zamandaobyektiv fikir söyləyəndigər
alimlərin fikirlərinə əsaslanaraqAzərbaycantürklərinintarixinin
daha qədim olduğunu, onların yaşadıqları
bugünkü ərazinin ən qədim yerli sakinləri
olduğunu təsdiqləyərək yazır: “Müasir
dünya dilləri arasında türkcə yeganə dildir ki,
beş min beş yüz il bundan əvvələ aid şumercənin
içində dil nümunələri var. Osman
N.Tunanınsözü dilin inkişaf məntiqinə tamam
uyğundur ki, bu rəqəmi daha bir o qədər də
tarixin dərinliyinə aparmaq olar, yəni 9-10 min il bundan əvvələ
gedir” (Yenə orada,səh.61)
Akademik bu
kitabında öz doğma sahəsi olan dilçiliyə aid məsələlərdə
daha çox görkəmli bir tarixçi kimi, türklərin
tarixi əraziləri, onların yaranışı,
inkişafı və bugünkü durumları ilə
bağlı məsələləri konkretləşdirib rəsmiləşdirməyə
çalışır.Mənsubolduğu xalqın tarixinin ən
qədim tarixi olan xalqlarla yanaşı
dayandığını göstərir.Müəllif Azərbaycan
xalqının tarixi, onun qədimliyi, geniş ərazilərdə
yaşayıb hakimiyyət qurmaları ilə bağlı
Avropa alimlərinin apardığı tədqiqatlarla
yanaşı, Azərbaycanın öz ərazisində bu
gün də əsas istinad nöqtəsi olan yazılı abidələrinə
də müraciət edir. Və göstərir ki, yad müəlliflərin
söylədiyi fikirlər, eyni zamanda, yurdumuzda bu gün də
öz zənginliyi ilə dünya alimlərini mat qoyan tarixi
abidələrin dili ilə təsdiq olunur.Akademik bununla
bağlı yazır: “Orxon hərfinin Qobustanda türk
damğası və ya ideoqramı kimi əks olunması Azərbaycan
torpağınınhələ eradan səkkizmin il əvvəl
türk yurdu olmasını göstərir.Və beləliklə
Parfiya – Orxon – Qobustan üçbucağı Nizami Gəncəvinin
Makedoniyalı İsgəndərin yürüşündən
danışarkən dedikləri ilə üst-üstə
düşür:
Zikuhi Xəzər
ta be dəryayi Çin
Həme tork, por tork binəm-zəmin.
(Xəzər
dağlarından Çindəryasına) (Yenə orada, səh.67)
Azərbaycan türklərinin məskunlaşması,
yayılma arealı, hansı xalqlardan əvvəl tarix
yazdıqlarını sübut etmək üçün
akademikin apardığı araşdırmalar digər bir
tarixçi tərəfindən aparılsaydı, həmin
şəxs dünya tarixçiləri içərisində
barmaqla sayılan tarixçilər sırasına
qatılardı.
Akademik Toiq Hacıyevin dillə, ədəbiyyatla bağlı
apardığı araşdırmalar elmi
araşdırmaların pik nöqtəsi kimi qəbul ediləndi.
Dərsliyin
I hissəsinin son hissəsi, “Nəsr dili”(səh.456-465), “Elmi
üslub” (səh 466-469) və “Rəsmi-epistolyar üslub” (səh.470-474)
bölmələrindən ibarətdir.Müəllif “Nəsr
dili” bölməsində əsasən XVII-XVIII əsrə
aiddil nümunələrinə müraciət edərək
qeyd edir ki, “dövrün nəsr dilində həm Füzulinin
“Şikayətnamə” və “Həqiqətüs-Şüəda”
ənənəsi görünür, həm də
nağıl-dastan dili ölçüsündə yeni nəsr
nümunələri yaranır”.(Yenə orada,səh.456)
Bundan
sonra müəllif yazıya alınmış nəsr nümunələrindən
biri olan “Şəhriyar”dastanından söhbət
açır və qeyd edir ki, bu dastanın dili “Dil,leksika və sintaksisiilə xalis yazı
dilidir”.(Yenə orada,səh. 456)
Mətnin
daxilində“Şəhriyar” dastanının dili geniş tədqiq
və təhlil olunur, onun nəsr dili ilə yanaşı
şeir dili də müqayisə obyektinə çevrilir.Onun
dilinin sadəliyi, aydınlığı,
axıcılığı, xalq danışıq dilinə
yaxınlığı M.P.Vaqifin şeir dili ilə müqayisə
edilir və bununla bağlı yazılır:”Bu (dastanın
dili-S.Z) XVII əsrin nəsr dilidir, leksik, sintaktik xəlqiliyi
ilə, yüksək sənətkarlığı ilə,
bütün detalları üzrə bugünkülüyü
ilə Molla Pənahın şeir dilinin nəsr müqabilidir.”
(Yenə orada,səh.458)
Bu əsərin
təhlilindən əlavə akademik T.Hacıyev həmin
dövrdə Azərbaycanda məşhur olan tərcümə
əsərlərinin dilinin izahına da müəyyənqədər
yer ayırmışdır.Bu əsərlər sırasına
Şərqin məşhur əsəri olan “Kəlilə və
Dimnə” və MöhsünNəsrinin “Lisanüt-teyr” (Quş
dili) əsərləri də daxil edilmişdir.
“Elmi üslub” bölməsində isə Krım
xanının sifarişi ilə Məhəmməd
Ağdaşi tərəfindənyazılan “Dərbəndnamə”
əsərinin dili tədqiqobyektinə çevrilir. Müəllif
bu əsərin dilinin təhlilindən danışarkən yenə
də Azərbaycan türkcəsinin zənginliyini, onunistifadə
olunduğu ərazinin genişliyini, qonşu xalqların ondan
ortaq ünsiyyət vasitəsi kimi istifadəsini qabardaraq həmin
ərazidə hakim mövqeyə sahib olduğunu faktlarla təsdiqləyir.
Akademik qeyd edir ki, “Əsər Krım
xanının sifarişi ilə yazılsa da, Azərbaycan
dilindədir”.Və bunun Azərbaycan dilində olmasının
iki səbəbini göstərir. Daha sonra
qeyd edir ki, “XIX əsrin sonu, XX əsrin əvvəllərində
Krımda çıxan “Tərcüman” qəzetini
bütün Qafqaz, Volqaboyu, Orta Asiya türkləri anlaya-anlaya
oxuyurdular. Deməli, Krım türklərinin
də dilcə Azərbaycan türkcəsinə yaxınlığına
görə Krım xanı geniş türk dairəsində
başa düşülməsi üçün “Dərbəndnamə”nin
Azərbaycan dilində yazılmasını məsləhət
görmüşdür.XVI əsrin sonu XVII əsrin əvəllərinin
abidəsi olan“Dərbəndnamə”nin dili Azərbaycanelmi
üslubununo dövrdə necə xəlqi və yetkin səviyyədə
olduğunu bir daha təsdiqləyir.” (Yenə orada,səh.468)
Kitabda verilən son mətn “Rəsmi epistolyar üslub”
adlanır. Bu mətnin daxilindəXVII-XVIII əsrlərdə
dövlət başçıları və müəyyən
rütbə sahiblərinin adı ilə bağlı dövlət
sənədləri və məktublardansöhbət
açılır. I Şah Abbas
zamanında Venesiyada satılmış bir neçə xalvar
ipəyinalınması ilə bağlı ödənilən
pulun verilməsini təsdiq edən qəbz haqqında məlumat
verilir. II Şah Abbasın Şirvan bəylər-bəyisi
Mənuçöhr xana məktubunümunə göstərilir.
Bunun ardınca
II Yekaterina zamanında Rusiya əyalətlərində
yaşayan xalqlar üçün nəşr olunan yeni qanunlar
məcəlləsinin türk xalqlarının başa
düşməsi üçün (Rusiya imperiyasında
yaşayan türk xalqları)onun Azərbaycan türkcəsinə
tərcüməsindən söhbət
açılır.Akademik Tofiq Hacıyev bu təqdimatdada Azərbaycan
türkcəsinin işlənmə
trayektoriyasınıngenişliyini, Rusiya imperiyasında
yaşayan türk xalqlarının hamısının
müştərək ünsiyyət vasitəsi olduğunu
diqqət mərkəzinə çəkir və bununla
bağlı yazır: “Diqqəti çəkən birinci odur ki,mətnlər
saf Azərbaycan dilindədir – qanunlar Azərbaycanın Rusiya
imperiyasına qatılmasındanəlli il (1813-cü ilki qismən
ilhaqı nəzərə alsaq, 33 il ) əvvəl
yazılmışdır.Çarın bu məcəlləni
imperiya daxilində olan Volqaboyu, Şimali Qafqaz, Sibir türklərinindilinə
yox, məhz Azərbaycan dilinə tərcüməsini nə
ilə izah etmək olar? Ancaq onunla ki, hansı
türk dilində yazılsa, yalnız o xalq başadüşəcəkdi,
Azərbaycan dilindəkini isə görünür
bütün türk xalqlarının ziyalıları, məmurları
anlamışlar. Buna görə də XIX əsrdə
rus-Avropa səyyahları Azərbaycan dilinin şərqdəki
mövqeyinifransız dilinin Avropada işlənməsi ilə
müqayisəetmişlər” (Yenə orada, səh.474).
(Ardı
var)
Sərdar Zeynal,
Filologiya üzrə elmlər
doktoru
Hürriyyət.-
2020.- 5-6 may. S. 13.