Əliağa Vahid haqqında
düşüncələr
II məqalə
Vahidin qəzəlləri
Hər bir elmdə yazılmamış
yerlər, deyilməmiş sözlər,
işıqlandırılmamış sahələr və
unudulmuş istiqamətlər vardır.
Ustadı Məhəmməd Füzulidə
olduğu kimi Əliağa Vahidin də iki cür qəzəli
var: “sadədil zəriflər” və “kamil müdəqqiqlər”
üçün. Hər kəs öz payını aparır
Vahiddən. Birinci tip qəzəllər sadə və
anlaşıqlıdır, asan başa düşülür,
onlarda ərəb-fars tərkibləri yoxdu, teyxa azərbaycan
türkcəsində yazılıb. Bu qəzəllərin
şərhə ehtiyacı olsa da izaha ehtiyacı yoxdur. Bir-iki
misal göstərək:
Öyünmə çox, gözəlim,
çox da gözlərin qaradır.
Təbiətin işidir, gündə min
gözəl yaradır,
Bu canı istə verim, özgə bir
şeyim yoxdur.
Mən aşiqəm, nəyim olsa mənimki
aşkaradır.
Səni görən kimi aləm mənə
behiştə dönür
O gün ki, gül üzünü
görməsəm, günüm qaradır
Rəqibə vermə nişan,
yaxşı saxla qoynunda
Mənimdə eşqim o bir cüt dərilməmiş
naradır
Desəm qılınc qaşına,
qorxuram dilim kəsilə
Sözün düzü, nə bilim, bəlkə
əyri ayparadır.
O yerdə ki, dəli könlüm səni
gəzib soruşur,
Özümdə bilmirəm çox
zaman, o yer haradır,
Rəqib tənəsi, Vahid, mənə
toxundu o gün,
Sızıldayır ürəyim, sanki
ox dəyib yaradır.
Vahidin külliyyatında yeddi beytlik bu qəzəli
biz olduğu kimi təqdim etdik. İndi də başqa bir qəzəlin
bir parçasına nəzər yetirək:
Bir gün, gözəlim, qəbrimin
üstdən ötüşərsən,
Dərdindən ölən aşiqini bir
düşünərsən.
Etməz mələk olsa bu qədər
naz ilə qəmzə
İnsaf elə barı, gözəlim, sən
ki, bəşərsən.
Naz ilə gələrkən qədəmin
qoy gözüm üstə
Qoyma quru yer üstünə, birdən
sürüşərsən.
Bu qəzəl də təmiz azərbaycan
dilində yazılıb.
Sözümüzü qəribçiliyə
salmasınlar deyə onu da qeyd edək ki, ərəb-fars tərkibləri
olan bəzi qəzəlləri də 1-ci tipdən hesab eləmək
olar.
Məsələn: Demə Məcnuna dəli,
bəlkə də Leyla dəlidir – mətləli qəzəli.
İkinci tip qəzəlləri isə
başa düşmək üçün bir az savadlı
olmalısan.
Klassik ədəbiyyatda işlənən
frazaları bilmək daha çox fayda verər. Sufi terminləri
lüğətini də bilsən lap yaxşı olar.
Vahidin dili sadələşdirilmiş
klassik qəzəl dilidir.
Fikrimizi aydınlaşdırmaq
üçün Vahidin kəlmələr aləminə ötəri
bir nəzər yetirək: gül, bülbül,
bülbülü şeyda, güli-xəndan, güli-tər,
güli-rəna, yar, əğyar, dost, düşman, mey,
kaşanə, meyxanə, saqi, rind, zahid, piri muğan, xərabat,
rindi-xərabati, gözəl, gözəllər, gülər
üzlü, qaragözlülər, qara gözlü gözəllər,
pəriçöhrə, nigar, ceyran, sənəm, nazənin,
dilbər, pəri, xosrovu-xuban, xubru, qönçədəhan,
ləbbəstə, ov, ovçu, şəmi-rüx, lalərüx,
əks rüx, əks camal, qələm qaşlı,
ahubaxışlı, şam, pərvanə, zülf, şanə,
silsileyi zülf, həlqeyi zülf, əfiyi zülf, ləşkəri-zülf,
aqil, aqili fərzanə, ləb, ləbü-ləl, mah,
xurşid, mahitaban mahivəş, leylivəş, hicran, giryan, vəsl,
xanə, həmxanə, mərdanə, dəhan, dərd, dərman,
əbru, navək, müjgan, naz, qəmzə, zülfi siyəh,
pərişan, məst, sərməst, dəm, lül, badə,
qədəh, əyaq, sağər, şakər, bica, cami-şərab,
eşq, aşiq, can, canan, eşq əhli, aşiqi-sadiq, zəncir,
dəli, divanə, xəzan, gülüstan, gülzar, çəmənzar,
binəva, bimehr, bivəfa, biganə, həngamə, ahəstə,
peyvəstə, gənc, gəncinə, viranə, tuti, şəkəristan,
bağ, bağban, lalə üzlü, gülşən və
s.
Hələlik yaddaşımıza əsasən
yazdığımız bu ifadələr olmadan Əliağa
Vahid qəzəlini təsəvvür etmək mümkün
deyil. Göründüyü kimi burada adi oxucu
üçün anlaşılmayan məfhumlar da vardır.
Ancaq buna baxmayaraq Əliağa Vahidin şerləri asanlıqla
oxunur. Buna səbəb nədir? Səbəbin biri odur ki,
Əliağa Vahid yüz illərlə qəzəl ədəbiyyatında
işlənmiş, dəbdən düşsə də öz əhəmiyyətini
itirməmiş bu ifadələri azərbaycan təfəkkürü
alovunda bişirərək ona bir az da milli şirə qatır
və bu sözlərə tamamilə yeni lətafət və
dad verir.
El düşdü bütün heyrətə
divanəlimdəmdən,
Sirrin demədim bir kəsə mərdanəliyimdən.
Xakəstəri eşqəm mənə
təhqir ilə baxma,
Min gənc çıxar zahirə viranəliyimdən.
Məcnun kimi mən barigəhi-eşqi bəyəndim,
Keçdim bu təmənna ilə
şahənəliyimdən.
Hələlik burada dayanaq.
Adi oxucu bir qəzəlin 2-ci beytinin
dadını, duzunu hiss edə bilirmi? Əlbəttə yox.
Füzuli bölgüsünə əsasən
şərti olaraq qəbul elədiyimiz bu bölgüyə əsasən
fikirimizi yekunlaşdırırıq. Çünki, biz Ə.
Vahid qəzəllərinin tam təsnifatını vermək
fikrində deyilik.
Vahidin qəzəllərinin xüsusiyyətlərindən
biri də odur ki, beytlərin birinci və 2-ci misraları
arasında eyni zamanda qəzəlin beytləri arasında dərin
bir bağlılıq var. Məsələn, “əlinə” rədifli
qəzəldə söhbət əvvəldən axıra qədər
meydən gedir. Vahid süjet ətrafında gedən söhbətin
heç bir yerində süniliyə yol verilmir. Hər şey
təbiidir. Yarın badə götürməsinə səbəb
olan saqi alqışlanır. Badənin xam adamlar
üçün olmadığı qeyd olunur. Mey “ləli-girənmayə”
kimi qiymətləndirilir və “cənnət açarı”
hesab olunur. Onu “cahilü bədnam”lara verməmək tövsiyyə
edilir. Ömər Xəyyam xeyirlə və rəhmətlə
yad edilir. Badə tarixinin Cəmşidi-Cəm tərəfindən
icad olunduğu və ona görə də “kafəri islam” əlinə
düşməsi və s. ətrafında
söhbət gedir.
Xüsusiyyətlərdən
danışarkən mərhum muğam ustası Sabir Mirzəyevin
Bəstənigar təsnifində oxuduğu qəzəli
xatırlayaq:
Çox gözəllər
gördüm, axtardım bütün dünyanı mən,
Tapmadım aləmdə öz
könlüm sevən cananı mən.
Binəva pərvanələrtək yetmədim
məqsudimə,
Eşq sevdasiylə yandırdım bu
şirin canı mən.
Nazənin ahu baxışlı çox
pərilər görmüşəm
Sevmədim öz sevgilimdən başqa
bir ceyranı mən
Bülbülü nalaniyəm mən bir
gül üzlü dilbərin
Neylərəm hər lalə
üzlü qönçeyi-xəndanı mən.
Hər gülün bir ətri var, hər
qönçənin bir nəşəsi
Olmuşam çox gözəllər
bağının bağbanı mən.
Kursivdə verilən sözlərə
baxaq:
Axtarmaq varsa, tapıb-tapmamaq da var. Pərvanə
olan yerdə yanmaqdan söhbət getməsi bir adətdir.
Gülə-çiçəyə,
qönçəyə qulluq etməyə bağban da
lazımdır. Dərdi olan yerdə dərmandan söhbət
gedir və s.
Vaxtilə Məhəmməd Füzuli
türkcə şerlər yazmağın çətinliklərindən
gileylənirdi. Vahidin xidmətlərindən biri də odur ki,
XX əsrdə azərbaycan dilinin əruzi imkanlarını
olduqca məharətlə nümayiş etdirə bilmişdi.
Etiraf etmək lazımdır ki, bu cəhətdən
nə Vahiddən əvvəl nə də sonra ona bənzər
bir qəzəlxan olmayıb. Qəzəlin bütün klassik
xüsusiyyətlərini saxlamaqla, olduqca sadə, başa
düşülən, yadda qalan, azərbaycan sözlərinin
çoxluq təşkil etdiyi, ən müxtəlif təbəqələrdən
olan adamları öz dairəsində saxlayan bir qəzəlxan
yoxdur.
Vahid azərbaycan danışıq
dilinin şeriyyətini də çox ustalıqla qəzəllərində
və digər şerlərində nümayiş etdirə
bilmişdir.
Şairin divanında “necə oldu”,
“çıxsın getsin”, “eşitdiyimə görə”, “evdə
qalıb”, “yadımdan çıxdı”, “ağlatdı məni”,
“heç kim bilməsin”, “bəs nə deyim”, “özü
bilsin”, “kim olar”, “əcəb oldu”, “inşallah”, “hərdənbir”,
“bildinmi”, “nə xəbər var” rədifli qəzəllər
şifahi nitqdə işlənən sözlər əsasında
yazılıb.
Klassik ifadə vasitələri işlətdikdə
isə olduqca dəqiqliyi görünür Vahidin.
Vahid haqqında yazan mütəxəssislərin
heyrət etməsinin səbəbi qəzəl və digər
məhəbbət şerlərindəki keyfiyyət göstəricilərinin
çoxluğudur. Bu çoxluqları axtarıb tapmaq
lazımdır.
Vahidin qəzəllərindən bir
misranı yad eləyək:
Demədim dərdimi canana, yadımdan
çıxdı.
Ədəbiyyat aləmində insan
duyğularının, hiss və həyəcanlarının
belə təbii və səmimi şəkildə təsvirinə
çox nadir hallarda təsadüf edilir. Başqa misra və
beytlərə diqqət edək:
Misralar.
Ey dost, sizin ol sevgili-canan necə oldu?
Fikrindəmi bir gün gözəlim biz
sizə gəldik.
Beytlər.
Vahid, yenə Məcnunusan ol şuxun
eşitdim
Biçarə, sənin də heç
yox imiş əqlü-kamalın.
Vahid, sənə çoxdan bu can
ağırlıq edirdi
Ey kaş onu da yarə verib yüngül
olaydım.
“Vahid mey içir” gizli deyirlərdi
eşitdim
O rindi-xərabatidi meyxanəsiz olmaz.
Dedi ol yar mənə dəftərimiz evdə
qalıb,
Eşqə dair yazılan sözlərimiz
evdə qalıb.
Bir ov itirən ovcu kimi Vahidi
gördüm
Heyran dolanır çölləri
ceyran necə oldu?
Ey deyən eşqdə pərvanə məhəbbət
nə bilir.
Bəs nə məcbur eləyir
yanmağa odlarə onu?
Mübtəlası olasan bir gülər
üzlü gözəlin
Hər səhər küsdürəsən
könlünü axşam alasan.
Belə misra və beytlər çoxdu.
Hələlik bunlarla kifayətlənirik.
(Ardı
var)
Arif Orucov, Azərbaycan
Texnologiya Universitetinin baş müəllimi
Hürriyyət.- 2020.- 21-22 may. S. 12.