Земля, где все люди Адамы 

 

Поэт, прозаик, переводчик и сценарист

Алла Ахундова празднует двойной юбилей

 

В Москве, в кинотеатре «Баку», состоялась посвященная 40-летию фильма «Хлеб поровну» премьера его русской версии. Это событие напомнило о том, как снятая в 1969 году по сценарию поэта, прозаика, переводчика и сценариста Аллы Ахундовой режиссером Шамилем Махмудбековым на киностудии «Азербайджанфильм» картина была удостоена Государственной премии Азербайджанской ССР. Показ фильма был приурочен и к юбилею самой Аллы Ахундовой — одной из самых ярких представительниц азербайджанской и русской литературы. А предшествовал он широкой презентации ее «Семикнижия» — произведений разных лет, в числе которых — сборники стихотворений «Карнавал», «Слово Евы» и многое другое.

 

Когда мне довелось встретиться в Баку с живущей в Москве Аллой Ахундовой, к чувству восхищения ее творчеством прибавилась некоторая робость: удастся ли словами передать значимость ее личности как литератора, гражданина, патриота. Наверное, потому спасительной и оказалась идея привести здесь не собственные суждения, а цитаты — на первый взгляд пространные — из ее собственных произведений. Уж они-то, уверена, скажут самое главное — и об авторе, и о ее героях…

«Кто жил-поживал, а кто и быть не бывал. Жил-был великий волшебник по имени Эл. Все этот волшебник умел: и землю пахать, и деревья сажать, и колодец вырыть, и занозу вынуть, и дитятко вынянчить, и овец пасти, и за ночь одну в пустыне город возвести, и железо плавить, и суд справедливый править, и меч сковать, и на коне скакать, и сон растолковать, и на базаре поторговать, и крепость выстроить, и в неравном бою выстоять, и тропу в горах проторить, и летающего коня смастерить. Одним словом, мастер на все руки, мастак на забавные штуки, на дыру в кафтане умел поставить заплатку, на любую загадку найти разгадку…

Пусть пока волшебник Эл рассказывает свои сказки, а я поведаю вот о чем, о том, что Эл — это народ по-азербайджански. Да вы, я думаю, и сами догадались, кто он, этот волшебник великий, сказочник многоликий. Ведь пока сказка сказывается, в кого он только не превращается! То он пахарь, то дровосек, то падишах, то простой человек, то прикинется муравьем, чтоб поспорить с мудрым царем, то прикинется глупым Плешивым, чтобы справиться с жадным и лживым»…

Признаюсь, никогда не встречала подобного вступления к изданиям — слово переводчика и составителя в напечатанном совсем недавно в Москве сборнике «Азербайджанские народные сказки» завораживает и сразу же вводит в будоражащий воображение мир народного духа и волшебства.

Откуда такое обаяние слова, такой теплый и правдивый язык, такая правда жизни и свойственная именно фольклору лаконичность? Ответ один: это талант, он от Бога, и с ним можно только родиться.

Алла Ахундова рано познала успех своих произведений. Вслед за юношескими стихами, публикациями в школьные годы и в годы учебы в Московском Литературном институте имени Горького появляются ее работы, буквально сразу же сделавшие ей имя. А снятый Шамилем Махмудбековым по ее дипломной работе на Высших сценарных курсах фильм «Хлеб поровну» был отмечен как событие в общественной жизни и в кинематографе. Алла ханым удостоилась звания лауреата Государственной премии Азербайджана, а фильм вызвал интерес миллионов зрителей во всей огромной стране. Чем? Умением автора подметить характерные для времени настроения и с пронзительной достоверностью проникновенно рассказать о событиях через ощущения и поступки героев.

Алла Ахундова — автор многочисленных поэтических сборников, прозаических книг, киносценариев и пьес. Она популярна как тонкий лирик и как «живой классик» поэзии для детей, стихов, которые на устах у многих поколений малышей, выросших на ее произведениях. «Мадам ерундам», «Красивая девочка», «Грустный мальчик» или «Оловянный солдатик» с легкостью декламировали малыши.

Алла Ахундова очень любит фольклор, знает его, и потому особенности народной мудрости так органично звучат в ее изложении, в частности, и в ее оригинальных произведениях, и в переводах творений азербайджанских авторов. Получилось так, что большее место в ее творческих исканиях занимают переводы на русский произведений поэтов и прозаиков многих стран (она выпустила около семидесяти переводных книг). И — что особенно ценно — делает она это, не пользуясь подстрочниками, всякий раз ценой многотрудных поисков проникая в музыку иностранной речи.

Огромным уважением к первоисточнику и энциклопедическими знаниями отмечен ее поистине подвижнический труд по озвучиванию на русском огузского героического эпоса «Книга отца нашего Горгуда». В предисловии к опубликованному в 1989 году издательством «Язычы» труду Алла Ахундова пишет:

«Я влюбилась в эту Книгу давно. Только безрассудством и дерзостью юности можно объяснить тот факт, что еще в 1964 году осмелилась перевести две песни из нее, ставшие частью моей дипломной работы в Литературном институте… Прошло немало лет, прежде чем поняла, чего мне не достает, чтобы решиться на полный перевод. Я поехала в Дрезден, где хранится оригинал рукописи эпоса, и, только получив ее копию, как бы по-новому увидела текст и начала переводить его заново».

Переводить древний тюркский текст, не всегда понятный современному тюркоязычному читателю, Книгу, о каждом слове которой и сегодня спорят лингвисты, историки, литературоведы и поэты, переводить на русский язык, отстающий от языка оригинала почти на 600 лет, было непросто. Но специалисты высоко оценили работу Аллы Ахундовой, что говорит не только о том, что она — тонкий лингвист и поэт — отлично справилась с труднейшей задачей, которую поставила перед собой сама. Но еще и о том, что благодаря ей ярчайший шедевр мировой культуры стал доступен миллионам русскоязычных читателей на разных континентах.

Последние годы Алла Ахундова, давно удостоенная звания заслуженного деятеля искусств Азербайджана, упорно занимается лингвистическими исследованиями в области общего языкознания. В подготовленном ею труде о тюркских протоосновах в древнейших языках мира под названием «Земля, где все люди Адамы» собраны исследования шумерских, египетских, древнегреческих, латинских и многих других рукописей. В то или иное время изученные при работе над переводами, они помогали ей в поиске общих для множества народов звукосочетаний и интонаций, которые превращают речь в стих, а стих — в музыку и песню. В песню и ее души, способной тонко выразить море чувств неравнодушного человека.

  Галина Микеладзе

Известия.- 2009.- 4 декабря.- С. 8.