Земля, где все люди Адамы
Поэт, прозаик,
переводчик и сценарист
Алла Ахундова
празднует двойной юбилей
В Москве, в
кинотеатре «Баку», состоялась посвященная 40-летию фильма «Хлеб поровну»
премьера его русской версии. Это событие напомнило о том, как снятая в 1969
году по сценарию поэта, прозаика, переводчика и сценариста Аллы Ахундовой
режиссером Шамилем Махмудбековым на киностудии «Азербайджанфильм» картина была удостоена Государственной
премии Азербайджанской ССР. Показ фильма был приурочен и к юбилею самой Аллы
Ахундовой — одной из самых ярких представительниц азербайджанской и русской
литературы. А предшествовал он широкой презентации ее «Семикнижия»
— произведений разных лет, в числе которых — сборники стихотворений «Карнавал»,
«Слово Евы» и многое другое.
Когда мне
довелось встретиться в Баку с живущей в Москве Аллой Ахундовой, к чувству
восхищения ее творчеством прибавилась некоторая робость: удастся ли словами
передать значимость ее личности как литератора, гражданина, патриота. Наверное,
потому спасительной и оказалась идея привести здесь не собственные суждения, а
цитаты — на первый взгляд пространные — из ее собственных произведений. Уж
они-то, уверена, скажут самое главное — и об авторе, и
о ее героях…
«Кто
жил-поживал, а кто и быть не бывал. Жил-был великий волшебник по имени Эл. Все этот волшебник умел: и землю пахать, и деревья сажать, и
колодец вырыть, и занозу вынуть, и дитятко вынянчить, и овец пасти, и за ночь
одну в пустыне город возвести, и железо плавить, и суд справедливый править, и
меч сковать, и на коне скакать, и сон растолковать, и на базаре поторговать, и
крепость выстроить, и в неравном бою выстоять, и тропу в горах
проторить, и летающего коня смастерить. Одним словом, мастер на все руки,
мастак на забавные штуки, на дыру в кафтане умел поставить заплатку, на любую
загадку найти разгадку…
Пусть пока
волшебник Эл рассказывает свои сказки, а я поведаю вот о чем, о том, что Эл —
это народ по-азербайджански. Да вы, я думаю, и сами догадались, кто он, этот
волшебник великий, сказочник многоликий. Ведь пока сказка сказывается, в кого
он только не превращается! То он пахарь, то дровосек, то падишах, то простой
человек, то прикинется муравьем, чтоб поспорить с мудрым царем, то прикинется
глупым Плешивым, чтобы справиться с жадным и лживым»…
Признаюсь,
никогда не встречала подобного вступления к изданиям — слово переводчика и
составителя в напечатанном совсем недавно в Москве сборнике «Азербайджанские
народные сказки» завораживает и сразу же вводит в будоражащий воображение мир
народного духа и волшебства.
Откуда такое
обаяние слова, такой теплый и правдивый язык, такая
правда жизни и свойственная именно фольклору лаконичность? Ответ один: это
талант, он от Бога, и с ним можно только родиться.
Алла Ахундова
рано познала успех своих произведений. Вслед за юношескими стихами,
публикациями в школьные годы и в годы учебы в Московском Литературном институте
имени Горького появляются ее работы, буквально сразу же сделавшие ей имя. А
снятый Шамилем Махмудбековым по ее дипломной работе
на Высших сценарных курсах фильм «Хлеб поровну» был отмечен как событие в
общественной жизни и в кинематографе. Алла ханым
удостоилась звания лауреата Государственной премии Азербайджана, а фильм вызвал
интерес миллионов зрителей во всей огромной стране. Чем? Умением автора
подметить характерные для времени настроения и с пронзительной достоверностью
проникновенно рассказать о событиях через ощущения и поступки героев.
Алла Ахундова —
автор многочисленных поэтических сборников, прозаических книг, киносценариев и
пьес. Она популярна как тонкий лирик и как «живой классик» поэзии для детей,
стихов, которые на устах у многих поколений малышей, выросших на ее
произведениях. «Мадам ерундам», «Красивая девочка»,
«Грустный мальчик» или «Оловянный солдатик» с легкостью декламировали малыши.
Алла Ахундова
очень любит фольклор, знает его, и потому особенности народной мудрости так
органично звучат в ее изложении, в частности, и в ее оригинальных
произведениях, и в переводах творений азербайджанских авторов. Получилось так,
что большее место в ее творческих исканиях занимают переводы на русский
произведений поэтов и прозаиков многих стран (она выпустила около семидесяти
переводных книг). И — что особенно ценно — делает она это, не пользуясь
подстрочниками, всякий раз ценой многотрудных поисков
проникая в музыку иностранной речи.
Огромным
уважением к первоисточнику и энциклопедическими знаниями отмечен ее поистине
подвижнический труд по озвучиванию на русском огузского
героического эпоса «Книга отца нашего Горгуда». В
предисловии к опубликованному в 1989 году издательством «Язычы»
труду Алла Ахундова пишет:
«Я влюбилась в
эту Книгу давно. Только безрассудством и дерзостью юности можно объяснить тот
факт, что еще в 1964 году осмелилась перевести две песни из нее, ставшие частью
моей дипломной работы в Литературном институте… Прошло
немало лет, прежде чем поняла, чего мне не достает, чтобы решиться на полный
перевод. Я поехала в Дрезден, где хранится оригинал рукописи эпоса, и, только
получив ее копию, как бы по-новому увидела текст и начала переводить его
заново».
Переводить
древний тюркский текст, не всегда понятный современному тюркоязычному
читателю, Книгу, о каждом слове которой и сегодня спорят лингвисты, историки,
литературоведы и поэты, переводить на русский язык, отстающий от языка
оригинала почти на 600 лет, было непросто. Но специалисты высоко оценили работу
Аллы Ахундовой, что говорит не только о том, что она — тонкий лингвист и поэт —
отлично справилась с труднейшей задачей, которую поставила перед собой сама. Но
еще и о том, что благодаря ей
ярчайший шедевр мировой культуры стал доступен миллионам русскоязычных читателей
на разных континентах.
Последние годы
Алла Ахундова, давно удостоенная звания заслуженного деятеля искусств
Азербайджана, упорно занимается лингвистическими исследованиями в области
общего языкознания. В подготовленном ею труде о тюркских протоосновах в древнейших языках мира под названием «Земля,
где все люди Адамы» собраны исследования шумерских, египетских,
древнегреческих, латинских и многих других рукописей. В то или иное
время изученные при работе над переводами, они помогали ей в поиске общих для
множества народов звукосочетаний и интонаций, которые превращают речь в стих, а
стих — в музыку и песню. В песню и ее души, способной тонко выразить море
чувств неравнодушного человека.
Галина
Микеладзе
Известия.- 2009.- 4 декабря.- С. 8.