Революционер поэзии

 

В Москве вышла книга нашего

соотечественника Тофика Меликли

 

В Московском издательском доме «Вечер» издана книга доктора филологических наук, профессора Тофика Меликли «Назым Хикмет. Поэзия и поэтика». Профессор Московского государственного лингвистического университета, член союзов писателей Москвы и Азербайджана Т.Меликли является автором многочисленных работ по проблемам тюркологии, в том числе по турецкой литературе, известен как переводчик. В его переводе были изданы произведения известных турецких писателей – Назыма Хикмета, Яшара Кемаля, Факира Байкрута, Фазыла Хюсню Дагларджа, Орхана Памука и др. Новая монография Тофика Меликли посвящена исследованию творчества одного из крупнейших поэтов ХХ века Назыма Хикмета. В книге впервые исследуется одно из интереснейших явлений турецкой литературы – новая поэзия, основоположником которой является Назым Хикмет, новая поэтическая система «озгюр кошуг», генезис эстетических принципов турецкого поэта.

 

 

 

Турецкая литература имеет богатую и славную историю. Ее истоки восходят к древнетюркской устной поэтической и культурной традициям. Потомки современных тюрок – тюркские племена огузской ветви принесли с собой эту традицию в Малую Азию, которая дошла до наших дней и определила национальную специфику турецкой литературы.

Современная турецкая литература – одно из интереснейших явлений мировой культуры. В ней сотни имен ярких самобытных поэтов, прозаиков, множество различных направлений, течений, и все они – в постоянном движении и обновлении. В этом многообразии особое место принадлежит выдающемуся поэту ХХ века Назыму Хикмету – зачинателю и крупному представителю современной турецкой литературы. С его именем связаны выдвижение и реализация идейно-эстетических принципов «йени шиир» – новой поэзии, создание стихосложения «озгюр кошуг» – турецкого верлибра. Автор монографии прав, когда утверждает, что без анализа художественного наследия Назыма Хикмета невозможно осмыслить закономерности эволюции новой турецкой литературы, проследить динамику развития современный турецкой поэзии.

О жизни и творчестве Назыма Хикмета в Турции, Советском Союзе, России, Азербайджане и других странах написано много. Это в первую очередь работы Акбера Бабаева, Радия Фища, Леля Старостова, Асыма Безирджи, Кемаля Сюлькера, Зюхти Баяра и других исследователей турецкой литературы. Но названные исследования в основном касались отдельных аспектов жизни и творчества Назыма Хикмета, отчего не складывался целостный взгляд на поэтический мир художника, на значение поэта в развитии современной турецкой литературы. Тофиг Меликли на примере Назыма Хикмета освещает в своем труде становление и развитие новой турецкой поэзии, свободного стиха – «озгюр кошуг», лирики нового типа, показывает, какими путями реализовалось поэтическое новаторство, как трансформировались традиции. Автор пишет о драматических событиях, происходивших в Турции в начале ХХ века. На обломках Османской империи была создана Турецкая Республика, страна стала ориентироваться на новые идеологические и культурные ценности. Национально-освободительная война с иноземными захватчиками стала центральной темой турецкой литературы начала 20-х годов. Литература этого периода часто экспериментировала, искала пути для более всестороннего выражения реалий жизни турецкого народа.

«В начале 20-х годов в Турции возникла культурно-историческая ситуация, которая отвечала бы запросам реальной жизни. Нужен был огромный талант, большой художник, который, опираясь на достижения национальной литературы и на опыт мировой культуры, смог бы стать создателем новой турецкой литературы. И такой художник явился. Это был Назым Хикмет», – характеризует автор, излагая историческую ситуацию.

Назым отчетливо сознавал, что новые идеи невозможно втиснуть в старые обветшалые формы традиционного стиха. Он искал новые средства выражения, экспериментировал в области стиха. Однако только в Москве, куда он отправился в 1921 году для обучения в Коммунистическом университете трудящихся Востока, почувствовал острую потребность окончательного и полного разрыва со старой поэтической техникой и создания совершенно новой по содержанию и форме поэзии. Его стихи, написанные в 20-е годы, выражали идейно-эстетическую поэзию поэта, важные для него мысли о назначении поэзии, о месте поэта в обществе, о художественном мастерстве.

Т.Меликли отдельно говорит в своей монографии о разработке и введении Н.Хикметом новой для турецкой поэзии системы свободного стиха.

Он пишет: «Новая турецкая поэзия – это поэзия свободного стиха. Принципы свободного стиха, выработанные Назымом Хиткметом, составили основу турецкого верлибра и предопределили его дальнейшую эволюцию. Вот уже более шести десятилетий свободный стих является чуть ли не единственной поэтической системой в Турции».

Но новая поэзия возникла не на пустом месте. Автор справедливо считает, что новаторство Назыма Хикмета в этой области было подготовлено всем ходом развития его творчества. Прежде чем прийти к свободному стиху, к новым ритмам, Назым Хикмет постиг секреты не только классической поэзии, но и поэзии народной. Его стихи, написанные различными размерами – хеджа, являют собой образы высокого мастерства. Поэтому неудивительно, что в начальной стадии своего развития верлибр поэта вобрал в себя многие элементы турецкой национальной поэзии.

Тофик Меликли исследует все периоды творчества Н.Хикмета, приводит интересные факты о жизни великого турецкого поэта в Москве. Отдельная глава посвящена тюремной лирике Назыма Хикмета, его эпической поэме «Человеческая панорама». В частности, автор говорит, что в последние годы творчества поэта некогда идеализированный лирический герой Н.Хикмета, лишенный конкретности, индивидуальности, становится более искренним, более человечным и одновременно более сложным, глубоким. Если ранее поэт обращался к широким массам, громким голосом возвещал грядущее, прекрасные дни, завоеванные в боях, то сейчас он обращается к конкретному человеку, с которым ведет тихую и доверительную беседу. Вместо броских метафор поэт создает своеобразные непривычные образы, в которых сконцентрирована глубокая поэтическая мысль.

В конце книги даются наиболее удачные переводы стихов поэта на русский язык (переводчики – Д.Самойлов, Б.Слуцкий, М.Павлова, А.Ибрагимов, Е. Винокуров).

ПАША АЛИОГЛУ

Каспий.- 2010.- 3 июня.- С. 12.