Gulush Aga – Epistoles
Французское издательство
тиражирует книги
азербайджанского автора
Популярное французское
издательство Edilivre под псевдонимом Gulush Aga выпустило книгу Epistoles известного азербайджанского автора Гюлюш Агамамедовой. В книгу вошли
пять новелл, с которыми отечественный читатель в разное время познакомился на
страницах «Литературного Азербайджана», «Эго», «Каприз» и других периодических
изданий. В 2007 году две книги Гюлюш Агамамедовой – «Город-призрак» и «Бакинские новеллы»
увидели свет в московском издательстве, в связи с чем
в Интернете появился фан-клуб «Поклонники Гюлюш», где были выложены новеллы из ее книг, правда, уже
без ведома автора: «Лиза Герардини»,
«Библиотека», «Премудрая Афет», «Рай земной»,
«Клакер», «Город-призрак», «Манекен», «Синхронист», «Продается картина»,
«Птицы», «Грезы», «На круги своя…», «Смысл жизни», «Ах, мама, мама» и другие.
По специальности Гюлюш ханум педагог, преподает
французский язык в British School.
Помимо этого она синхронный переводчик, активный участник проходящих в Баку
различных международных симпозиумов и конференций. Ее
великолепное знание французского подметил как-то один из высокопоставленных
гостей из Парижа. Он даже «определил» диалект и область Франции, откуда,
по его мнению, переводчица могла быть родом. Однако, узнав, что Гюлюш ханум, столь свободно владеющая его родным языком, ни разу не бывала во Франции,
не мог не выразить своего восхищения. Впрочем, само признание рассказов Гюлюш Агамамедовой во Франции –
яркое свидетельство владения языком этой страны. Ведь для того чтобы писать на
чужом языке необходимо не только постоянно апеллировать к современной,
непрерывно меняющейся терминологии неродного языка, здесь важно уметь передать
атмосферу иного для француза мира (нравы, быт, традиции азербайджанского
народа) не просто удобоваримым для французского читателя языком, но и через
категории ценностей, привычные для его восприятия действительности. Влияние
французского языка на произведения Гюлюш ханум очевидно – все они достаточно изящны и по-французски
томны, а повороты сюжета подчас непредсказуемо переменчивы (прослеживается традиция
французской литературы и кино). Однако многослойный «французский пирог» подчас
может оказаться с достаточно горькой начинкой. Это не просто полет фантазии
изящного мастера, каждое произведение Гюлюш ханум затрагивает ту или иную социальную проблему, порой
довольно смело, и переносит ее в область морали и нравственности. В силу своего
характера писатель не может обходить и сглаживать острые социальные углы, ей
небезразличны настоящее и будущее молодого поколения, родной отчизны, которую
она достойно представляет в данном случае на международном уровне.
Писатель-новеллист Гюлюш Агамамедова
любезно согласилась ответить на вопросы газеты «Каспiй»:
МАРИНА МУРСАЛОВА
– Прибегали ли вы к помощи
редактора при написании книги Epistoles?
– Без редактора не может выйти в
свет ни одна книга, в том числе книга на французском языке человека, для
которого родным является русский, а французский – второй язык. Моим редактором
согласилась стать моя подруга – швейцарская журналистка Валери
Мэр. Какое-то время она жила и работала в Баку.
– Что вы скажете о французском
издательстве? Печатался ли там кто-нибудь из азербайджанских авторов?
– Edilivre
– современное, ориентированное больше на Интернет и потому, на мой взгляд,
демократичное издательство. Они делают все официально: регистрируют книгу в
национальном реестре, представляют в национальную французскую библиотеку,
заключают контракт и так далее. И для меня было важно, что мне не пришлось
этого делать за свой счет. Издательство Edilivre –
франкоязычное, авторы в основном из европейских стран, где говорят
по-французски, а также из некоторых африканских стран, бывших колоний
французской метрополии. Поэтому неудивительно, что в нем еще ни разу не
издавался азербайджанский автор.
– Для чего, по-вашему, люди пишут
книги?
– На мой субъективный взгляд, во
всяком случае, так произошло со мной, желание писать появляется в случае
«пограничной ситуации» (определение экзистенциалиста Жан Поля Сартра). Когда ты
стоишь перед выбором: либо сломаться, либо попытаться выжить, и, главное,
сохранить свою личность. Мне, чтобы выжить, нужно было выплескивать на бумагу
впечатления, эмоции. А в случае с нашими реалиями «пограничные ситуации»
возникали очень часто. Развалилась страна, в которой мы жили. Близкие и друзья
разлетелись по городам и весям. Вот и пишешь, чтобы восстановить душевное
равновесие и попытаться разобраться, прежде всего, самой в том, что произошло и
происходит. Уже потом начинаешь ждать отклика от читателей.
– У вас есть мечта?
– Обычно стараюсь не мечтать, не
загромождать свое жизненное пространство несбывшимися мечтами. Я реалистична до
крайности, иногда друзья обвиняют меня в излишней иронии. Как правило, мечтаю
на бумаге, когда пишу фантастические рассказы, где любая самая невообразимая
мечта имеет право на жизнь.
– Что можете сказать о
русскоязычной литературе в Азербайджане?
– У меня складывается такое
впечатление, что в настоящее время азербайджанская русскоязычная литература
находится на подъеме. Правда, издателей, заинтересованных в тиражировании
литературных произведений, не заметно. Представить, что твою книгу издадут в
Азербайджане за счет издательства, как это произошло в случае с моей
французской книгой Epistoles, сегодня невозможно.
Парадокс в том, как высказался один знакомый писатель, что «писателей у нас больше,
чем читателей». Но не стоит обвинять людей в нелюбви к чтению. Большинство
занято поиском средств к существованию. Если вы не
интеллигент в N-ом поколении, если потребность читать
у вас не превратилась в физиологическую потребность, конечно, вы предпочтете
высыпаться, чтобы с большей отдачей трудиться, и не будете тратить время на
чтение.
– Что бы вы пожелали начинающему
автору?
– Не думать об успехе и писать о том, что очень сильно его ранит, или, наоборот,
воодушевляет, о том, о чем он не может молчать. И быть смелым. Не в выборе
лексики, а в идеях и нетривиальных взглядах на окружающий мир.
– Есть ли у вас друзья-французы?
– Разумеется. Об одной подруге я
уже сказала в начале нашей беседы. Есть и друзья-мужчины. Во французском
характере присутствует черта, близкая мне по духу. Французы жизнелюбы, умеют
наслаждаться жизнью и делают это изящно и со вкусом.
– Известно, что женщине сложно
совмещать творчество и семью. На поверку каждая вторая женщина-писательница не
связана узами брака, часто бездетна (отсюда свободное время). Чем можно
объяснить ваше довольно плодотворное творчество?
– В семье мы относимся друг к
другу с пониманием и не посягаем на самостоятельность друг друга. Муж, с
которым мы живем вместе уже 22 года, – терпимый человек, он никогда не пытался
ограничить мою свободолюбивую натуру. Дети – Расул и Деля,
несмотря на юный возраст, уже личности. Деля, к тому же, – мой главный критик.
Я читаю ей свои рассказы, уверена в ее литературном вкусе.
Каспий.- 2010.- 11 марта.- С. 8.