Сокровищница рукописей

 

Хранилищу манускриптов – 60 лет

 

Богатейшее письменное наследие наших предков находится в Институте рукописей имени Мухаммеда Физули Национальной академии наук Азербайджана (НАНА), который по праву считают одним из крупнейших хранилищ манускриптов в мире. В этом году сокровищнице рукописей исполняется 60 лет. С чего все начиналось? Кто стоял у истоков создания кладези древних рукописей? Какие задачи решает институт сегодня? На эти и другие вопросы корреспондент газеты «Каспiй» попытался найти ответы в беседе c директором Института рукописей НАНА, доктором филологических наук Мамедом Адиловым.

 

 

– Институт рукописей имени Мухаммеда Физули НАНА (ранее – Республиканский рукописный фонд) как единый фонд по собиранию, систематизации, хранению и публикации средневековых памятников письменности Востока был создан в 1950 году на базе отдела рукописей Института литературы по решению Совета министров Азербайджанской ССР. Основы же этого научного заведения были заложены еще в 20-х годах прошлого столетия. 21 – 24 сентября 1924 года на проходившем в Баку I Всеазербайджанском краеведческом съезде, наряду с другими вопросами, связанными с культурным строительством, были рассмотрены и вопросы по организации при Обществе обследования и изучения Азербайджана научной библиотеки со специальным отделом старопечатных книг и рукописей. Основу фонда рукописей составили библиотеки, а также личные коллекции и собрания сочинений Аббасгулу ага Бакиханова, Мирзы Фатали Ахундова, Абдулгани эфенди Халисагарызаде, Гусейна эфенди Гаибова, Бахмана Мирзы Гаджара, Мир Мохсуна Навваба и других видных представителей азербайджанской интеллигенции XIX – XX вв.

Велика роль в развитии института нашего общенационального лидера Гейдара Алиева. Благодаря его мудрому решению в 1982 году Рукописный фонд переехал в теперешнее здание (ул. Истиглалийат,8), в котором ранее находился Верховный Совет республики, а четырьмя годами позже, по решению Совета министров СССР, фонд получил статус Института рукописей НАНА.

В 1996 году по указу президента Азербайджанской Республики институту было дано имя великого поэта и мыслителя XVI века Мухаммеда Физули. В настоящее время Институт рукописей НАНА считается одним из крупнейших хранилищ рукописных изданий, не уступающих по содержанию и уникальности знаменитым книгохранилищам мира.

– Многие известные азербайджанские ученые внесли свой достойный вклад в становление и развитие Института рукописей НАНА…

– Безусловно. Инициативность с их стороны равносильна героизму. Ведь достояние народа, его историю, культуру, в том числе древние обычаи и традиции необходимо не только беречь и хранить, но и передавать грядущим поколениям, пропагандировать во всем мире. А они посвятили себя именно этому делу.

 

Примечательно, что за всю историю существования Института рукописей им руководили в разные годы трое ученых. Первым директором института (1950 – 1972 гг.)

был известный ученый и переводчик Мамедага Султанов, столетие которого будет отмечаться в текущем году. Именно он сыграл большую роль в создании Рукописного фонда, организации научной работы в учреждении, обогащении рукописного хранилища, привлечении к работе научных кадров. Помимо многочисленных научных трудов, М.Султанов был автором переводов с персидского языка произведений великих азербайджанских поэтов и ученых – Хагани, Низами, Насими, Физули, Ассара Табризи, Хейран ханым, А.Бакиханова, Гасира, Мухаммеда Юсифа Ширвани и др. Он же – автор бесценного «Каталога рукописей», изданного в 1963 году.

Весомый вклад в развитие Рукописного фонда внес выдающийся ученый, заслуженный деятель науки, доктор филологических наук Джахангир Гахраманов, который более двадцати лет возглавлял этот очаг. Институт рукописей был частью его жизни.

Известный мировой научной общественности своими исследованиями творчества И.Насими, как составитель научно-критического текста его дивана (сборника лирических стихов) он по крупицам собирал наследие великого поэта. Именно благодаря его стараниям увидели свет 167 ранее неопубликованных произведений поэта, восстановлены 132 бейта, выпавших из ранее изданных текстов, определена судьба

129 спорных стихотворений. Всего ученым было найдено 2176 новых бейтов Насими. В 1985 году в Париже, в штаб-квартире UNESCO по его личной инициативе прошла выставка древних рукописей, хранящихся в сокровищнице Института рукописей НАНА. Организованная им в институте постоянная экспозиция уникальных древних рукописей и по сей день пользуется огромным успехом. Самой большой мечтой ученого было присвоение Рукописному фонду статуса института. Он шел к этому почти 12 лет, и в 1986 году достиг этой цели.

Последние пятнадцать лет Институт рукописей возглавляет Мамед Адилов.

Большую роль в деятельности института в разные годы сыграли ныне покойные ученые-исследователи Агами Ибрагимов – составитель книги «Описание архива М.Ф.Ахундова», Сулдуз Рустамов – автор многочисленных научных трудов по историографии древних рукописей, Азиза Джафарзаде – народная писательница, профессор, издавшая целый ряд классических произведений, Гурбанали Мамедзаде – составитель научно-критического текста произведения «Гюльшани-раз» («Райский цветник») великого азербайджанского поэта-мыслителя Махмуда Шабустари, Фазил Сейидов – автор интересных работ о жизни и творчестве наших классиков – Гюльшени Бардаи, Кемаладдине Ширвани, Ибрагиме Нахчывани, Гази Наджмеддине Нахчывани и др. Тесно сотрудничали с Институтом рукописей имени М.Физули НАНА выдающиеся азербайджанские ученые-академики Гамид Араслы и Мамед Джафар Джафаров, профессор Рустам Алиев и многие другие известные личности.

– Какие научные задачи ставит перед собой Институт рукописей?

– Изучение богатого наследия прошлого, исследование социально-политической истории народов Востока, в первую очередь азербайджанского народа, выявление новых источников по исследованию духовной культуры и взаимоотношению культур сопредельных регионов. Становление, формирование и развитие художественно-эстетического и философского мышления каждого народа требует в первую очередь определения первоисточников и создания на их основе подлинной истории его культуры. Рукописные экспонаты Института рукописей имени М.Физули НАНА, как и других мировых рукописехранилищ, музеев и библиотек свидетельствуют о богатой истории нашего народа. Главная наша задача состоит в составлении каталога рукописей, хранящихся у нас, издании критических текстов важнейших памятников науки и литературы, поэтических и прозаических произведений видных авторов, до сих пор сохранившихся лишь в рукописях. Не менее важными являются организация научного хранения, лечения, гигиены и реставрации рукописных и старопечатных книг, архивных материалов и т.д. Кстати, в ближайшей перспективе мы планируем создать электронный вариант всех важных материалов, хранящихся в нашем институте.

Институт рукописей имени М.Физули НАНА одновременно является бесценным сокровищницей-музеем истории книжного искусства Азербайджана. Неоценимую художественную ценность имеют коллекция средневековой книжной живописи и отдельных видов декоративно-прикладного творчества, которые связаны с искусством рукописной книги. Миниатюры-иллюстрации в рукописных книгах свидетельствуют об использовании азербайджанскими мастерами при оформлении художественных лицевых рукописей достижений миниатюристов Ближнего и Среднего Востока, внесших определенный творческий вклад в развитие искусства народов Востока и выработавших самостоятельные традиции.

Изучение миниатюрной живописи и художественного оформления азербайджанской рукописной книги, комплексное исследование мастерства каллиграфов, иллюминаторов, орнаменталистов и переплетчиков имеет весьма важное актуальное научное значение в истории книжной культуры Азербайджана.

 

– Насколько уникальны азербайджанские рукописные издания?

– Азербайджанская рукописная книга – это бесценный дар нашего народа в сокровищницу мировой культуры. Нет в мире ни одного крупного музея восточной культуры или же коллекции восточных рукописей, где бы не заняла свое достойное место азербайджанская рукописная книга.

Уникальные рукописи, старопечатные книги, коллекции и личные архивы деятелей науки и культуры Азербайджана XIX – XX вв., старые периодические издания составляют золотой фонд хранилища нашего института. Сегодня здесь сосредоточено более 40 тысяч рукописных и старопечатных изданий и других материалов. Институт располагает прекрасной и уникальной коллекцией рукописей на азербайджанском, турецком, узбекском, арабском, персидском, а также других языках по медицине и астрономии, математике и минералогии, поэзии и философии, теологии и юриспруденции, грамматике, истории и географии, художественной прозе.

Здесь хранятся уникальные рукописи, переписанные в IX – XX вв., а также сочинения многих классиков азербайджанской литературы, произведения средневековых ученых и поэтов. Среди них немало арабоязычных произведений. Как известно, творения азербайджанских ученых, поэтов и писателей, писавших на арабском языке, составляют одну из блестящих страниц золотого фонда мусульманской науки и культуры. Одна из ценнейших арабоязычный рукописей – «Канон медицины» Абу Али Ибн Сины (Авиценна), переписанная в 1143 г., спустя 100 лет после написания. Уникальной является также старейшая рукопись знаменитого многотомного словаря классического арабского языка «Сихах-ал-луга», составленного выдающимся лексикографом Ал-Джаухари в конце Х века. В институте хранятся рукописи писавших на арабском языке Садаллаха Сададдина Бардаи, Валааддина Ардабили, ал-Бадикуби Якуба бин Ахмада бин Мухаммада, Ал-Араши Ибрахима и других азербайджанских ученых.

Здесь хранятся в большом количестве прекрасные персоязычные памятники письменности, принадлежащие духовному наследию многих народов средневекового Востока, которые в силу сложившихся исторических обстоятельств и традиций творили на персидском литературном языке. Среди них – произведения великих азербайджанских поэтов Хагани Ширвани, Низами Гянджеви, Махмуда Шабустари, Авхади Мараги, Ассара Табризи и других.

Бесценными памятниками письменности по изучению истории азербайджанского языка, литературы, науки и культуры являются тюркоязычные рукописи. По своему содержанию они охватывают все отрасли знаний средневековой тюркоязычной словесности. Сюда относятся художественная литература (диваны – сборники лирических стихов, поэтические сборники и антологии, отдельные поэмы, прозаические произведении и т.д.), исторические сочинения (всеобщая история, история отдельных регионов и городов, хронологии и т.д.), сочинения религиозного содержания, суфийская литература, грамматика, словари и т.д. В хронологической последовательности тюркоязычные рукописи относятся к XIII – ХХ вв. и представляют письменные памятники культуры многих современных тюркских народов, в основном, азербайджанцев, турок, узбеков и туркмен.

Среди редких произведений на тюркских языках следует отметить совместные диваны великого узбекского поэта XV в. Алишера Навои и великого азербайджанского поэта XVI в. Мухаммеда Физули. Большой интерес вызывают рукописи произведений азербайджанцев Насими, Кишвари, Хатаи, узбека Муджрима Бухари, турков Баги, Гювахи, Недима, Наиди, Лейлы ханым Моралызаде, Зии паши, классика туркменской литературы Махтумгулу, кумыкского поэта Абу Суфьяна Газаниши и других.

Особую ценность с научной точки зрения представляют рукописи первых классических литературных произведений, написанных на тюркском языке – совместное наследие азербайджанцев и турков: поэмы «Гиссаи-Юсиф» Али (XIII в.), «Юсиф и Зулейха» Сули Факиха, «Варга и Гюльшах» Юсифа Маддаха, «Мехри и Вафа» Умми Исы (XIV в.) и др. Привлекает внимание уникальная рукопись XV в. по астрологии, которая представляет собой автограф азербайджанского ученого Ходжи ибн Адили Ибари. Сочинение Ибари свидетельствует о том, насколько долгий путь развития прошел азербайджанский язык к середине XV в. В нем подробно описаны имевшиеся еще в глубокой древности в его составе исконные азербайджанские термины, использующиеся для обозначения специфических астрономических, астрологических, географических, философских и этических понятий.

Немаловажное значение для тюркологии имеют также сочинения тюркоязычных авторов: «Тарихи-гысас-ул-анбия ва мулук», написанное по поручению Султана Сулеймана историком Нишанчы паша; «Тарихи-табари» Мухаммеда бин Джафара, переведенное на турецкий язык в XIV в.; «Тангихи-таварих» Хусейна бин Джафара Хезарфана; «Гасидейи-Тантарани» Муинаддин Аби Насра Ахмед бин Абдарраззага Марагаи; поэма «Кяллянаме» поэта XVII в. Молла Джамала Ранджи; «Ахлаги-Мохсини» Ваиза Кашифи; «Ахлаги-Алайи» Гыналызаде Али Эфенди и др.

– Насколько широка деятельность на данный момент?

– Сотрудники института заняты научными исследованиями, изданием и каталогизацией рукописей. В последние годы благодаря их усилиям были изданы по три тома арабоязычных и персоязычных и два тома тюркоязычных рукописей, хранящихся в институте. Кроме того, выпущены три тома старопечатных книг (арабоязычных, персоязычных и тюркоязычных), а также каталоги рукописных коллекций, книг, принадлежащих вакфам, рукописей произведений А.Джами, ценнейших рукописей из коллекции А.Нухави-Халисагарызаде. Увидели свет описания личных фондов выдающихся деятелей азербайджанской культуры – М.Ф.Ахундова, Джамедгулузаде, Дж.Джаббарлы, Ю.В.Чеменземинли, Г.Зардаби, Ф.Кечарли, М.Магомаева и др.

Особое внимание мировой научной общественности вызывают древние рукописи в области медицины. На собрании президиума правления Международного общества истории медицины (ISHM), прошедшем 10 сентября 2009 года в Никосии (Кипр), была дана высокая оценка работе по переводу и исследованию древних медицинских рукописей в Азербайджане.

С каждым годом растет перечень исследуемых и издаваемых памятников литературы, науки и культуры азербайджанского народа. В разных отделах института изучаются рукописи на арабском, персидском и тюркском языках.

Часто случается, что исторические документы хорошо сохранились, но недоступны для науки. Просто заперты в частных коллекциях или, скажем, хранятся в учреждениях, где нет квалифицированных ученых, способных их исследовать и пропагандировать. Сотрудниками института составлен каталог рукописей азербайджанских авторов – всего 12 тысяч книг, хранящихся в частных и зарубежных библиотеках. К исследованиям привлекается все больше рукописей, хранящихся в мировых книгохранилищах. В результате расширяются наши связи с книгохранилищами разных стран мира, сотрудничество с которыми только на пользу общему делу.

 

 

ПАША АЛИОГЛУ

Каспий.- 2010.- 13 марта.- С. 9.