В поисках истины
Зиглинда Хартман: В эпосах «Китаби Деде Горгуд» и «Песнь о нибелунгах» сливаются реальности отдаленных пространства и времени
Интеграция Азербайджана в международное сообщество, включение в контекст мегакультурных проектов раскрывает невиданные доселе возможности познания национального интеллектуально-духовного наследия, преломления его в общечеловеческом ракурсе. Осуществляемый с 2007 года по инициативе ректора Бакинского славянского университета (БСУ), члена-корреспондента НАНА, профессора Кямала Абдуллы масштабный проект «Восток и Запад в средневековой эпической поэзии: «Китаби Деде Горгуд» и «Песнь о нибелунгах» осуществляется БСУ совместно с Институтом немецкой филологии и Институтом тюркологии университета Майнц (Германия), а также Обществом «Освальд фон Волькенштайн», являя наглядный пример масштабного взаимовыгодного сотрудничества.Какова основная цель проекта и его роль в дальнейшем познании легендарных эпосов двух народов – азербайджанского и немецкого – об этом и не только мы беседуем с профессором Зиглиндой Хартман, являющейся медиевистом с мировым именем, долгие годы занимающейся сравнительным анализом восточных и западных эпосов, одним из организаторов ежегодного международного конгресса медиевистов в Лиде (Англия). Дважды в год она приезжает в Баку читать лекции студентам БСУ. За активное участие в научной жизни БСУ Зиглинде Хартман было присвоено звание почетного профессора этого вуза.
– Фрау Хартман, какая работа на сегодня осуществлена в рамках проекта «Китаби Деде Горгуд» – «Песнь о нибелунгах», назовем его так, и что еще предстоит сделать?
– У этого проекта есть своя предыстория. Еще в 1815 году известный немецкий востоковед, тюрколог и дипломат Генрик Фридрих фон Дитц впервые перевел на немецкий язык одну из частей дастана «Китаби Деде Горгуд» – «Тяпягез», а также опубликовал полный обзор всего эпоса, сравнивая его с другими древними дастанами и греческими мифами, впервые ознакомив немецких читателей с этим удивительным произведением. Таким образом, имя фон Дитца заняло достойное место не только в немецкой школе тюркологии, но и в тюркской филологии в целом. Позже язык, литература и культура «Китаби Деде Горгуд» стали объектом исследования многих тюркологов мира, а сам дастан давно вышел за пределы восточного региона. Немецкие, итальянские, русские, голландские, английские, венгерские, французские и греческие ученые отмечали огромное значение эпоса как яркого явления мировой культуры. И сегодня процесс изучения «Китаби Деде Горгуд» в европейской и общемировой научной мысли продолжается. Заведующий кафедрой тюркологии университета Майнца профессор Гендрих Бусхотен – последний переводчик дастана на немецкий и голландский языки – внес значительный вклад в развитие востоковедческой мысли на Западе.
Недавно в БСУ состоялась презентация «Сборника научных трудов», посвященного памяти Генрика Фридриха фон Дитца и подготовленного университетом совместно с Обществом «Освальд фон Волькенштайн». В сборнике представлены труды, посвященные различным аспектам взаимовлияния и различия эпосов «Китаби Деде Горгуд» и «Песни о нибелунгах», ученых БСУ и ряда других вузов Азербайджана, а также известных немецких ученых-языковедов из Вюрцбургского, Иоганнес Гуттенбергского, Франкфуртского, Дрезденского и Саксонского государственных университетов.
Говоря о нашем проекте, отмечу, что его планируется осуществить в течение десяти лет. В 2009 и 2011 годах уже было проведено два семинара – в Баку и Майнце, собравших под своими сводами немало специалистов. Темой первого симпозиума, проведенного в БСУ, стал «Лингвистический анализ эпосов «Китаби Деде Горгуд» и «Песни о нибелунгах». Профессор Бусхотен представил подробный исторический анализ происхождения тюркского языка, его эволюции на примере тюркского эпоса. Были также яркие, запоминающиеся выступления других участников.
Затем началась подготовка к последующим этапам проекта: в азербайджанских и немецких университетах проводились всевозможные мероприятия – обсуждения, дебаты, конференции, «круглые столы», даже викторины с участием студентов и преподавателей. Второй симпозиум состоялся в июле 2011 года в Германии и был посвящен исследованию литературных признаков вышеназванных эпосов. В работе симпозиума приняли участие известные филологи-профессора как из Азербайджана, так и различных университетов Германии. Деятельное участие в работе форума приняли представители диаспор Турции, Грузии, Польши, Франции и Азербайджана.
На очереди – третий симпозиум, который будет проведен в Баку и посвящен стилистике и переводу двух эпосов. Следующий симпозиум – в Германии – планируется посвятить культурологическим проблемам, истории исследования «Китаби Деде Горгуд» и «Песни о нибелунгах». Очередной симпозиум, который пройдет в Баку в 2013 году, будет посвящен значению эпосов в жизни и мировоззрении немецкого и азербайджанского народов. По завершении каждого этапа проекта будут выпущены сборники работ участников форумов по изученному материалу и различным аспектам сравнительного анализа. В частности, речь идет о лингвистических и лексических особенностях эпосов, историческом своеобразии их создания и развития, особенностях мужских и женских персонажей, мифических элементов, роли эпического фактора, художественном своеобразии, героических и личностных мотивах, вопросах переводов – классических и современных, структуре семьи и рода в эпосах, вопросах стилистики, изданий, электронных версий тиражирования эпосов, их мирового значения, восприятия эпосов и их роли в современной жизни немецкого и азербайджанского народов и т.д.
– Насколько же сопоставимы два грандиозных и во многом основополагающих эпоса азербайджанского и немецкого народов – «Китаби Деде Горгуд» и «Песнь о нибелунгах», в чем с концептуальной точки зрения их сходство и различие?
– До нашего проекта ни разу не осуществлялся сравнительный анализ «Песни о нибелунгах» с тюркскими эпосами. На этой основе, как отмечал профессор Кямал Абдулла, азербайджано-немецкий проект призван сблизить два культурологических мира – западный и восточный, основанных на общем научном опыте и продуктивном диалоге. Бессмертные произведения мировой литературы – огузский дастан «Китаби Деде Горгуд» и немецкий эпос «Песнь о нибелунгах», вне всякого сомнения являются выдающимися произведениями устного народного творчества. Формой познания духа тюркских народов, менталитета, истории и культуры, способом расшифровки «кодов прошлого», своего рода, нитью Ариадны является эпос «Китаби Деде Горгуд», живущий вот уже более 1300 лет: героический и одновременно призывающий людей к миру, согласию. Это литературный памятник, соединяющий в себе великие научные, культурные и духовные идеи. «Песнь о нибелунгах» («Das Nibelungenlied») – памятник немецкого героического эпоса. Поэма, состоящая из тридцати девяти песен (авантюр), создана в австрийских землях около 1200 года. Могут ли услышать друг друга трагический герой Зигфрид и мудрец, воспевший красоту искусства, Деде Горгуд? В целом в этих произведениях есть достаточно много схожих мотивов, и подробное исследование позволяет понять истоки этих сходств. Сюжетные линии в эпосах сильно мифологизированы и имеют под собой стойкую мифологическую основу.
«Китаби Деде Горгуд» и «Песнь о нибелунгах» создавались в эпоху средневековья – как известно, в истории получившую оценку «мрачной» и одновременно отличавшуюся героико-возвышенными традициями. Эту эпоху характеризуют такие понятия, как вера и верность, фольклорность и этические нормы, традиции и культурные ценности. А еще – торжество благородства, соответствующее поведение в бою, поединке, щедрость, смелость и особое отношение к женщине. Оба эпоса, безусловно, объединяет героическое начало, здесь много мудрых, смелых образов, подлинно народных, отличающихся самобытным мышлением и способных доблестным примером воодушевить на ратные подвиги.
Что же касается отличий, то они определяются, большей частью тем, что в «Китаби Деде Горгуд» описывается кочевой образ жизни средневекового народа, а действия «Песни о нибелунгах» разворачиваются на фоне высокой дворцовой культуры. В поэме отразилась жизнь германского народа в мирное и военное время. Пышные праздники у феодалов, пиры и турниры чередуются с войнами и битвами, в которых проявляются воинская удаль, смелость и сила рыцарей.
«Китаби Деде Горгуд» – письменный эпический памятник тюркских народов, описывающий быт и жизнь древних огузских племен. Каждое сказание здесь имеет собственный сюжет и в каждом из них главным героем представлен Деде Горгуд – мудрец, вождь племени, предсказатель судеб. Легенда о Горгуде глубоко оптимистична, смысл ее заключается в том, что мудрец нашел бессмертие в служении человечеству созданном им искусством. Неоспорим факт, что эти два эпоса являются не только величайшими народными памятниками, но и важнейшими источниками для изучения нравственных, исторических, географических, мифологических и этнографических взглядов тюрок и немцев.
В этих чудесных эпосах, как в «магическом кристалле», сливаются реальности отдаленных пространства и времени – полотен прошлого, настоящего и будущего. Они – словно наша заповедная святыня, в которой сконцентрировались века, судьбы множества поколений, история национальной культуры, духовность, и явлены нам не столько материализованными в словах и строках, сколько в памяти народной. Мы постоянно видим, осязаем, живем их текстами, как бы собеседуем с ними на пределе искренности, откровенности и честности. Путешествие по ним характеризуется постоянными и непрерывными открытиями – в первую очередь, в нас самих. Отсюда, они во многом репрезентируют собой всю мировую культуру. При этом своеобразное «включение» идей прошлого в систему современной культуры многопланово, оно осуществляется в различных формах и на различных уровнях, и в данной трактовке предстает как набор смысловых линий, вступающих друг с другом в сложные отношения, но, в конечном счете, составляющих единое целое.
Очевидно, что, несмотря на истоки энергетики и вдохновения, которые «Китаби Деде Горгуд» и «Песнь о нибелунгах» черпают в «старине глубокой», эпосы являются образцовыми для новой эпохи – одинаково патриархальными и современными, восточными и западными, со множеством пересекающихся сходств, ключей и кодов, взаимно открытых представителям различных культур и народов, шрифтов и шифров, легко читаемых каждым. Данное творчество даже, казалось бы, самое мистически-отдаленное, исконно связано с жизнью современного общества, всего человечества. Ведь проблемы и характеры, образы и нравы, темы любви и верности, героизма и самоотверженности – неизменны и вечны, и в легендарных эпосах немецкого и азербайджанского народов, естественно, выступают на передний план, являясь примером для подражания, в первую очередь, молодежи.
– Вопрос лишь в том, насколько это реализуется на практике?
– Что касается Германии, то, к сожалению, далеко не в полной мере. Насколько мы в действительности готовы воспринимать идеалы «Китаби Деде Горгуд» и «Песни о нибелунгах» в условиях современной действительности? Это, пожалуй, один из самых существенных вопросов, на которые еще предстоит ответить.
– Наверное, вы уже успели составить и свое мнение об азербайджанской молодежи, в первую очередь, студенчестве...
– В целом студенты всех стран похожи – смелы, любознательны, в чем-то дерзки и безрассудны. Основную же разницу между немецкими и азербайджанскими студентами я вижу, прежде всего, в плане возрастных параметров. В Германии студенты значительно старше, чем в Азербайджане. Существуют различия и в принципах системы высшего образования. В Германии оно является бесплатным.
– Ваша деятельность на ниве почетного профессора БСУ столь интенсивна и многогранна...
– К работе в Баку меня впервые привлек ректор БСУ Кямал Абдулла, и с тех пор я не перестаю восхищаться его творческой энергией и патриотическим настроем, административной целеустремленностью и человеческим обаянием, демократичностью и всеобъемлемостью. Основополагающему эпосу «Китаби Деде Горгуд» посвящены многие его научно-исследовательские работы, по сути, эпос стал его путеводной звездой: точкой опоры, мерой мировоззрения, сутью жизни. Он неутомимый популяризатор эпоса «Китаби Деде Горгуд», широкий пропагандист немецкого языка и немецкой культуры, что мне объяснимо импонирует. Помню, как в 2009 году Кямал Абдулла выступил перед немецким студенчеством с циклом лекций по культуре, литературе и истории Азербайджана.
– Известно, что Кямал Абдулла не только всячески способствует изучению немецкого языка в БСУ, но и привлекает к этому важному процессу известных специалистов из-за рубежа, организует их курсы лекций в университете, встречи с азербайджанскими студентами, совместные научно-образовательные акции и т.д.
– Этой цели, в частности, служит Немецкий культурно-образовательный Центр имени Вильгельма Гумбольдта БСУ, который был создан в 2009 году при содействии Посольства Германии в Азербайджане. Организация в БСУ «Летней школы» по специальностям «Азербайджанский язык и литература», «Азербайджановедение», «Русский язык» для студентов Тюбингенского и Боннского университетов Германии предшествовала созданию Немецкого центра, основной целью которого является развитие культурных связей между Азербайджаном и Германией, взаимное приобщение молодежи к культуре, образованию, просвещению и науке двух стран, а также усовершенствование учебного процесса в БСУ по дисциплине «Германская филология». Центр оснащен новейшим техническим оборудованием, при нем функционирует библиотека, содержащая как художественную литературу, так и материалы по истории и культуре, грамматике немецкого языка. Здесь действуют учебно-методический, научно-исследовательский и культурно-массовый секторы, часто проводятся культурно-массовые мероприятия, связанные с историей и культурой Германии, встречи с представителями посольства нашей страны в Азербайджане, немецкими деятелями науки и образования, лекции, семинары.
Гостями Немецкого культурно-образовательного центра в разное время были директор Института иностранных языков Московского педагогического университета профессор О.Радченко, который выступал здесь с лекциями и передал в дар Центру книги, методические пособия, программы по специальности «Романо-германская филология». Здесь была проведена выставка «Германия глазами азербайджанского художника» А.Гейбатова, живущего в Германии. За время проведения выставки художник неоднократно встречался и общался со студентами.
Знаменательными стали и визиты немецкого посла господина П.Станкина, подарившего Центру книги, диски, плакаты с изображением исторических и культурных памятников Германии. А еще – оставившего пожелания в Книге почетных гостей БСУ, которая наряду с этим также содержит записи регионального директора Института Гете по Кавказу господина Вернера Веля, немецкого журналиста Фридриха Вустхофена, профессора Вюрцбурского университета И.Ретельбаха, профессора Алерта Тилманна, рассказавшего студентам ΙΙΙ курса романо-германского факультета о проблематике современной социологии как дисциплины, доктора Университета Анкары, известного специалиста по германистике Иджлала Джанкорела, ректора Университета Манхайм профессора Х.Арндта, журналиста Клауса Штрума и др.
По программе ДААД (Германской службы академических обменов) на кафедру немецкой филологии приезжают немецкие профессора в области германистики, которая, как известно, подразделяется на три основных направления – лингвистика, средневековая литература, новая немецкая литература. Это известные специалисты – профессор Университета Вюрцбурга Дорис Бельке, доктор Гумбольдтского университета в Берлине Вольфганг Хаубрихс, профессора Франц Зиммлер и Ута Штермер-Кайза. Большое впечатление на присутствующих оказало выступление немецкого миннезангера (поэт-музыкант) профессора Эберхарта Куммера, исполнившего фрагмент из эпоса «Песнь о нибелунгах».
Лично я всякий раз с большим удовольствием посещаю Баку и БСУ, где веду курсы по средневековой немецкой литературе. При моем содействии здесь была создана уже упомянутая выше кафедра немецкой филологии, силами которой, в частности, был осуществлен перевод на немецкий язык ряда статей и книг, к примеру, статьи, посвященной 195-летию Фридриха Генриха фон Дитца «Циклоп Гомер в сравнении с нововыявленным Огузом Тепегеза» (Франкфурт на Майне, Баку, 2010), а также рассказов Р.Акбар «Гроб пустым не бывает» (Мутарджим № 4, 1999) и «Неверно» (Мутарджим № 2, 2000). Вместе с известным немецким ученым Михаэлем Шурком мы организовали в БСУ цикл лекций, посвященных тематике любви в средневековой Германии. По моему глубокому убеждению, человек на протяжении всей жизни находится в поисках любви. Этот поиск происходит в разных областях – литературе, истории, философии. Моя недавно увидевшая свет книга «Представление любви в литературе средних веков», которую я также презентовала в Баку, состоит из двух частей. В первой части отражены геополитические особенности истории Европы средних веков. Во второй – исследуется творчество немецких миннезангеров Освальда фон Волькенштайна, Вольфрама фон Эшенбаха, Хайнриха фон Морунгена, Райнмара дер Алтера, Валтера фон Фогелвайде и Йоханеса Хадлауба. Особенностью книги является то, что здесь проводится сравнительное исследование поэзии Хотена с творчеством Хафиза.
Также под моим руководством, при участии студентов ΙΙΙ-го курса романо-германского факультета на сцене БСУ была поставлена миниатюра «Ученик волшебника» Вольфганга фон Гете. А еще я с большим удовольствием специально для студентов БСУ составила «Учебник по немецкой литературе средних веков». В целом планирую издать пять таких научно-методических книг по немецкой литературе.
– Фрау Хартман, хочу завершить нашу беседу традиционным вопросом, ответ на который мне уже очевиден. Каково ваше отношение к нашей республике, Баку, азербайджанскому народу?
– Баку – очень красивый город с прекрасными историей, памятниками средневековья, нефтяными традициями. Но, думаю, самое большое ваше достояние – это, конечно же, люди. Радушные, гостеприимные, удивительно одаренные и оптимистически смотрящие в будущее. Любящие и ценящие свой край. И с этой точки зрения – у республики огромный потенциал. Также я вижу здесь большой интерес к Германии, немцам, передовым немецким технологиям, культуре и индустрии, на ваших дорогах много немецких автомашин...
– Появившись в Азеpбайджане в пеpвой половине ХIХ века, немецкие колонисты несомненно внесли в полиэтнический состав азербайджанского наpода самобытную стpую. Создавая на азеpбайджанской земле пpомышленные и сельскохозяйственные объекты, стpоя жилые и администpативные здания, заводы и фабрики, прокладывая доpоги и коммуникации, местные немцы основали здесь и собственные поселения.
– Мне, как гражданке Германии, отрадно замечать, что до сих поp в центpе Баку сохpанились добpотные и ладные стpоения, именуемые «немецкими», а величественный Kapellhaus pадует бакинцев и гостей столицы изысканными музыкальными вечеpами. И если судьба почти два столетия назад свела наши наpоды, то значит, была в этом истоpическая необходимость. Пpошли годы, многое изменилось в миpе за это вpемя. Ныне, на новом историческом этапе, независимый Азеpбайджан и объединенная Геpмания налаживают отношения на все более глобальном уpовне – и данное сотрудничество, несомненно, является оправданным и продуктивным.
Джейла ИБРАГИМОВА
Каспий. -2012. -7
января. – С. 9.