Больше чем тюркский поэт
А.Крымский: Низами гордость и
украшение мировой литературы
Золотой страницей истории художественного развития человечества справедливо называют творчество гениального азербайджанского поэта-мыслителя, ученого и философа Низами Гянджеви (1141-1209).
Ильяс, сын Юсифа Зеки Муайяд оглу - порождение Азербайджана ХII века, в историю литературы Возрождения он вошел как великий поэт Низами Гянджеви, обогативший сокровищницу мировой культуры своими бессмертными творениями. В соответствии с социально-политическими и литературно-эстетическими требованиями эпохи, Низами, как и другие поэты-современники, писал на фарсидском языке, но художественный дух его поэзии, способ бытия и характер восприятия мира был тюркским, азербайджанским.
Низами - поэт тюркского мира в целом, географические пределы которого в ХII веке были несравненно более широкими, нежели в ХХI веке - от китайского Хотана до румийского Константинополя, «от хазарских гор до китайского моря, всю землю я вижу полной тюрок».
Но Низами Гянджеви - больше чем тюркский поэт, «он - поэт планетарного мировосприятия и мироутверждения».
Энциклопедическая эпопея «Хамсе» - обо всем человечестве и для всего человечества - «от солончаков Китая до горького моря зинджей». Пять поэм, объединенные социально-нравственным поиском автора, - это великолепное детище художественной мысли азербайджанского Ренессанса, - являлись на протяжении веков источником творческого вдохновения для поэтов Востока. Глубина и жизненность характеров, драматическая напряженность сюжетов, раскрытие трагической гармонии бытия, насыщенность острой социально-этической и философской проблематикой, создающей возможность для разных прочтений произведения - все это делало «Хамсе» Низами предметом многочисленных подражаний, создаваемых в характерной для поэзии Востока традиции поэтических ответов - назире. Хамсеневиси (жанр крупного литературного произведения из пяти частей - поэм) стала традицией. Многие корифеи мировой литературы создавали свои произведения, обращаясь к наследию Низами.
М.Д.Кязимов в своей работе «Последователи Низами», исследуя целый ряд поэтических ответов на «Пятерицу» великого азербайджанского поэта, отмечает, что «ранние ответы, как правило, строго следовали канонам жанра, и сходные моменты с оригиналом в них были налицо, а более вольные трактовки появились позже…». Только на персидском языке было написано более четырех десятков «Хамсе», однако подлинными шедеврами, проверенными временем, стали лишь творения Амира Хосрова Дехлеви, Алишера Навои и Абдурахмана Джами.
Подражание как творческий метод не было, разумеется, чуждо и литературе Запада. Своеобразный творческий диалог с поэзией Низами обнаруживается в произведениях таких выдающихся художников слова Европы, как Данте, Бокаччо, Вольтер, Гете, Шиллер, Гейне…
Весьма примечательно, что в блистательной цепи назире, протянувшейся от времен индийского поэта XIII века Амира Хосрова Дехлеви и вошедшей в XX век, можно увидеть и творения русских поэтов. Исследователь творчества Низами русский востоковед А.Е.Крымский писал: «Низами, конечно, есть родной азербайджанский поэт, которым Азербайджан может по праву гордиться, но он же есть гордость и украшение также мировой литературы».
По мотивам и сюжетам поэм Низами русские поэты создали свои собственные произведения, вошедшие в сокровищницу русской поэзии XX века. Поэмы В.Хлебникова - «Медлум и Лейли» (1911), «Дети Выдры» (1913) и трагедию Г.Птицына - «Хосров и Ширин» (1941) можно назвать «русскими назире» на поэмы Низами.
Одним из талантливых последователей и продолжателей идей и образов Низами в русской литературе ХХ века является Велимир Хлебников (1895-1922), тесно связанный с восточной культурой и поэзией. Как пишет поэт, родился он « в урочище Ханская Калмыцкой степи, в стране монгольских кочевников», где и закладывался интерес Хлебникова к Востоку.
Профессор П.И.Тартаковский отмечает, что «в ряду великих классиков, воздействовавших на развитие художественного сознания Велимира Хлебникова, Низами занимает особое место».
В поэзии Низами Хлебникова интересовало прежде всего идейно-философское содержание произведений великого классика. Его поэма «Медлум и Лейли» - произведение о любви, но не конкретных юноши и девушки, а о любви общечеловеческой. Медлум символизирует Восток, а Лейли - Запад. Поэт утверждает, что человечество, разделенное на Запад и Восток, едино и это единство создается любовью.
Поэтому герои Хлебникова в конце поэмы не умирают, а превращаются в звезды, зажигающиеся на Востоке и Западе. Так в поэме выражается идея бессмертия любви, как вечного спутника жизни.
Но при всей своей гуманистичности философская концепция В.Хлебникова по сравнению с социально-философской концепцией Низами носит абстрактный характер. Не случайно в поэме «Дети выдры» Хлебников обращается к идеям и мотивам глубоко философской поэмы Низами « Искендер-наме». Он берет из поэмы Низами эпизод о походе Искендера против русов, создавая новую развязку сюжета. Глава русских войск Кинтал, который изображается у Низами беспощадным к румийским воинам, у Хлебникова показан не просто как смелый воин, но и как жестокий разбойник. Если у Низами Искендер, победив русских, отпускает Кинтала с миром, то у Хлебникова он жестоко наказан и казнен.
Русский поэт по-своему продолжает и развивает идеи Низами, демонстрируя творческую самостоятельность в освоении наследия великого предшественника.
Обращавшийся к наследию Фирдоуси, Рудаки и Хагани ленинградский ученый-востоковед, поэт Григорий Птицын (1912-1941) с особенной настойчивостью занимался изучением и переводом произведений Низами. Ему принадлежит подстрочный перевод поэмы «Хосров и Ширин», а также высоко оцененный специалистами перевод главы из «Сокровищницы тайн». В 1941 году им была написана трагедия в четырех действиях «Хосров и Ширин». Кстати, «Хосров и Ширин» Низами, один из величайших шедевров мировой литературы, получил новую жизнь благодаря русскому поэту Г.Птицыну.
В своей трагедии Птицын повторил основную сюжетную линию поэмы Низами, усилив в ней обличение вероломства, духовного уродства, отсутствия сыновьего чувства и уважения к женщине.
Если поэма Низами характеризуется глубиной философского осмысления и красотой поэтического изображения любви, то трагедия Птицына отличается динамизмом сюжетных событий и остротой конфликтов. Оставаясь верным духу и идее поэмы Низами, сохраняя использованную великим поэтом трактовку образов и умело используя стиль восточной поэзии, Птицын творчески переработал гениальное творение Низами и в своеобразной форме создал оригинальное произведение о возвышающей душу любви, стоящей выше всех богатств мира, любви, презирающей смерть и побеждающей ее. Как гимн женщине, ее духовной красоте, ее верности и мудрости звучат слова Ширин, сказанные Хосрову в заточении:
Что в мире нерушимей, чем любовь
И трон, и власть - все тленно, все пройдет
Но пусть моя любовь к тебе живет.
Одно хочу я - быть всегда с тобой,
Любимый мой!
Трагедия была впервые опубликована в 1977 году в журнале «Памир» (г.Душанбе). Поэт Лоик Шерали перевел трагедию на таджикский язык, и она была поставлена сначала в Ленинабадском, а затем и в Душанбинском драматических театрах. В 1981 году трагедия Птицына «Хосров и Ширин», с предисловием профессора А.Н.Болдырева, вошла в изданный в Баку сборник «Русские советские писатели о Низами Гянджеви» (составитель - С.Турабов).
Как отмечает Болдырев, «…эта трагедия полноправно занимает свое место в ряду великого множества переработок поэм Низами, имевших в течение восьми веков единственную цель - приблизить красоту и мудрость поэзии великого Низами к читателям иных народов, иных поколений».
Гусейнова, Тойраханум
Каспiй.- 2015.- 1 июня.- С.- 13