Принцип жизни

 

Тофиг Меликли: Не люблю подводить итоги…

 

Эксклюзивное интервью газете «Каспiй» доктора филологических наук, профессора, заслуженного деятеля науки, председателя Московского отделения Союза писателей Азербайджана, председателя Общества азербайджанской культуры «Очаг», автора многочисленных научных и литературных произведений Тофига Меликли

- Тофиг муаллим, недавно вы отметили свой день рождения, примите наши запоздавшие поздравления...

- Спасибо.

- Как-то я наткнулась на статью, в которой говорится, что первые 12 дней после дня рождения - самые важные: человек подводит итоги, строит планы на будущее. Хотелось бы узнать, какие итоги подвели вы и какие планы построили?

- Я не люблю подытоживать, потому что когда делаешь это, подводишь некую черту, после которой начинается пустота. А я устремлен в будущее, меня больше интересует, что я должен и что могу сделать. У меня планов много, а итоги - дело десятое. Это то, что печатается, о чем пишется… Думаю, надо разумно использовать отпущенное тебе Всевышним время. Время, которое у меня есть, я должен использовать с пользой. Если у человека есть силы и имеются планы, он должен заниматься своим любимым делом, а подведение итогов оставить на потом.

- Вы не подсчитываете свои заслуги?

- Ни медали, ни звания меня никогда не интересовали. Я их не искал, это они меня находили. Естественно, приятно, когда тебя награждают, но не это не самоцель. Главное - творить, создавать произведения, а все остальное приложится. Честно признаюсь, не понимаю некоторых людей, которые к юбилейным датам настоятельно требуют какие-то ордена, звания, премии. Мне чуждо это стремление, потому что в цивилизованном обществе должно быть иначе: награды сами должны найти тебя. Если трудишься, вносишь определенный вклад в науку, литературу, культуру, то награда в любой форме тебя найдет.

- Когда я впервые услышала, как вы говорите по-русски, очень удивилась: он у вас очень правильный, впрочем, как и турецкий. Хотелось бы узнать, откуда в вас это стремление к языкам?

- Я учился в азербайджанской школе, окончил восточный факультет Азербайджанского (Бакинского) государственного университета. Аспирантуру заканчивал в Москве. Дело в том, что когда человек блестяще знает свой родной язык, он может освоить и множество других.

- Это секрет лингвиста?

- Скорее секрет жизни. Это можно сравнить с природой, ведь если корень отсутствует, то и расти ничего не будет. Все должно базироваться на определенной национальной почве. Язык - не только средство общения, не только коммуникативная связь, это в первую очередь отражение нашей этнической национальной мысли: в этом плане он формирует наше национальное самосознание. Почему наше общество разделено на русскоязычных и азербайджаноязычных? Потому что часть русскоязычного населения, к сожалению, не понимает одной простой вещи: любой человек независимо от национальности должен в первую очередь знать свой родной язык. Русскому человеку не придет в голову воспитывать своего ребенка на почве других языков. В процессе обучения он, конечно же, дает ему несколько языков, но русский для него - основной. Точно так же и у французов, англичан… В школе формируется личность, человек, который принадлежит той или иной культуре, этнической группе. Прежде всего ты должен в совершенстве знать свой язык, и самое главное - чувствовать его. Если не чувствуешь своего родного языка, никогда не сможешь грамотно, красиво писать на нем. Говорить, конечно, сможешь, потому что разговорная и литературная речь - совершенно разные вещи.

Теперь отвечу на ваш вопрос: азербайджанский и турецкий языки - два разных литературных языка. Попробуйте прочесть Азиза Несина на турецком языке…

- Не смогу…

- Абсолютно верно. Мы обманываемся, когда слышим разговорную речь. На разговорном уровне, чтобы понять друг друга, достаточно 200 слов. Такой словарный багаж есть у многих. К примеру, можно спросить «как пройти», «сколько стоит» и так далее. Даже в деревнях, у необразованных людей, будь то Америка, Франция, Россия или Азербайджан, словарный запас у многих не более 500 слов. А в багаже у интеллигентного, образованного человека как минимум 5-6 тысяч слов, словарный же запас литературного языка и того больше - 50-100 тысяч. Очень не многие могут сказать, что они в достаточной степени владеют литературным языком. Владение на разговорном уровне еще не значит, что знаешь язык в совершенстве.

- Но вы владеете в совершенстве?

- Как вы уже, наверное, догадались, в совершенстве я знаю свой родной азербайджанский язык - на этом языке пишу, создаю свои произведения.

- А почему только на азербайджанском?

- Потому что я чувствую этот язык, люблю его, понимаю. Научные произведения пишу на русском. Ведь не даром я преподавал столько лет на русском. Я люблю русский язык, он замечательный, богатый, я чувствую его. А когда чувствуешь язык, ты знаешь, какое слово из словарного запаса и в каком контексте нужно использовать. Однако, повторюсь, мы должны прежде всего изучать свой родной язык. Но Азербайджан - независимое государство, у нас огромные связи с внешним миром. Поэтому мы должны изучать и иностранные языки, в частности английский. Мы должны знать и арабский, поскольку наша культура - мусульманская. Потому что освоить религиозную литературу можно только на арабском, почувствовать исламскую культуру можно только через этот язык.

Вы, наверное, видели мою книгу «Проблемы тюркологии». Статьи в ней написаны на трех языках - азербайджанском, русском и турецком. Тексты на русском и турецком сам пытался перевести на азербайджанский, но не получилось, потому что язык требовал совершенно другого подхода, иной стилистики, влияющей на содержание текста, то есть пришлось бы написать совершенно новую статью. Поэтому я оставил их на том языке, на котором они были написаны. Переводить могут другие, плохо или хорошо - не важно. А автору очень сложно переводить собственные тексты.

- А свои стихи вы переводите?

- Нет, конечно. Потому что слова, совмещаясь, сближаясь, создают абсолютно другую, новую, непривычную образную структуру, которая влияет на наше сознание и душу. Поэтический перевод - вещь очень сложная.

- Тофиг муаллим, как сложилось, что вы оказались разделены между тремя странами?

- Судьбе так было угодно. Я всегда любил и буду любить свой родной Азербайджан. С ног до головы я азербайджанец, и где бы я ни был, где бы ни жил, остаюсь азербайджанцем. Но я должен был развиваться. Востоковедение - такая наука, где нужно знать несколько языков, изучать разные культуру, постоянно поддерживать связи с коллегами из других стран. В советское время это было возможно только в Москве, где существовала замечательная востоковедческая школа - одна из лучших в мире. Сегодня независимый Азербайджан имеет широкие связи со многими государствами в самых разных сферах. Это наше великое достижение, о котором мы в свое время могли только мечтать. Поэтому мы должны развивать и свое востоковедение, и свою науку в целом, чтобы они могли отвечать сегодняшним требованиям независимого Азербайджана.

- А чем объясните присутствие в вашей биографии еще и Турции?

- По профессии я тюрколог. 8 лет проработал в Турции, создавал в Стамбульском университете отделение русского языка и литературы. И так сложилось, что в те годы мне и моим коллегам пришлось быть неким мостом между Азербайджаном, Россией и Турцией. Я люблю эти страны, но, выбирая между ними, всегда предпочитал свою родину. И даже сейчас, выйдя на пенсию, переехал жить в Баку. Многие удивлялись: в то время как все уезжают жить за границу, я выбираю Азербайджан. А я не понимаю людей, которые из-за каких-то экономических или политических сложностей покидают свою страну. Здесь, в Баку, прошло мое детство, моя юность, здесь моя любовь, здесь мое все. Я - азербайджанец, азербайджанский турок - это заложено во мне со школьной скамьи, и я должен достойно выполнять эту миссию до конца своих дней.

- Вы занимаетесь и переводом турецких писателей на русский язык…

- Да, я с удовольствием занимался художественным переводом, в частности - произведений известных турецких авторов. Последний перевод - книга Орхана Памука «Стамбул».

- Вы это делаете, чтобы популяризировать турецкую литературу в России?

- Каждый человек вырабатывает для себя определенный принцип жизни. Мой принцип таков: чтобы любить, надо знать. Нельзя любить то, чего не знаешь. Как можно любить страну, культуру, которую не знаешь? А культура познается только через литературу. Она показывает внутреннее состояние людей, раскрывает характер человека, его ментальность, мироощущение. Поэтому я пропагандировал азербайджанскую литературу в России. В самое трудное время, когда литературные связи были почти прерваны, мы целый номер журнала «Дружба народов» посвятили азербайджанской литературе. И он стал бестселлером в России. Многие думали, что литературы в Азербайджане уже нет. Я часто повторяю слова, которые покойная Римма Казакова сказала после ознакомления с журналом: «Для меня это полное откровение. Я думала, что литература в Азербайджане умерла. Оказывается, это у нас в России она на стадии вымирания». И все это благодаря тому, что мы создали условия для перевода на русский произведения азербайджанских авторов, чтобы все знали: наша литература жива и процветает. Надо работать не только для себя, но и для страны, для ее культуры.

- Вы также создали общество «Очаг»?

- Да, из тех же пропагандистских побуждений. Оно называется Общество азербайджанской культуры «Очаг». Мы открыли школу, где преподается азербайджанский язык, азербайджанская литература и история. Это московская школа №157, которая функционирует по сей день.

- Мне не верилось, что есть такая школа в России, что позволили бы такое…

- Права не даются, они завоевываются.

- А чем еще занимается «Очаг», какие функции выполняет?

- За 25 лет мы провели более 500 мероприятий. Ни одна организация не проводила такого количества литературно-культурных, юбилейных, творческих мероприятий. А после известных событий 20 января 1990 года мы давали по несколько пресс-конференций в день для иностранных журналистов, потому что Баку в то время находился в информационной блокаде. Мы доносили правду об Азербайджане до мирового сообщества.

 

- И напоследок хотелось бы поговорить о вашей преподавательской деятельности. Есть ли у вас своя стратегия, особый метод общения со студентами?

- Секрет довольно прост: надо быть высоким профессионалом, любить студентов и быть требовательным к ним. Возможно, по этой причине Московский лингвистический университет два года не отпускал меня на пенсию. Но в нынешнем году мне, наконец, удалось уйти на заслуженный отдых и вернуться на родину. Теперь я - свободный художник.

 

Франгиз АГАЛАРОВА

Каспiй.-2015. - 17 октября.- С. 15.