Маленькая история тюркских
стран
Если где-то не знают Гара Гараева или Курмангазы, значит, мы мало работаем
С генеральным секретарем международной организации ТЮРКСОЙ, которая занимается сохранением, изучением и популяризацией на международном уровне духовных ценностей и историко-культурного наследия тюркоязычных народов, профессором Дюсеном Касеиновым мы встретились сразу после завершения презентации сборника сказок тюркских народов и выставки детского рисунка, которые проходили в замечательном Музее ковра.
Атмосфера радости и дружелюбия, царившая на мероприятии, музыка и танцы детей в красивых костюмах тюркских народов наполняли сердца участников особым, приподнятым настроением и ощущением праздника. Все еще находясь под впечатлением увиденного и услышанного, я спросила уважаемого Дюсен бея Касеинова, с лица которого не сходила улыбка сопричастности к чему-то очень доброму и хорошему:
- Дюсен бей, как вы себя чувствуете в этой атмосфере любви среди детей, которые проживают один из самых счастливых моментов своей жизни, - выставки их картин?
-Прекрасно! Большое удовлетворение после проведенных на днях мероприятий, посвященных презентации сборника произведений тюркских поэтов, юбилейных собраний в Национальной библиотеке Азербайджана в связи с 300-летием Молла Панаха Вагифа и 100-летием Кайсына Кулиева, открытия кафедры тюркских языков в Азербайджанском педагогическом университете, а теперь и этой церемонии представления в Музее ковра сборника сказок тюркских народов! Когда видишь, как дети исполняют танцы тюркских народов в их национальных костюмах, и этот блеск в их глазах от мысли, что к их творчеству проявлен такой интерес, когда они подбегают и просят сфотографироваться, чувствую, что…
- …попали в историю, верно?
- Совершенно верно! Других эмоций не может быть! Это большой стимул для ребенка, хотя здесь нужно, чтобы слава не вскружила им головы. Как педагог и бывший ректор консерватории, который знает весь этот путь становления и развития, я понимаю, как он нелегок. Сначала должен быть труд, в данном случае, созидательный труд, и настоящее творчество в любой сфере искусства.
- Не далее как вчера, находясь в редакции нашей газеты, вы, да и другие представители старшего поколения сетовали на то, что молодежь не знает своих корней, и нужно вести работу по интеграции тюркских культур уже со школы. Совместный проект ТЮРКСОЙ и Республиканской детской библиотеки им.Ф.Кочарли показал, насколько необходимо привлекать широкие народные массы к изучению культуры и истории тюркских народов. В связи с этим хочу спросить: в какой степени в проекты ТЮРКСОЙ вовлекаются, помимо официальных и правительственных структур, НПО и общественные деятели, являющиеся движущей силой развития тюркоязычного мира?
- Один из секретов успеха деятельности ТЮРКСОЙ заключается в том, что мы откликаемся на многие предложения, исходящие от общественных организаций. У них ограниченные возможности, у нас более широкий спектр контактов в разных странах и охват ввиду того, что мы являемся международной организацией и можем, с одной стороны, рекомендовать их, а с другой - познакомить друг с другом, да и помочь. Например, мы проводили детский фестиваль «Язык жестов» для детей с ограниченными слуховыми возможностями, приглашали группы из Азербайджана, Казахстана, Кыргызстана и других тюркских стран.
Т.е. с нашей помощью участвовали общественные организации вместе с муниципалитетами. Или взять проект Казахстана и ЮНЕСКО «Дети рисуют мир». Первое мероприятие проходило с привлечением казахских детей, а потом мы решили расширить границы, и таким образом в проекте приняли участие и дети других тюркских стран, в том числе и Азербайджана. Был сделан национальный отбор, и затем мы провели замечательный фестиваль «Дети тюркского мира рисуют мир», с презентацией в Париже в штаб-квартире ЮНЕСКО. Помимо детских, мы проводим фестивали народного творчества, и в этом направлении проводится очень большая работа. Мы же говорим, что ТЮРКСОЙ - это аналог ЮНЕСКО, но ЮНЕСКО сама практически не занимается проектами, которые мы делаем, привлекая широкие слои населения. Как музыкант и творческий человек, скажу вам прямо, конференции я не люблю, потому что часто они проводятся для галочки. К счастью, у нас идет конкретная работа. Например, мы собрали оркестр из молодых и талантливых студентов консерватории, тоже почти дети, или, скажем, организовали молодежный хор. Они вместе музицируют, гастролируют, и у них уже появляется большой импульс для творчества. Будучи студентами, они несут серьезную, уже не студенческую, а профессиональную, ответственность за свою работу, к тому же выстраивается их профессиональная карьера, выпускаются диски наших молодых музыкантов. Наш хор ТЮРКСОЙ стал лауреатом международной Хоровой олимпиады в Магдебурге в 2015 году, получив три золотые медали! Они на равных соревновались с европейскими хорами, и, самое главное, в номинации «Европейская сакральная музыка» взяли золотую медаль! Жюри было в полном изумлении от того, что перед ними стояли представители тюркского мира, а школа у них была высокого европейского уровня.
Есть еще у нас оркестр народных тюркских инструментов, мы подключаем к нашим проектам камерный и симфонический оркестры. На концерте в Америке вместе с американским хором наши ребята исполняли «Ораторию» Аднана Сайгуна.
- Фактически в одном концерте вы соединили несколько континентов!
- Произведение турецкого композитора, оркестр тюркского мира, американский хор и слушатели. Но и сам американский хор состоял из азиатов - японцев, китайцев, также из афроамериканцев и т.д. Вот такие чисто практические проекты мы реализуем.
- 2018 год ТЮРКСОЙ объявил Годом Гара Гараева в связи со 100-летним юбилеем композитора. Что делается в этом направлении?
- 5 декабря на заседании в казахском городе Туркестане, который был Столицей тюркского мира 2017 года, мы приняли решение объявить 2018-й Годом Г.Гараева, и эту дату будет отмечать весь тюркский мир. В прошлом году в творческой деревне в местечке Себен города Болу в горах Турции, которую мы открыли, каждому из восьми домиков дано имя одного из композиторов наших стран, есть и домик Г.Гараева, куда уже, кстати, приезжали и жили нем композиторы, занимаясь в течение двух недель своим творчеством.
Подготовка к юбилейным мероприятиям уже началась и будет проводиться во многих городах тюркских стран. В турецкой Бурсе по инициативе азербайджанского дирижера Ялчина Адыгезалова идет подготовка к музыкальному фестивалю, и мы обещали помочь руководству филармонии, чтобы одна неделя их деятельности была посвящена концертам из произведений Г.Гараева. Хотелось бы, чтобы его произведения звучали по всему миру, и нужно приложить большие усилия, чтобы они звучали на всех сценах и площадках мира. В прошлом году по моей инициативе мы также организовали фестиваль из произведений женщин-композиторов тюркских стран. Женщины впервые собрались вместе и, представьте, в трех союзах композиторов тюркских стран председателем является женщина, в том числе и у вас - замечательный композитор Франгиз Ализаде. Правда, в связи со своим юбилеем она не смогла приехать, но ее произведение было исполнено. Творческие женщины-руководители договорились периодически встречаться таким составом, отдельно от мужчин. Затем в филармонии г.Караганда состоялся концерт моего покойного друга Рауфа Алиева.
- Как вы объясните тот факт, что 2018 год объявлен годом сразу трех выдающихся личностей тюркского мира: Гара Гараева, Чингиза Айтматова и Магжана Жумабаева?
- Все они действительно являются выдающимися деятелями тюркского мира. Еще с древних времен у нас осталось множество ярких имен незаурядных личностей общетюркского и мирового масштаба, и совершенно естественно, что мы не хотим ограничиться кем-то одним. Однако мы не забываем и наших современников, прославивших творчеством свои народы. Например, мы выпускали большие настенные и маленькие настольные календари с фотографиями ушедших корифеев, а в этом году меня вдруг осенило: почему мы не пропагандируем наших выдающихся современников, в то время как перед нашими глазами и на экранах телевизоров мелькают люди, ничего из себя не представляющие? Поэтому в календари следующего года мы включили фотографии художника Таира Салахова, писателя Анара, ханенде Арифа Бабаева, к которым я отношусь с большим уважением. Аксакалов нужно ценить при их жизни…
- …и это, несомненно, продлит им жизнь!
- Конечно, почести нужно воздавать при жизни. Это всего лишь знак внимания, почтения и уважения. Мы приобрели хороший опыт и скорость работы, и каждый год выяснялось, что кто-то оставался в стороне, обойденный нашим вниманием. Поэтому и решили объявить год сразу трех видных деятелей тюркской культуры. Но в этом году мы даже сделали одно исключение. Обычно по нашим нормам и стандартам ЮНЕСКО юбилеи до ста лет не отмечаются, а Ч.Айтматову исполняется 90 лет! Мы подошли к этому решению более гибко. По предложению казахстанской стороны мы включили и юбилей поэта Магжана Жумабаева, которого в Турции хорошо знают. В этом году мы отметили М.П.Вагифа, следующий год будет годом Г.Гараева, а тюркских стран 14! Если где-то не знают наших корифеев, это говорит о том, что мы мало работаем в направлении ознакомления и пропаганды тюркской культуры.
- Гении свой вклад внесли и оставили потомкам, это мы должны представить его миру!..
- Совершенно верно! С первых дней работы в Турции я как-то услышал гениальную фразу Гейдара Алиева «Две страны - один народ!» и полностью поддерживаю его. На практике эти слова несколько расходятся с делом, в них мы не видим надлежащего содержания и наполненности конкретными делами. Поскольку я музыкант, приведу пример из музыкальной области. Я исследовал репертуар турецких симфонических оркестров и драматических театров, и увидел, что в них нет и 3 процентов произведений композиторов или писателей тюркского мира. Если и есть, там исполняют азербайджанские произведения, потому что немало азербайджанцев работает там. Я уж не говорю о казахских или киргизских композиторах, и этот вопрос я обсуждал с министрами культуры наших стран. На этот момент нужно обратить самое серьезное внимание. Теперь по поводу оперы: почему и как мы взялись за труднейшую оперу «Кероглы»? Мы собрали 200 человек, международный хор и исполняли оперу на турецком языке. Я провез их всех по нескольким тюркским столицам - Бишкек, Алматы, Анкара, и показал в Баку в день рождения У.Гаджибейли 18 сентября 2010 года! Это стоило неимоверных усилий, но я показал, что это возможно и нужно делать.
- Скорее, это был своего рода эксперимент?
- Можно называть, как хотите. Но было бы лучше, если бы национальные театры на своих сценах сами ставили подобные оперы с приглашением певцов из тюркских стран. Но в Мерсинском театре Турции мы эту оперу все-таки поставили. Одну казахскую оперу мы поставили в театре Самсуна, и на этом все, к сожалению, остановилось, потому что между нашими странами все еще нет надлежащей заинтересованности и тесных контактов. Скажем, в азербайджанском оперном театре нет ни одной турецкой оперы или киргизского балета, в казахском театре нет ни одной турецкой оперы или азербайджанского спектакля…Вот она, реальная ситуация!
- Если кто-то у себя не поставит, процесс не пойдет!
- Знаете, как было интересно, когда после этого турне нас принял Президент Ильхам Алиев. Он поблагодарил меня, заметив, что об этом мечтал сам автор Узеир бек и дирижер Ниязи, но поставить эту оперу с участием артистов шести тюркских оперных театров не получалось. Представьте, партию Нигяр по очереди в разных столицах пели пять солисток пяти тюркских национальностей! А затем президент спросил, когда же наш оперный театр поставит оперу казахского композитора? Я совершенно не ожидал этого, и очень благодарен, что президент при всех его заботах обратил внимание на этот важный момент. Он сам тонко подметил и понял это. Мы договорились работать в этом направлении и дальше, однако потом постановку сделать не удалось, но мы провели концертное исполнение оперы «Камар сулу» Е.Рахмадиева. Я очень благодарен солистам и дирижеру Эюбу Кулиеву, которых я потом повез в Казахстан, и мы повторили то же самое с оркестром и хором города Астаны. Ведь если в репертуаре театров десять европейских и русских опер, можно же включить и одну тюркскую! Поэтому вопрос этот висит в воздухе, хотя я отдаю все силы для его реализации. В Анкаринском оперном театре в прошлом году нам удалось, например, поставить «Лейли и Меджнун», а в этом году в Казахстане поставили оперетту Рауфа Гаджиева «Кавказская племянница». К слову, сколько турецких или туркменских пьес идет в азербайджанских театрах? Идут, но очень мало. «Мсье Жордан» идет в двух казахских театрах, но до сих пор ни одной казахской или узбекской пьесы в азербайджанских театрах не было поставлено. «Деде Горгуд», например, мало кто знает в Кыргызстане, и после беседы с бывшим президентом Атамбаевым у меня возникла мысль поставить ее на сцене драмтеатра. Я поручил молодому писателю написать пьесу о Деде Горгуде, и мы ее поставили. С этим спектаклем театр приезжал в Турцию.
- Ваша деятельность заслуживает всяческих похвал, однако во времена Союза между культурами союзных республик было больше взаимной интеграции, общения и взаимопроникновения, а сейчас, когда обрели независимость, все как-то отделились от всех…
- Наши народы разбежались по своим квартирам и решают личные проблемы, а как дружили наши писатели и композиторы во времена советской власти! Надо вернуться к отношениям такого уровня и восстановить единое духовное пространство. Если мы будем соблюдать баланс во всем, наше подрастающее поколение лучше узнает друг друга, историю и культуру родственных народов, и будет поддерживать друг друга на международной арене. Однобокость не послужит единству тюркских народов и их взаимопониманию.
- Как вы смотрите на создание общего телевизионного пространства тюркского мира, концепция о котором была принята на саммите глав Тюркского совета?
- Вопрос очень сложный и нужный. Хотелось бы, чтобы в Азербайджане в программах было бы побольше передач не только о собственной, но и других тюркских культурах, нужно наладить контакты между нашими телеканалами и для этого не обязательно вещать из единого центра одного телеканала. На базе турецкого развлекательного телеканала ТMB (Türk Müzik Birliği) я хочу привлечь молодежь, чтобы там выходили новости культуры тюркских стран. У нас были проекты с этим телеканалом. В какой-то степени этот вопрос решает телеканал ТРТ- Аваз, но и там участвуют не все шесть тюркских стран. Если бы все они вложились и помогали, было бы здорово. А пока Турция взяла это на себя. Телеканал, конечно, очень нужен, но существует проблема с языками и переводчиками высокого уровня, и в этом вопросе я бы подошел с другой стороны: на наших национальных телеканалах есть ли новости культуры других тюркских стран? Что-то западно-попсовое, - да, а серьезных программ, - нет. Нужно начинать с себя! Есть ли у нас переводчики и специалисты по казахскому или киргизскому, узбекскому или туркменскому языку и литературе? Изучаются ли тюркские языки в наших вузах наравне с европейскими? Не зная языка, может ли, скажем, узбек изучить казахский фольклор и традиционную музыку, или казах - азербайджанский мугам и дастаны, тем более в переводах с других языков? Когда появятся исследователи и критики, знающие культуру и язык другой страны, вот тогда и можно будет говорить о единстве тюркского мира и сохранении его культуры. Ощущается большой недостаток профессионалов, владеющих языками тюркских народов, нужна фундаментальная основа и специалисты разных областей наук и культуры других тюркских стран. А пока в гуманитарной сфере русский язык остается связующим звеном.
- Вы проводите колоссальную работу, встречаетесь с руководителями самых разных уровней, а насколько культуру тюркского мира знают в Европе?
- Для этого нужен высокий профессиональный уровень, будь то музыка, балет, театр или кино. Разве может наше или ваше кино соперничать с американскими или западными фильмами? Чтобы произошел прорыв, нужны огромные финансовые вливания в сферу кино. В музыке у нас периодически появляются лауреаты и победители международных конкурсов, но они не становятся событиями культуры, понимаете? Их надо постоянно продвигать на государственном уровне. Когда это превратится в повседневную практику, вот тогда и получится интеграция. Мы привыкли действовать по советским канонам, организуем Дни культуры, юбилеи, но этого недостаточно. У нас слишком мало деятелей искусства, которые по хорошим контрактам работали бы в Европе наравне с другими высококлассными западными деятелями, мало гастролей, мало наших имен на сценах Европы, нужны средства для турне наших коллективов и их участия в фестивалях.
- Я бы сказала, что уже появляются новые тенденции и специалисты высокого мирового класса, другое дело, что их пока очень мало, однако, с учетом объективных причин, ощущается четкая тенденция роста. Что вы скажете относительно интеграции всех тюркских языков на базе единой графики, которая позволит сделать мощный рывок в культурной и информационной консолидации всего тюркского мира? Насколько оправдано и приемлемо принятие единой графики?
- Единая графика могла бы этому послужить, но все дело в том, что, скажем, у вас и турков разная латиница, казахская или узбекская латиница нуждаются в серьезной доработке! Я думаю, все должны перейти на латинскую графику, этот процесс должен отстояться, пройти конкретное время, чтобы понять все плюсы и минусы, а уж потом отсекать все лишнее и приводить к общему знаменателю. Работа тюркских ученых в этом направлении должна быть совместной и согласованной, с учетом особенностей каждого тюркского языка, нужна мощная научная база. А пока… этот процесс только начинается. Переходный период у всех народов неодинаковый, и это естественно, когда после обретения независимости на наши страны навалилась куча проблем самого разного характера. Должен признаться, что вы поставили очень сложные вопросы, ответы на которые требуют не одного интервью. Главное: нужно работать еще больше, у нас много еще нерешенных вопросов.
- Мы знаем, ТЮРКСОЙ отмечает в следующем году свое 25-летие, и готовится особая программа юбилейных мероприятий. Наша газета желает вам достойно встретить эту дату новыми успехами, которые станут шагом вперед в развитии и интеграции тюркских народов и их культур!
- Благодарю вас! Мы надеемся, что вы с таким же интересом будете освещать деятельность ТЮРКСОЙ и в юбилейном году!
Афет ИСЛАМ
Каспiй.-2017.- 13 декабря.- С. 8-9.